Translation Original
1 I imagine,
gentlemen of the jury, that you wonder what it is that has happened: that with so many of the leading orators and the noblest men in
Rome sitting here, I in particular should have stood up — I, who in years and in talent and in standing am not to be compared with those who sit. Every one of these men whom you see in attendance for the defence holds that an injury contrived by an unprecedented criminality ought to be opposed; but to oppose it themselves they do not dare, given the harshness of the times. So they are present, because duty requires it, and silent, because they want to avoid the danger.
credo ego vos,
iudices, mirari quid sit quod, cum tot summi oratores hominesque nobilissimi sedeant, ego potissimum surrexerim, is qui neque aetate neque ingenio neque auctoritate sim cum his qui sedeant comparandus. omnes hi quos videtis adesse in hac causa iniuriam novo scelere conflatam putant oportere defendi, defendere ipsi propter iniquitatem temporum non audent. ita fit ut adsint propterea quod officium sequuntur, taceant autem idcirco quia periculum vitant.
2 What then? Am I the boldest of all? Not in the least. Or so much more dutiful than the rest? I am not so eager for that praise either as to want it snatched from others. What is it, then, that has driven me beyond the rest to take up the cause of
Sextus Roscius? Because if any of those gentlemen had spoken, men whose authority and standing are very great, and had let fall a single word about the state of the commonwealth — as in this case must of necessity be done — he would be thought to have said far more than he had in fact said.
quid ergo? audacissimus ego ex omnibus? minime. an tanto officiosior quam ceteri? ne istius quidem laudis ita sum cupidus ut aliis eam praereptam velim. quae me igitur res praeter ceteros impulit ut causam
Sex. Rosci reciperem? quia, si qui istorum dixisset quos videtis adesse, in quibus summa auctoritas est atque amplitudo, si verbum de re publica fecisset, id quod in hac causa fieri necesse est, multo plura dixisse quam dixisset putaretur.
3 If, on the other hand, I speak openly everything that needs to be said, my words will not, even so, get out and spread among the public in the same way. Then again, what others say cannot pass unnoticed, given their high birth and standing; nor can it be excused as said rashly, given their age and prudence. As for me, if I have spoken with some freedom, it can either pass unnoticed, since I have not yet entered public life; or it can be pardoned to my youth — though by now both the principle of pardoning and the practice of taking notice have been wholly abolished from our state.
ego autem si omnia quae dicenda sunt libere dixero, nequaquam tamen similiter oratio mea exire atque in volgus emanare poterit. deinde quod ceterorum neque dictum obscurum potest esse propter nobilitatem et amplitudinem neque temere dicto concedi propter aetatem et prudentiam. ego si quid liberius dixero, vel occultum esse propterea quod nondum ad rem publicam accessi, vel ignosci adulescentiae meae poterit; tametsi non modo ignoscendi ratio verum etiam cognoscendi consuetudo iam de civitate sublata est.
4 There is also this further reason: that perhaps the others were asked to speak in such a way as left them free to think they could either accept or refuse without compromising their duty. I was approached by men whose friendship, whose kindness, whose standing weighs heaviest with me, men whose kindness towards me I could not ignore, whose authority I could not slight, whose request I could not disregard.
accedit illa quoque causa quod a ceteris forsitan ita petitum sit ut dicerent, ut utrumvis salvo officio se facere posse arbitrarentur; a me autem ei contenderunt qui apud me et amicitia et beneficiis et dignitate plurimum possunt, quorum ego nec benevolentiam erga me ignorare nec auctoritatem aspernari nec voluntatem neglegere debebam.
5 For these reasons I have stood up to speak, not as the man chosen with the most ability, but as the one with the least responsibility left over from other engagements; and not so that Sextus Roscius might be defended by an advocate of standing, but so that he should not be left wholly without one. Perhaps you will ask: what is this case, that scares off so many of the leading men? You will not wonder when you hear what it is. For I think you will judge that no one could possibly have been left more abandoned and helpless than the man for whom I now must speak.
his de causis ego huic causae patronus exstiti, non electus unus qui maximo ingenio sed relictus ex omnibus qui minimo periculo possem dicere, neque uti satis firmo praesidio defensus Sex. Roscius verum uti ne omnino desertus esset. forsitan quaeratis qui iste terror sit et quae tanta formido quae tot ac talis viros impediat quo minus pro capite et fortunis alterius quem ad modum consuerunt causam velint dicere. quod adhuc vos ignorare non mirum est, propterea quod consulto ab accusatoribus eius rei quae conflavit hoc iudicium mentio facta non est.
6 I will set out the whole charge — and the manner of the prosecution — as briefly as I can, gentlemen. Then you will easily understand both why this affair has fallen to me and what the situation is. The father of this Sextus Roscius, a man of
Ameria — by far the first man in his municipality, and not only by birth but by character and means — and indeed in standing among the leading men of all Italy, given his connections of friendship and hospitality with the most distinguished houses of our city, —
quae res ea est? bona patris huiusce
Sex. Rosci quae sunt sexagiens, quae de viro fortissimo et clarissimo L. L ucio Sulla, quem honoris causa nomino, duobus milibus nummum sese dicit emisse adulescens vel potentissimus hoc tempore nostrae civitatis, L. L ucius Cornelius Chrysogonus. is a vobis, iudices, hoc postulat ut, quoniam in alienam pecuniam tam plenam atque praeclaram nullo iure invaserit, quoniamque ei pecuniae vita Sex. Rosci obstare atque officere videatur, deleatis ex animo suo suspicionem omnem metumque tollatis; sese hoc incolumi non arbitratur huius innocentis patrimonium tam amplum et copiosum posse obtinere, damnato et eiecto sperat se posse quod adeptus est per scelus, id per luxuriam effundere atque consumere. hunc sibi ex animo scrupulum qui se dies noctesque stimulat ac pungit ut evellatis postulat, ut ad hanc suam praedam tam nefariam adiutores vos profiteamini.
7 this man, with all his rank in the municipality and his reputation in the wider world, with all the praise that high character could earn, was
killed; and although his death is, in itself, the matter of accusation, the case of his son is what comes to trial. The son, who in this case is the defendant, is here. He is charged with parricide. What sort of son? You will understand when I have set out the rest in order.
si vobis aequa et honesta postulatio videtur, iudices, ego contra brevem postulationem adfero et, quo modo mihi persuadeo, aliquanto aequiorem. primum a
Chrysogono peto ut pecunia fortunisque nostris contentus sit, sanguinem et vitam ne petat; deinde a vobis, iudices, ut audacium sceleri resistatis, innocentium calamitatem levetis et in causa Sex. Rosci periculum quod in omnis intenditur propulsetis.
8 For the murder, the persons accused are those whom I will name. As for who killed Sextus Roscius the elder — whether it was those who, as I will show, gained most by his death; or those who feared him most while he was alive and rejoiced most when he was dead; or those who at the time were already implicated in similar atrocities — this you will judge for yourselves once the full circumstances are laid out.
quod si aut causa criminis aut facti suspicio aut quaelibet denique vel minima res reperietur quam ob rem videantur illi non nihil tamen in deferendo nomine secuti, postremo si praeter eam praedam quam dixi quicquam aliud causae inveneritis, non recusamus quin illorum libidini Sex. Rosci vita dedatur. sin aliud agitur nihil nisi ut eis ne quid desit quibus satis nihil est, si hoc solum hoc tempore pugnatur ut ad illam opimam praeclaramque praedam damnatio Sex. Rosci velut cumulus accedat, nonne cum multa indigna tum vel hoc indignissimum est, vos idoneos habitos per quorum sententias iusque iurandum id adsequantur quod antea ipsi scelere et ferro adsequi consuerunt? qui ex civitate in
senatum propter dignitatem, ex senatu in hoc consilium delecti estis propter severitatem, ab his hoc postulare homines sicarios atque gladiatores, non modo ut supplicia vitent quae a vobis pro maleficiis suis metuere atque horrere debent verum etiam ut spoliis ex hoc iudicio ornati auctique discedant?
9 Sextus Roscius the father, gentlemen, was a man of the old school, a Roman of rank in his own town, devoted to the leading citizens of Rome, especially to the
Metelli, the
Servilii, and the
Scipios — houses whose names I mention with respect, since their friendship was both an ornament to him and an honour. While he lived, he visited Rome only as a private citizen who held a place of dignity in their banquets and in their councils. He was a friend, in particular, of the late
Caecilia, sister of
Nepos, daughter of
Balearicus — a woman whose memory the better sort of citizens are bound to cherish; in her household this Sextus Roscius the younger took refuge when his father had been killed, and there he was sheltered.
his de rebus tantis tamque atrocibus neque satis me commode dicere neque satis graviter conqueri neque satis libere vociferari posse intellego. nam commoditati ingenium, gravitati aetas, libertati tempora sunt impedimento. huc accedit summus timor quem mihi natura pudorque meus attribuit et vestra dignitas et vis adversariorum et Sex. Rosci pericula. quapropter vos oro atque obsecro, iudices, ut attente bonaque cum venia verba mea audiatis.
10 For this woman, by her tenacity in keeping faith, has held to the dictates of an ancient and noble decency in our days, days in which we are scarcely able to recognise such virtue any longer. She has not allowed the son of a friend, the man whom she had received under her protection, to be cast forth into the streets, even when his fortune was at its lowest, when his enemies were at their highest, when by the law of the times nothing was further from prudence than to take in such a man.
fide sapientiaque vestra fretus plus oneris sustuli quam ferre me posse intellego. hoc onus si vos aliqua ex parte adlevabitis, feram ut potero studio et industria, iudices; sin a vobis, id quod non spero, deserar, tamen animo non deficiam et id quod suscepi quoad potero perferam. quod si perferre non potero, opprimi me onere offici malo quam id quod mihi cum fide semel impositum est aut propter perfidiam abicere aut propter infirmitatem animi deponere.
11 Through her courage, her fidelity, her diligence, what we have on our hands now is a defendant accused while still living, and not a corpse stripped of all rights. For you must know, gentlemen, that those who killed the father of this Sextus Roscius wanted, on top of the killing, to disinherit, despoil, and destroy the son. They are men who can endure no witness to their crimes; they wish them to be shrouded in such a way that not even rumour can reach the public. And so, though they have driven the son from his ancestral lands, they are seeking even now, on top of what they have done, his blood. They could not be content with how they had glutted their cruelty, unless they added this final touch to the rest.
te quoque magno opere, M. M arci Fanni, quaeso ut, qualem te iam antea populo Romano praebuisti, cum huic eidem quaestioni iudex praeesses, talem te et nobis et rei publicae hoc tempore impertias. quanta multitudo hominum convenerit ad hoc iudicium vides; quae sit omnium mortalium exspectatio, quae cupiditas ut acria ac severa iudicia fiant intellegis. longo intervallo iudicium inter sicarios hoc primum committitur, cum interea caedes indignissimae maximaeque factae sunt; omnes hanc quaestionem te praetore manifestis maleficiis cotidianoque sanguine dignissimam sperant futuram.
12 Bitter is what we suffer, gentlemen; bitter and unworthy: but more endurable, perhaps, if those who do these things were our enemies, or strangers, or barbarians. As it is, the men I will name — you will judge — were of our own household: they ate at our table, they shared in our family business, they were treated as kin. From these men this defendant has had to defend his life, his property, and his good name. From these men he must now defend himself before you. Whatever you decide, you must decide with full understanding of what they did, of what they sought, and of what they intend.
qua vociferatione in ceteris iudiciis accusatores uti consuerunt, ea nos hoc tempore utimur qui causam dicimus. petimus abs te, M. M arce Fanni, a vobisque, iudices, ut quam acerrime maleficia vindicetis, ut quam fortissime hominibus audacissimis resistatis, ut hoc cogitetis, nisi in hac causa qui vester animus sit ostendetis, eo prorumpere hominum cupiditatem et scelus et audaciam ut non modo clam verum etiam hic in foro ante tribunal tuum, M. M arci Fanni, ante pedes vestros, iudices, inter ipsa subsellia caedes futurae sint.
13 I will go through the matter from the beginning. Sextus Roscius the father, a citizen of Ameria, in standing the foremost man of his town, in property well-furnished, in friendships at Rome very richly endowed — he was, as I have said, on close terms with the noblest houses of our city. There was, in his own neighbourhood, a man named
Titus Roscius Magnus, and another named
Titus Roscius Capito, both of his own family, both equally ill-disposed towards him, but unequally distinguished in their lives: Capito the elder thug, Magnus the cleverer one. From these two men, his kinsmen, came the trouble that destroyed him.
etenim quid aliud hoc iudicio temptatur nisi ut id fieri liceat? accusant ei qui in fortunas huius invaserunt, causam dicit is cui praeter calamitatem nihil reliquerunt; accusant ei quibus occidi patrem Sex. Rosci bono fuit, causam dicit is cui non modo luctum mors patris attulit verum etiam egestatem; accusant ei qui hunc ipsum iugulare summe cupierunt, causam dicit is qui etiam ad hoc ipsum iudicium cum praesidio venit ne hic ibidem ante oculos vestros trucidetur; denique accusant ei quos populus poscit, causam dicit is qui unus relictus ex illorum nefaria caede restat.
14 For these men had quarrelled with him over a long-standing grudge, and as their quarrel grew, they began to look about for some way of getting rid of him. Now Sextus Roscius the elder used to come down to Rome from time to time. One night, on his way back from supper, near the
Pallacinian baths, he was set upon and killed. The kinsmen, who had long planned for this moment, immediately seized the opportunity that the death gave them.
atque ut facilius intellegere possitis, iudices, ea quae facta sunt indigniora esse quam haec sunt quae dicimus, ab initio res quem ad modum gesta sit vobis exponemus, quo facilius et huius hominis innocentissimi miserias et illorum audacias cognoscere possitis et rei publicae calamitatem.
15 For there was at this time a powerful man in Rome named
Lucius Cornelius Chrysogonus — I do not need, I think, to remind you who he was; you know that he was the most influential of all the freedmen of
Lucius Sulla, and that for several years he held a very free hand in the public
proscriptions. With this Chrysogonus the kinsmen of the elder Roscius opened a private negotiation. Once the murder was done, before the news could reach Ameria by any reliable channel, they had a courier on the road from Rome to the elder Roscius’s neighbours — a courier of theirs, in their pay, with their instructions. The
decuriones of Ameria, hearing of the death, sent messengers to Sulla, urging him to set apart the property of the murdered man, since it was illegal to confiscate the goods of one who had not been proscribed. Their messengers reached Sulla’s camp at
Volaterrae — but they did not see Sulla.
Sex. Roscius, pater huiusce, municeps
Amerinus fuit, cum genere et nobilitate et pecunia non modo sui municipi verum etiam eius vicinitatis facile primus, tum gratia atque hospitiis florens hominum nobilissimorum. nam cum
Metellis,
Serviliis,
Scipionibus erat ei non modo hospitium verum etiam domesticus usus et consuetudo, quas, ut aequum est, familias honestatis amplitudinisque gratia nomino. itaque ex suis omnibus commodis hoc solum filio reliquit; nam patrimonium domestici praedones vi ereptum possident, fama et vita innocentis ab hospitibus amicisque paternis defenditur.
16 For Chrysogonus, in the meantime — working with the kinsmen — had pulled it off. Within a few days the property of Sextus Roscius the father, an estate worth some six million
sesterces, was put up at auction, sold for two thousand sesterces, and bought in by Chrysogonus himself — though some of the most valuable farms passed at once to Magnus and Capito as their share. The decuriones’ deputation arrived at the camp; they were intercepted by Chrysogonus, given assurances that all would be done as they wished, and sent home. Sulla never even heard of the matter. The corpse was barely cold when the booty was being divided.
hic cum omni tempore nobilitatis fautor fuisset tum hoc tumultu proximo, cum omnium nobilium dignitas et salus in discrimen veniret, praeter ceteros in ea vicinitate eam partem causamque opera, studio, auctoritate defendit. etenim rectum putabat pro eorum honestate se pugnare propter quos ipse honestissimus inter suos numerabatur. postea quam victoria constituta est ab armisque recessimus, cum proscriberentur homines atque ex omni regione caperentur ei qui adversarii fuisse putabantur, erat ille
Romae frequens atque in foro et in ore omnium cotidie versabatur, magis ut exsultare victoria nobilitatis videretur quam timere ne quid ex ea calamitatis sibi accideret.
17 Now of all the murdered man’s goods the son got nothing. He was driven from the house, expelled from the lands, denied even the funeral rites of his father in their proper manner. He fled, naked of all support, to Caecilia, of whom I have spoken. Through her, he came at last under the patronage of
Marcus Messalla, a young man whose nobility you all see, whose energy and decency are conspicuous. Messalla, finding the son entirely alone, with no one to take his part, with not a pretext of help to be had from anywhere, agreed at last to bring the case before this court.
erant ei veteres inimicitiae cum duobus Rosciis Amerinis, quorum alterum sedere in accusatorum subselliis video, alterum tria huiusce praedia possidere audio; quas inimicitias si tam cavere potuisset quam metuere solebat viveret. neque enim, iudices, iniuria metuebat. nam duo isti sunt T. T iti Roscii, quorum alteri
Capitoni cognomen est, iste qui adest
Magnus vocatur, homines eius modi: alter plurimarum palmarum vetus ac nobilis gladiator habetur, hic autem nuper se ad eum lanistam contulit, quique ante hanc pugnam tiro esset quod sciam, facile ipsum magistrum scelere audaciaque superavit.
18 While these things were being done in Ameria, Magnus and Capito enjoyed for a time their share of the estates. Then, fearing that someone might at last begin to ask questions, they conceived a fresh plan: to get rid of the son too. Their first attempt was to have him killed on the spot. When that failed, when the son had escaped to Rome, they decided to murder him in Rome. When that too proved impractical, they hit upon a more elegant device — they prosecuted him for the murder of his own father.
nam cum hic Sex. Roscius esset Ameriae, T. autem iste Roscius Romae, cum hic filius adsiduus in praediis esset cumque se voluntate patris rei familiari vitaeque rusticae dedisset, ipse autem frequens Romae esset, occiditur ad balneas Pallacinas rediens a cena Sex. Roscius. spero ex hoc ipso non esse obscurum ad quem suspicio malefici pertineat; verum id quod adhuc est suspiciosum nisi perspicuum res ipsa fecerit, hunc adfinem culpae iudicatote.
19 For if they could secure his condemnation on a charge of parricide, they would not only put a definitive end to the only witness who could testify against them: they would also so cover their own crime under the colour of justice that no one would ever again hear a word said against them. The infamy of the parricide-conviction would silence everyone — and the goods now in Chrysogonus’s hands would be theirs in safety forever. So they have come into court to prosecute, and they have made an arrangement with one
Erucius, who carries the prosecution for them, that he is to make speeches and they are to remain in the background while my client is being charged with their crime.
occiso Sex. Roscio primus Ameriam nuntiat
Mallius Glaucia quidam, homo tenuis, libertinus, cliens et familiaris istius T. T iti Rosci, et nuntiat domum non fili sed T. T iti Capitonis inimici; et cum post horam primam noctis occisus esset, primo diluculo nuntius hic Ameriam venit; decem horis nocturnis sex et quinquaginta milia passuum cisiis pervolavit, non modo ut exoptatum inimico nuntium primus adferret sed etiam cruorem inimici quam recentissimum telumque paulo ante e corpore extractum ostenderet.
20 Now, gentlemen of the jury — such is the whole matter. The son of a man whom they killed, whom they robbed of his estate, whom they cast from his ancestral lands, this same son they now charge with parricide. Could anything more outrageous be conceived? Could anything more shameless be imagined? In what court of the Roman people, in what age of the Republic, has such a thing been heard? But of all this you will hear more, in detail, as I proceed.
quadriduo quo haec gesta sunt res ad Chrysogonum in castra L. L ucii Sullae
Volaterras defertur; magnitudo pecuniae demonstratur; bonitas praediorum — nam fundos decem et tris reliquit qui
Tiberim fere omnes tangunt — huius inopia et solitudo commemoratur; demonstrant, cum pater huiusce Sex. Roscius, homo tam splendidus et gratiosus, nullo negotio sit occisus, perfacile hunc hominem incautum et rusticum et Romae ignotum de medio tolli posse; ad eam rem operam suam pollicentur.
21 Let me begin, then, by saying who Sextus Roscius the elder was, what kind of life he led, what kind of household he kept, and how it stood between him and his kinsmen who now charge his son. He was, gentlemen, a man of the old Roman virtues. He had no acquaintance with luxury; he had every acquaintance with industry. He worked his lands; he managed his establishment; he raised a son. He was loyal to the friendships he had inherited from his father; he was generous to the friends he had made for himself. He was very rich, and he carried his riches without ostentation.
ne diutius teneam, iudices, societas coitur. cum nulla iam
proscriptionis mentio fieret, cum etiam qui antea metuerant redirent ac iam defunctos sese periculis arbitrarentur, nomen refertur in tabulas Sex. Rosci, hominis studiosissimi nobilitatis; manceps fit Chrysogonus; tria praedia vel nobilissima Capitoni propria traduntur, quae hodie possidet; in reliquas omnis fortunas iste T. T itus Roscius nomine Chrysogoni, quem ad modum ipse dicit, impetum facit. haec omnia, iudices, imprudente L. L ucio Sulla facta esse certo scio.
22 The kind of son he raised, you may judge from the fact that, while his father lived, he never set foot in Rome. He spent his life on the family estates, working with his own hands when work was wanted, supervising others when supervision was wanted, knowing little of city affairs and less of city pleasures. From this you can see what kind of person you are now asked to convict of parricide. A young man, raised in country quietness, ignorant of every luxury, ignorant of every refinement of vice — and condemned, on no evidence whatever, to a charge that has scarcely been heard at Rome twice in living memory.
neque enim mirum, cum eodem tempore et ea quae praeterita sunt reparet et ea quae videntur instare praeparet, cum et pacis constituendae rationem et belli gerendi potestatem solus habeat, cum omnes in unum spectent, unus omnia gubernet, cum tot tantisque negotiis distentus sit ut respirare libere non possit, si aliquid non animadvertat, cum praesertim tam multi occupationem eius observent tempusque aucupentur ut, simul atque ille despexerit, aliquid huiusce modi moliantur. huc accedit quod, quamvis ille
felix sit, sicut est, tamen in tanta felicitate nemo potest esse in magna familia qui neminem neque servum neque libertum improbum habeat.
23 The case for the prosecution, when you strip away its rhetorical flourishes, comes to this: that this defendant murdered his father. The evidence offered? None. The motive supplied? None worth a man’s consideration. The means, the place, the moment of the alleged killing? Nothing definite is said. We are simply asked to believe that he did it because Erucius says he did. Erucius! Who, when his fee has been paid, will go home and forget that Sextus Roscius ever existed; whose voice you have only heard so loudly today because he has been hired to make a noise.
interea iste T. Roscius, vir optimus, procurator Chrysogoni, Ameriam venit, in praedia huius invadit, hunc miserum, luctu perditum, qui nondum etiam omnia paterno funeri iusta solvisset, nudum eicit domo atque focis patriis
disque penatibus praecipitem, iudices, exturbat, ipse amplissimae pecuniae fit dominus. qui in sua re fuisset egentissimus, erat, ut fit, insolens in aliena; multa palam domum suam auferebat, plura clam de medio removebat, non pauca suis adiutoribus large effuseque donabat, reliqua constituta auctione vendebat.
24 I shall divide my whole defence into three parts. First, I will speak about the charge of parricide, and refute Erucius’s argument piece by piece. Second, I will speak about the seizure of the property and the persons involved in that seizure. Third, I will speak about Chrysogonus’s part in the matter — because, although I shall do it at the cost of some of his displeasure, the truth in this case cannot be told without naming him.
quod Amerinis usque eo visum est indignum ut urbe tota fletus gemitusque fieret. etenim multa simul ante oculos versabantur, mors hominis florentissimi, Sex. Rosci, crudelissima, fili autem eius egestas indignissima, cui de tanto patrimonio praedo iste nefarius ne iter quidem ad sepulcrum patrium reliquisset, bonorum emptio flagitiosa, possessio, furta, rapinae, donationes. nemo erat qui non ardere omnia mallet quam videre in Sex. Rosci, viri optimi atque honestissimi, bonis iactantem se ac dominantem T. T itum Roscium.
25 On the first part, then. Erucius made a long speech, but his charge has substance only at one point: he says my client wished to kill his father because of a quarrel that had risen between them. I ask, gentlemen of the jury, whether anyone has ever before been brought into a court on so slender a thread. There was a quarrel between father and son, says Erucius. What sort of quarrel? Was the son disinherited? No: not even when the father was angriest with him was that ever proposed. Was the son banished from the household? No. Was anything done to the son to suggest that the father wished, in any degree, to be rid of him? Nothing: nothing was done.
itaque
decurionum decretum statim fit ut decem primi proficiscantur ad L. L ucium Sullam doceantque eum qui vir Sex. Roscius fuerit, conquerantur de istorum scelere et iniuriis, orent ut et illius mortui famam et fili innocentis fortunas conservatas velit. atque ipsum decretum, quaeso, cognoscite. DECRETVM DECVRIONVM. legati in castra veniunt. intellegitur, iudices, id quod iam ante dixi, imprudente L. L ucio Sulla scelera haec et flagitia fieri. nam statim Chrysogonus et ipse ad eos accedit et homines nobilis adlegat qui peterent ne ad Sullam adirent, et omnia Chrysogonum quae vellent esse facturum pollicerentur.
26 They were so afraid, this Sextus Roscius and his neighbours, that they preferred to die rather than have Sulla informed of what was being done. They were men of the old school, who imagined others to be like themselves; and when Chrysogonus assured them that he would have the name of Sextus Roscius struck off the proscription rolls and the estates handed back to the son intact, and when Titus Roscius Capito — one of the ten delegates — promised that this would in fact be done, they believed it. Without ever pleading their case, they went home to Ameria. At first these gentlemen merely put off the matter day by day; then they grew lazier still and toyed with their promises; finally — as was easily perceived — they began to plot against the life of this Sextus Roscius, judging that they could not long hold the property of another while its owner was still alive.
Vsque adeo autem ille pertimuerat ut mori mallet quam de his rebus Sullam doceri. homines antiqui, qui ex sua natura ceteros fingerent, cum ille confirmaret sese nomen sex. Rosci de tabulis exempturum, praedia vacua filio traditurum, cumque id ita futurum T. T itus Roscius Capito qui in decem legatis erat appromitteret, crediderunt; Ameriam re inorata reverterunt. ac primo rem differre cotidie ac procrastinare isti coeperunt, deinde aliquanto lentius nihil agere atque deludere, postremo, id quod facile intellectum est, insidias vitae huiusce Sex. Rosci parare neque sese arbitrari posse diutius alienam pecuniam domino incolumi obtinere.
27 As soon as my client realised this, on the advice of his friends and kinsmen he fled to Rome and put himself under the protection of Caecilia, sister of Nepos, daughter of Balearicus — a name I mention with respect — with whom his father had had close and constant friendship. In this woman, gentlemen, even now — as everyone has always thought — the traces of the ancient sense of duty remain, almost as a specimen of what once was. She received Sextus Roscius into her house, destitute, driven from his home, dispossessed of his property, fleeing the swords and threats of cut-throats; she stood by a guest who had already been crushed and given up for lost by everyone else. By her courage, her loyalty, and her diligence it has come about that this man stands before you alive on a charge, instead of being entered, dead, on the proscription lists.
quod hic simul atque sensit, de amicorum cognatorumque sententia Romam confugit et sese ad
Caeciliam,
Nepotis sororem,
Baliarici filiam, quam honoris causa nomino, contulit, qua pater usus erat plurimum; in qua muliere, iudices, etiam nunc, id quod omnes semper existimaverunt, quasi exempli causa vestigia antiqui offici remanent. ea Sex. Roscium inopem, eiectum domo atque expulsum ex suis bonis, fugientem latronum tela et minas recepit domum hospitique oppresso iam desperatoque ab omnibus opitulata est. eius virtute, fide, diligentia factum est ut hic potius vivus in reos quam occisus in proscriptos referretur.
28 For when these gentlemen perceived that Sextus Roscius’s life was being guarded with the greatest care, and that no opportunity of murdering him was to be found, they took up a plan full of crime and audacity — to lay against him a charge of parricide, to procure for the prosecution some old hand who could speak to a matter on which there was in fact no shred of suspicion, and finally, since they could not win on the merits, to win by the timing alone. The talk that was put about ran like this: that since trials had been suspended for so long, the first man to be brought into court was bound to be condemned; that this defendant would have no advocate, owing to Chrysogonus’s standing; that no one would breathe a word about the sale of the estates or about the partnership; that the very word "parricide" and the horror of the charge would, by themselves, be enough to ensure that he was disposed of without any difficulty, since he had no one to defend him.
nam postquam isti intellexerunt summa diligentia vitam Sex. Rosci custodiri neque sibi ullam caedis faciendae potestatem dari, consilium ceperunt plenum sceleris et audaciae ut nomen huius de parricidio deferrent, ut ad eam rem aliquem accusatorem veterem compararent qui de ea re posset dicere aliquid, in qua re nulla subesset suspicio, denique ut, quoniam crimine non poterant, tempore ipso pugnarent. ita loqui homines: ’quod iudicia tam diu facta non essent, condemnari eum oportere qui primus in iudicium adductus esset; huic autem patronos propter Chrysogoni gratiam defuturos; de bonorum venditione et de ista societate verbum esse facturum neminem; ipso nomine parricidi et atrocitate criminis fore ut hic nullo negotio tolleretur, cum ab nullo defensus esset.’
29 Driven by this design, by this very madness, those who could not kill him themselves — though they wanted to — have handed him over to you for the killing. What shall I lament first, gentlemen? Where shall I begin? Whose help, and against whom, shall I invoke? The faith of the
immortal gods? Or of the Roman people? Or of you, who hold the supreme authority of the state at this moment?
hoc consilio atque adeo hac amentia impulsi quem ipsi, cum cuperent, non potuerunt occidere, eum iugulandum vobis tradiderunt. quid primum querar aut unde potissimum, iudices, ordiar aut quod aut a quibus auxilium petam? deorumne immortalium, populine Romani, vestramne qui summam potestatem habetis hoc tempore fidem implorem?
30 His father has been murdered, foully. His house has been seized by his enemies. His goods have been taken, occupied, plundered. The son’s life has been threatened; he has been hunted with steel and ambush. What kind of crime is missing from all these crimes? And yet on top of all this they pile and heap further outrages: they fabricate an incredible charge; they procure witnesses against him; they hire prosecutors with the very money they took from his father. They offer my wretched client this choice: either give his throat up to Titus Roscius’s knife, or be sewn into a sack and lose his life in the most disgraceful manner. They thought he would have no advocates: he has none. But, gentlemen, the man who will speak openly, who will defend him with good faith — which is what this case really requires — has not, after all, failed him.
pater occisus nefarie, domus obsessa ab inimicis, bona adempta, possessa, direpta, fili vita infesta, saepe ferro atque insidiis appetita. quid ab his tot maleficiis sceleris abesse videtur? tamen haec aliis nefariis cumulant atque adaugent, crimen incredibile confingunt, testis in hunc et accusatores huiusce pecunia comparant; hanc condicionem misero ferunt ut optet utrum malit cervices T. T ito Roscio dare an insutus in culleum per summum dedecus vitam amittere. patronos huic defuturos putaverunt; desunt; qui libere dicat, qui cum fide defendat, id quod in hac causa satis est non deest profecto, iudices.
31 Perhaps in undertaking the case I was driven a little impulsively by the rashness of youth. Yet, having once undertaken it, even if every threat, every terror, every danger were to bear down on me from every quarter, I will see it through; I will face whatever comes. I have made up my mind, and I have settled it: that I will say everything which I judge relevant to the case — and not just say it, but say it gladly, boldly, freely. Nothing that may arise, gentlemen, will ever weigh upon me with such force that fear can outweigh good faith.
et forsitan in suscipienda causa temere impulsus adulescentia fecerim; quoniam quidem semel suscepi, licet hercules undique omnes minae terrores periculaque impendeant omnia, succurram ac subibo. certum est deliberatumque quae ad causam pertinere arbitror, omnia non modo dicere verum etiam libenter audacter libereque dicere; nulla res tanta exsistet, iudices, ut possit vim mihi maiorem adhibere metus quam fides.
32 Truly, who is so spiritless as to see all this and remain silent and indifferent? You murdered my father, though he had not been proscribed. You then put down his name on the list of the proscribed. You drove me from my own house by force. You hold my patrimony. What more do you want? Have you come now into the court itself, with steel and weapons, in order either to murder this defendant or to procure his condemnation?
etenim quis tam dissoluto animo est qui haec cum videat tacere ac neglegere possit? patrem meum, cum proscriptus non esset, iugulastis, occisum in proscriptorum numerum rettulistis, me domo mea per vim expulistis, patrimonium meum possidetis. quid voltis amplius? etiamne ad subsellia cum ferro atque telis venistis ut hic aut iuguletis aut condemnetis?
33 We had recently in our city a man as bold as any in living memory,
Gaius Fimbria, and — as everyone agrees, except those who are themselves madmen — as mad as any. When he had arranged at the funeral of
Gaius Marius for
Quintus Scaevola to be wounded — Scaevola, the most upright and most distinguished man of our state, of whose praises this is not the place to say much (and not much could be said, in any case, beyond what the Roman people preserve in memory) — and when he learned that Scaevola was likely to recover, he laid an indictment against him. When he was asked what he could possibly find to charge against a man whom no one could really praise enough to do him justice, he is said — being the maniac he was — to have answered: "for not having taken the whole weapon into his body." The Roman people have seen nothing more shocking than this — except the death of that same Scaevola, which was so disastrous that, by his murder, all those whom he had wished to save by negotiation perished with him; the men he had hoped to spare by compromise killed him.
hominem longe audacissimum nuper habuimus in civitate
C. Fimbriam et, quod inter omnis constat, nisi inter eos qui ipsi quoque insaniunt insanissimum. is cum curasset in funere C. G aii Mari ut
Q. Scaevola volneraretur, vir sanctissimus atque ornatissimus nostrae civitatis, de cuius laude neque hic locus est ut multa dicantur neque plura tamen dici possunt quam populus Romanus memoria retinet, diem Scaevolae dixit, postea quam comperit eum posse vivere. cum ab eo quaereretur quid tandem accusaturus esset eum quem pro dignitate ne laudare quidem quisquam satis commode posset, aiunt hominem, ut erat furiosus, respondisse: ’quod non totum telum corpore recepisset.’ quo populus Romanus nihil vidit indignius nisi eiusdem viri mortem, quae tantum potuit ut omnis occisus perdiderit et adflixerit; quos quia servare per compositionem volebat, ipse ab eis interemptus est.
34 Is the present action so very different from that saying and that deed of Fimbria’s? You bring a charge against Sextus Roscius. Why? Because he escaped from your hands. Because he refused to let himself be killed. The other case, since it concerned Scaevola, looks more shocking; but this one, because it is being done by Chrysogonus, is intolerable. By the immortal gods! What in this case requires defence? Where is the talent of an advocate, where the eloquence of an orator, urgently required? Let us simply set the whole matter forth, gentlemen, and consider it laid out before our eyes. So you will most easily see what is at stake in the whole trial, on what points I ought to speak, and in what direction your judgement ought to move.
estne hoc illi dicto atque facto Fimbriano simillimum? accusatis Sex. Roscium. quid ita? quia de manibus vestris effugit, quia se occidi passus non est. illud, quia in Scaevola factum est, magis indignum videtur, hoc, quia fit a Chrysogono, non est ferendum. nam per
deos immortalis! quid est in hac causa quod defensionis indigeat? qui locus ingenium patroni requirit aut oratoris eloquentiam magno opere desiderat? totam causam, iudices, explicemus atque ante oculos expositam consideremus; ita facillime quae res totum iudicium contineat et quibus de rebus nos dicere oporteat et quid vos sequi conveniat intellegetis.
35 There are three things, so far as I can judge, that stand in the way of Sextus Roscius today: the charge brought by his adversaries, their audacity, and their power. The fabrication of the charge has been undertaken by the prosecutor Erucius. The audacity belongs to the Roscii, who have claimed that part for themselves. And Chrysogonus, the man with most influence, fights with his power. About every one of these things I see I must speak.
tres sunt res, quantum ego existimare possum, quae obstent hoc tempore Sex. Roscio, crimen adversariorum et audacia et potentia. criminis confictionem accusator
Erucius suscepit, audaciae partis Roscii sibi poposcerunt, Chrysogonus autem, is qui plurimum potest, potentia pugnat. de hisce omnibus rebus me dicere oportere intellego. quid igitur est?
36 But not in the same way about every one. The first — the charge — belongs to my office. The other two have been laid upon you by the Roman people. I must dilute the charge to nothing. You must resist their audacity, and you must extinguish and crush, at the very first opportunity, the dangerous and intolerable power of men of this kind.
non eodem modo de omnibus, ideo quod prima illa res ad meum officium pertinet, duas autem reliquas vobis populus Romanus imposuit; ego crimen oportet diluam, vos et audaciae resistere et hominum eius modi perniciosam atque intolerandam potentiam primo quoque tempore exstinguere atque opprimere debetis.
37 Sextus Roscius is accused of having killed his father. By the immortal gods, what a wicked, what an unspeakable deed! What a crime, in which all crimes seem to be wrapped up in one! For if — as the wise have so finely said — filial duty can be wounded merely by an expression of the face, what punishment harsh enough can be found for one who has dealt his parent his death? The man for whom, if matters had required it, divine and human law alike would have compelled him to die in his father’s place.
occidisse patrem Sex. Roscius arguitur. scelestum, di immortales! ac nefarium facinus atque eius modi quo uno maleficio scelera omnia complexa esse videantur! etenim si, id quod praeclare a sapientibus dicitur, voltu saepe laeditur pietas, quod supplicium satis acre reperietur in eum qui mortem obtulerit parenti? pro quo mori ipsum, si res postularet, iura divina atque humana cogebant.
38 For so great, so atrocious, so singular a crime — a crime so rare that, if ever it has been heard of, it is reckoned among portents and prodigies — with what arguments, Gaius Erucius, do you suppose a prosecutor ought to come forward? Ought he not to show the singular audacity of the man brought to trial, his savage character and inhuman nature, a life given up to every vice and every disgrace, and finally everything in the man wrecked and ruined to the point of self-destruction? Of all this, you have brought forward not one shred against Sextus Roscius — not even by way of slander.
in hoc tanto, tam atroci, tam singulari maleficio, quod ita raro exstitit ut, si quando auditum sit, portenti ac prodigi simile numeretur, quibus tandem tu, C. G aii Eruci, argumentis accusatorem censes uti oportere? nonne et audaciam eius qui in crimen vocetur singularem ostendere et mores feros immanemque naturam et vitam vitiis flagitiisque omnibus deditam, denique omnia ad perniciem profligata atque perdita? quorum tu nihil in Sex. Roscium ne obiciendi quidem causa contulisti.
39 Sextus Roscius killed his father. Who is the man, then? A young rake, corrupted, led astray by worthless companions? More than forty years old. A practised assassin, no doubt, a daring fellow, often involved in murders? Not a word of any such thing have you heard from the prosecution. So it must have been luxury, or a great burden of debt, or unbridled passions of the heart, that drove him to this crime. Of luxury Erucius cleared him by saying that he was hardly ever even at a dinner party. Debt — he has never owed anyone a thing. Passions of the heart — what passions can there be in a man who, as the prosecutor himself has charged, has lived all his life on the land, working a farm? A life as far removed from passion, and as bound up with duty, as any can be.
patrem occidit Sex. Roscius. qui homo? adulescentulus corruptus et ab hominibus nequam inductus? annos natus maior quadraginta. vetus videlicet sicarius, homo audax et saepe in caede versatus. at hoc ab accusatore ne dici quidem audistis. luxuries igitur hominem nimirum et aeris alieni magnitudo et indomitae animi cupiditates ad hoc scelus impulerunt. de luxuria purgavit Erucius, cum dixit hunc ne in convivio quidem ullo fere interfuisse. nihil autem umquam debuit. cupiditates porro quae possunt esse in eo qui, ut ipse accusator obiecit, ruri semper habitarit et in agro colendo vixerit? quae vita maxime disiuncta a cupiditate et cum officio coniuncta est.
40 What was it, then, that turned this enormous madness against Sextus Roscius? "He did not please his father," he says. He did not please his father? Why? It must have been a serious and obvious cause. For just as this is incredible — that a son should have brought death upon a father without very many and very weighty reasons — so this too is unbelievable: that a son should have been hated by a parent without many and weighty and compelling causes.
quae res igitur tantum istum furorem sex. Roscio obiecit? ’ patri ’ inquit ’non placebat.’ patri non placebat? quam ob causam? necesse est enim eam quoque iustam et magnam et perspicuam fuisse. nam ut illud incredibile est, mortem oblatam esse patri a filio sine plurimis et maximis causis, sic hoc veri simile non est, odio fuisse parenti filium sine causis multis et magnis et necessariis.
41 Let us return, then, to the same point and ask: what such great failings were there in this only son that he displeased his father? But it is plain there were none. Is the father then to be supposed mad, who hated without cause the son he had begotten? But the father was the most level-headed of men. So this much is now plainly clear: if the father was not mad, and the son was not depraved, then there was neither a cause for hatred on the father’s side, nor a cause for crime on the son’s.
rursus igitur eodem revertamur et quaeramus quae tanta vitia fuerint in unico filio qua re is patri displiceret. at perspicuum est nullum fuisse. pater igitur amens, qui odisset eum sine causa quem procrearat? at is quidem fuit omnium constantissimus. ergo illud iam perspicuum profecto est, si neque amens pater neque perditus filius fuerit, neque odi causam patri neque sceleris filio fuisse.
42 "I do not know," he says, "what cause there was for the hatred — but that there was hatred I gather from this: that the father, while he had two sons, used to keep the one who has since died at his side at all times, and had relegated this one to country estates." What was happening to Erucius in his bad and silly prosecution is happening also to me in my excellent case: he could not find a way to make his fictitious charge stand up; I cannot find a way to refute and dilute objections so flimsy.
’ nescio ’ inquit ’quae causa odi fuerit; fuisse odium intellego quia antea, cum duos filios haberet, illum alterum qui mortuus est secum omni tempore volebat esse, hunc in praedia rustica relegarat.’ quod Erucio accidebat in mala nugatoriaque accusatione, idem mihi usu venit in causa optima. ille quo modo crimen commenticium confirmaret non inveniebat, ego res tam levis qua ratione infirmem ac diluam reperire non possum.
43 What are you saying, Erucius? So many estates, so beautiful, so productive, Sextus Roscius the elder had handed over to his son to manage and look after as a kind of relegation and punishment? What? Heads of households who have children — especially men of that rank, from country municipalities — do they not consider it the most desirable thing for their sons to be most actively engaged in the family business, and to spend all their effort and care on the management of the estates?
quid ais, Eruci? tot praedia, tam pulchra, tam fructuosa Sex. Roscius filio suo relegationis ac supplici gratia colenda ac tuenda tradiderat? quid? hoc patres familiae qui liberos habent, praesertim homines illius ordinis ex municipiis rusticanis, nonne optatissimum sibi putant esse filios suos rei familiari maxime servire et in praediis colendis operae plurimum studique consumere?
44 Or had he sent him off in such a way that he was to be on the land merely to be fed at the farmhouse, deprived of every comfort? What if it is established that not only did he have charge of the estates, but that he was accustomed, in his father’s lifetime, to enjoy the profits of certain particular farms? Will you still call that life of his in the country a relegation, an exile? You see, Erucius, how far your argument is from the substance and the truth. What fathers do as a matter of custom, you reproach as if it were something new. What is done out of affection, you allege was done out of hatred. What the father, as a mark of honour, granted his son, you say he did as a punishment.
an amandarat hunc sic ut esset in agro ac tantum modo aleretur ad villam, ut commodis omnibus careret? quid? si constat hunc non modo colendis praediis praefuisse sed certis fundis patre vivo frui solitum esse, tamenne haec a te vita eius rusticana relegatio atque amandatio appellabitur? vides, Eruci, quantum distet argumentatio tua ab re ipsa atque a veritate. quod consuetudine patres faciunt, id quasi novum reprehendis; quod benivolentia fit, id odio factum criminaris; quod honoris causa pater filio suo concessit, id eum supplici causa fecisse dicis.
45 You are not unaware of all this. But you are so short of substantive accusations that you think you must speak not only against us, but against the nature of things, against the customary practice of mankind, against everyone’s settled opinions. "But, with two sons, he kept one always with him, and let the other live in the country." Erucius, please — I beg you to take this in good part; I will not say it to wound you, but to remind you.
neque haec tu non intellegis, sed usque eo quid arguas non habes, ut non modo tibi contra nos dicendum putes verum etiam contra rerum naturam contraque consuetudinem hominum contraque opiniones omnium. at enim, cum duos filios haberet, alterum a se non dimittebat, alterum ruri esse patiebatur. quaeso, Eruci, ut hoc in bonam partem accipias; non enim exprobrandi causa sed commonendi gratia dicam.
46 If fortune did not give you a known father from whom you could learn what a father’s feeling for his children is, nature certainly gave you no small share of human feeling; and to that has been added a love of letters, so that you are not a stranger even to literature. Take it from the comic stage. Does the old man in Caecilius’s play seem to you to value
Eutychus, his country son, less than that other one —
Chaerestratus, I think the name is — whom he keeps at his side in town as an honour, while he relegates the other to the country as a punishment?
si tibi fortuna non dedit ut patre certo nascerere ex quo intellegere posses qui animus patrius in liberos esset, at natura certe dedit ut humanitatis non parum haberes; eo accessit studium doctrinae ut ne a litteris quidem alienus esses. ecquid tandem tibi videtur, ut ad fabulas veniamus, senex ille
Caecilianus minoris facere
Eutychum, filium rusticum, quam illum alterum,
Chaerestratum? — nam, ut opinor, hoc nomine est — alterum in urbe secum honoris causa habere, alterum rus supplici causa relegasse?
47 "Why are you wandering off into these absurdities?" you will ask. As if it were difficult for me to bring forward as many examples as you like by name — and not to wander too far afield, my own fellow tribesmen and neighbours, who wish to have their children, of whom they think the world, made into hard-working farmers. But it is tiresome to call up real names, partly because it is doubtful whether the people in question would be glad to be named, partly because no one will be more familiar to you than this Eutychus, and partly because in fact it makes no difference whether I name a young man from a comedy or someone from the territory of
Veii. Indeed I think these things were composed by the poets so that we might see our own ways set out in others’ persons — a faithful image of daily life.
’ quid ad istas ineptias abis?’ inquies. quasi vero mihi difficile sit quamvis multos nominatim proferre, ne longius abeam, vel tribulis vel vicinos meos qui suos liberos quos plurimi faciunt agricolas adsiduos esse cupiunt. verum homines notos sumere odiosum est, cum et illud incertum sit velintne ei sese nominari, et nemo vobis magis notus futurus sit quam est hic Eutychus, et certe ad rem nihil intersit utrum hunc ego comicum adulescentem an aliquem ex
agro Veienti nominem. etenim haec conficta arbitror esse a poetis ut effictos nostros mores in alienis personis expressamque imaginem vitae cotidianae videremus.
48 Now turn your mind to the truth of the matter. Consider — not just in
Umbria and the country round it, but in those old country municipalities of
Italy — what kinds of pursuits in their sons heads of households especially praise. You will see at once that, for want of charges, you have made the highest praise of Sextus Roscius into a fault and a reproach. And this is not only what their sons do at their fathers’ wish: I myself know many — and unless I am mistaken, every one of you knows men — who, themselves on fire with enthusiasm for everything connected with the farm, regard this country life — which you take as something necessarily disgraceful and criminal — as the most honourable and the most agreeable kind of life there is.
age nunc, refer animum sis ad veritatem et considera non modo in
Umbria atque in ea vicinitate sed in his veteribus municipiis quae studia a patribus familias maxime laudentur; iam profecto te intelleges inopia criminum summam laudem Sex. Roscio vitio et culpae dedisse. ac non modo hoc patrum voluntate liberi faciunt sed permultos et ego novi et, nisi me fallit animus, unus quisque vestrum qui et ipsi incensi sunt studio quod ad agrum colendum attinet, vitamque hanc rusticam, quam tu probro et crimini putas esse oportere, et honestissimam et suavissimam esse arbitrantur.
49 What do you suppose is the energy and intelligence with which this very Sextus Roscius pursues country matters? From his neighbours — men of the highest reputation — whom I have heard speak of him, you, Erucius, are not more skilled in your prosecuting trade than he is in his. But I suppose, as it pleases Chrysogonus, who has not left him a single farm, that he will have to forget his trade and lay aside his pursuits. Wretched and unworthy as that is, he will bear it calmly enough, gentlemen, if through you he can keep his life and his good name. But this is what cannot be borne: that the very excellence and abundance of his estates, and the eagerness with which he cultivated them, should be the chief grounds of his ruin — as if it were not misery enough that he cultivated them for others, not himself, but he must also be made a defendant for having cultivated them at all.
quid censes hunc ipsum Sex. Roscium quo studio et qua intellegentia esse in rusticis rebus? Vt ex his propinquis eius, hominibus honestissimis, audio, non tu in isto artificio accusatorio callidior es quam hic in suo. verum, ut opinor, quoniam ita Chrysogono videtur qui huic nullum praedium reliquit, et artificium obliviscatur et studium deponat licebit. quod tametsi miserum et indignum est, feret tamen aequo animo, iudices, si per vos vitam et famam potest obtinere; hoc vero est quod ferri non potest, si et in hanc calamitatem venit propter praediorum bonitatem et multitudinem et quod ea studiose coluit, id erit ei maxime fraudi, ut parum miseriae sit quod aliis coluit non sibi, nisi etiam quod omnino coluit crimini fuerit.
50 You really would have made an absurd prosecutor, Erucius, had you been born in those days when men were called from the plough to be made
consul. For if you suppose it a disgrace to be in charge of cultivating a farm, you would surely have judged that
Atilius, whom they found scattering seed with his own hand, the most disgraceful and dishonourable of men. But by
Hercules our ancestors thought far otherwise of him and of others like him; and so it is that, from the smallest and slenderest of states, they left us the greatest and most flourishing. They cultivated their own fields with care; they did not greedily reach after the fields of other men. By so doing — in fields and in cities and in nations — they enlarged the state, and our empire, and the very name of the Roman people.
ne tu, Eruci, accusator esses ridiculus, si illis temporibus natus esses cum ab aratro arcessebantur qui
consules fierent. etenim qui praeesse agro colendo flagitium putes, profecto illum
Atilium quem sua manu spargentem semen qui missi erant convenerunt hominem turpissimum atque inhonestissimum iudicares. at hercule maiores nostri longe aliter et de illo et de ceteris talibus viris existimabant itaque ex minima tenuissimaque re publica maximam et florentissimam nobis reliquerunt. suos enim agros studiose colebant, non alienos cupide appetebant; quibus rebus et agris et urbibus et nationibus rem publicam atque hoc imperium et populi Romani nomen auxerunt.
51 I do not bring forward these matters because they are to be set side by side with the case at hand, but to make this point understood: that since among our ancestors the leading and most distinguished men — men who at every moment ought properly to be at the helm of state — nevertheless spent some part of their effort and their time on the cultivation of their own land, it is right to forgive a man who admits that he is a countryman, who has lived steadily in the country, especially when there was nothing he could possibly have done that was either more pleasing to his father, or more agreeable to himself, or in real truth more honourable.
neque ego haec eo profero quo conferenda sint cum hisce de quibus nunc quaerimus, sed ut illud intellegatur, cum apud maiores nostros summi viri clarissimique homines qui omni tempore ad gubernacula rei publicae sedere debebant tamen in agris quoque colendis aliquantum operae temporisque consumpserint, ignosci oportere ei homini qui se fateatur esse rusticum, cum ruri adsiduus semper vixerit, cum praesertim nihil esset quod aut patri gratius aut sibi iucundius aut re vera honestius facere posset.
52 So the bitter hatred of the father against the son is shown, I take it, Erucius, by this single fact: that the father allowed him to live in the country. Is there anything else? "Yes, indeed," he says, "there is. For he had it in mind to disinherit him." I am listening; now you say something to the point. For those other things, I take it, even you grant are flimsy and absurd: "He did not attend dinner parties with his father." Naturally, since he hardly even came to town except very rarely. "Almost no one invited him to his house." No wonder, since he neither lived in the city nor was likely to return the invitation.
odium igitur acerrimum patris in filium ex hoc, opinor, ostenditur, Eruci, quod hunc ruri esse patiebatur. numquid est aliud? ’ immo vero’ inquit ’est; nam istum exheredare in animo habebat.’ audio; nunc dicis aliquid quod ad rem pertineat; nam illa, opinor, tu quoque concedis levia esse atque inepta: ’ convivia cum patre non inibat.’ quippe, qui ne in oppidum quidem nisi perraro veniret. ’ domum suam istum non fere quisquam vocabat.’ nec mirum, qui neque in urbe viveret neque revocaturus esset.
53 But you yourself understand that all this is trifling. Let us look at what we set out to look at, the surer ground from which an inference of hatred could possibly be drawn. "The father was thinking of disinheriting his son." I will not press to ask why; I ask only how you know. Though it was your duty to say it and to enumerate every reason. It was the office of a serious prosecutor, who was bringing a charge of so monstrous a crime, to set out every fault and every offence of the son, by which the parent could have been so inflamed as to overcome nature itself, to drive that deeply implanted love out of his mind, and finally to forget that he was a father at all. Without grave failings on the son’s part, I do not believe such a thing could happen.
verum haec tu quoque intellegis esse nugatoria; illud quod coepimus videamus, quo certius argumentum odi reperiri nullo modo potest. ’ exheredare pater filium cogitabat.’ Mitto quaerere qua de causa; quaero qui scias; tametsi te dicere atque enumerare causas omnis oportebat, et id erat certi accusatoris officium qui tanti sceleris argueret explicare omnia vitia ac peccata fili quibus incensus parens potuerit animum inducere ut naturam ipsam vinceret, ut amorem illum penitus insitum eiceret ex animo, ut denique patrem esse. sese oblivisceretur; quae sine magnis huiusce peccatis accidere potuisse non arbitror.
54 But I will allow you to leave aside what, by your silence, you concede was nothing at all. You must at least make this much plain: that he wished to disinherit. What evidence do you bring forward, that we should suppose this happened? You can produce nothing real; invent something at least, with some skill, so as not to look exactly as you do look — making sport of this wretched man’s misfortune and of the dignity of these distinguished gentlemen. He wished to disinherit his son. For what reason? "I don’t know." Did he disinherit him? "No." Who stopped him? "He was thinking about it." Thinking? To whom did he say so? "To no one." What is this but to abuse, for profit and for caprice, the courts and the laws and the dignity of this body — to bring a charge in this fashion, to assert what you cannot make plain and which you do not even attempt to make plain?
verum concedo tibi ut ea praetereas quae, cum taces, nulla esse concedis; illud quidem, voluisse exheredare, certe tu planum facere debes. quid ergo adfers qua re id factum putemus? vere nihil potes dicere; finge aliquid saltem commode ut ne plane videaris id facere quod aperte facis, huius miseri fortunis et horum virorum talium dignitati inludere. exheredare filium voluit. quam ob causam? ’ nescio.’ exheredavitne? ’ non.’ quis prohibuit? ’ cogitabat.’ cogitabat? cui dixit? ’ nemini.’ quid est aliud iudicio ac legibus ac maiestate vestra abuti ad quaestum atque ad libidinem nisi hoc modo accusare atque id obicere quod planum facere non modo non possis verum ne coneris quidem?
55 There is not one of us, Erucius, who does not know that you have no quarrel of your own with Sextus Roscius. Everyone sees what brings you forward as his enemy. Everyone knows that the prospect of his money has drawn you. What of it? You ought to have been moderate enough in your greed at least to think that the opinion of these gentlemen, and the
lex Remmia (a law against malicious prosecution) ought to count for something.
nemo nostrum est, Eruci, quin sciat tibi inimicitias cum Sex. Roscio nullas esse; vident omnes qua de causa huic inimicus venias; sciunt huiusce pecunia te adductum esse quid ergo est? ita tamen quaestus te cupidum esse oportebat ut horum existimationem et
legem Remmiam putares aliquid valere oportere.
56 It is useful to have many prosecutors in the state, so that audacity may be held in check by fear. But it is useful in such a way that we are not to be made absolute fools of by prosecutors. A man is innocent — but, though he is free from guilt, he is nevertheless not free from suspicion: a sad case, but the man who prosecutes him I could in some way pardon, since, having something to which he can give a criminal and suspicious colour, he does not look like one knowingly playing a public game and suing for spite. So we readily put up with as many prosecutors as you like, because the innocent man, if accused, can still be acquitted, while the guilty cannot be condemned unless he is accused. It is more useful that the innocent be acquitted than that the guilty go untried. Geese are publicly fed at the cost of the state, and dogs are kept on the
Capitol, that they may give warning if thieves come. They cannot tell thieves apart, but they sound the alarm if anyone has come up onto the Capitol at night; and, since this is suspicious, although they are mere brutes, they err at any rate on the side of caution. But if the dogs barked even by daylight, when worshippers came to greet the gods, I take it their legs would be broken — because they are sharp at a moment when there is no suspicion at all.
accusatores multos esse in civitate utile est ut metu contineatur audacia; verum tamen hoc ita est utile ut ne plane inludamur ab accusatoribus. innocens est quispiam, verum tamen, quamquam abest a culpa, suspicione tamen non caret; tametsi miserum est, tamen ei qui hunc accuset possim aliquo modo ignoscere. cum enim aliquid habeat quod possit criminose ac suspiciose dicere, aperte ludificari et calumniari sciens non videatur. qua re facile omnes patimur esse quam plurimos accusatores, quod innocens, si accusatus sit, absolvi potest, nocens, nisi accusatus fuerit, condemnari non potest; utilius est autem absolvi innocentem quam nocentem causam non dicere. Anseribus cibaria publice locantur et canes aluntur in Capitolio ut significent si fures venerint. at fures internoscere non possunt, significant tamen si qui noctu in
Capitolium venerint et, quia id est suspiciosum, tametsi bestiae sunt, tamen in eam partem potius peccant quae est cautior. quod si luce quoque canes latrent cum deos salutatum aliqui venerint, opinor, eis crura suffringantur, quod acres sint etiam tum cum suspicio nulla sit.
57 The case with prosecutors is exactly the same. Some of you are geese, who only make a noise and cannot bite. Others are dogs, who can both bark and bite. We see provisions made for you. But you ought above all to attack those who deserve it. That is what most pleases the people. Then, even when there is some likelihood that someone has done something, you may bark on suspicion — that too can be allowed. But if you proceed in this fashion, charging a man with the killing of his father, when you can say neither why nor how, and merely bark without any ground for suspicion at all — nobody, I dare say, will break your legs; but, if I know these gentlemen, they will fix that letter to your forehead — the letter you so detest that you hate even the Calends — so firmly that ever afterwards you will be able to prosecute no one but your own ruined fortunes.
simillima est accusatorum ratio. Alii vestrum anseres sunt qui tantum modo clamant, nocere non possunt, alii canes qui et latrare et mordere possunt. cibaria vobis praeberi videmus; vos autem maxime debetis in eos impetum facere qui merentur. hoc populo gratissimum est. deinde, si voletis, etiam tum cum veri simile erit aliquem commisisse, in suspicione latratote; id quoque concedi potest. sin autem sic agetis ut arguatis aliquem patrem occidisse neque dicere possitis aut qua re aut quo modo, ac tantum modo sine suspicione latrabitis, crura quidem vobis nemo suffringet, sed, si ego hos bene novi, litteram illam cui vos usque eo inimici estis ut etiam Kal. omnis oderitis ita vehementer ad caput adfigent ut postea neminem alium nisi fortunas vestras accusare possitis.
58 What have you given me to defend, my good prosecutor? And what have you given these gentlemen to suspect? "He was afraid of being disinherited." I am listening; but no one says why he ought to have been afraid. "His father had it in mind." Make it plain. There is nothing. Nothing about with whom he discussed it, whom he informed, by what route this suspicion has come into your minds. When you prosecute in this manner, Erucius, are you not openly saying: "I know what fee I have received; I do not know what to say. The one thing I had in view was what Chrysogonus said — that this man would have no advocate, that no one in the present time would dare to breathe a word about the sale of the property and the partnership"? This false notion is what pushed you into this dishonesty. By Hercules, you would not have said a word, had you thought anyone would answer you.
quid mihi ad defendendum dedisti, bone accusator? quid hisce autem ad suspicandum? ’ ne exheredaretur veritus est.’ audio, sed qua de causa vereri debuerit nemo dicit. ’ habebat pater in animo.’ planum fac. nihil est; non quicum deliberaverit, quem certiorem fecerit, unde istud vobis suspicari in mentem venerit. cum hoc modo accusas, Eruci, nonne hoc palam dicis: ’ ego quid acceperim scio, quid dicam nescio; unum illud spectavi quod Chrysogonus aiebat neminem isti patronum futurum; de bonorum emptione deque ea societate neminem esse qui verbum facere auderet hoc tempore’? haec te opinio falsa in istam fraudem impulit; non me hercules verbum fecisses, si tibi quemquam responsurum putasses.
59 It would have been worth your while, gentlemen, if you had observed it, to consider his negligence in conducting the prosecution. I imagine that, when he saw what kind of men were sitting on these benches, he asked whether this man or that one was likely to undertake the defence; about me he had not even a suspicion, since I had not before pleaded any public case. After he had ascertained that none of those who customarily and capably plead such cases would do so, he began to be so careless that, whenever it occurred to him, he would sit down, then he would walk about, sometimes he would even call a slave-boy — to give orders for his dinner, I take it — treating your assembly and this gathering as if it were the merest emptiness. He did at last finish his speech and sit down. Then I rose.
operae pretium erat, si animadvertistis, iudices, neglegentiam eius in accusando considerare. credo, cum vidisset qui homines in hisce subselliis sederent, quaesisse num ille aut ille defensurus esset; de me ne suspicatum quidem esse, quod antea causam publicam nullam dixerim. postea quam invenit neminem eorum qui possunt et solent ita neglegens esse coepit ut, eum in mentem veniret ei, resideret, deinde spatiaretur, non numquam etiam puerum vocaret, credo, cui cenam imperaret, prorsus ut vestro consessu et hoc conventu pro summa solitudine abuteretur. peroravit aliquando, adsedit; surrexi ego.
60 He seemed to breathe more easily that no one of greater standing was speaking. I began to speak. I noticed, gentlemen, that as long as I had not yet named Chrysogonus, he kept up his joking and his other distractions; but the moment I touched the name, the fellow immediately drew himself up, and seemed astonished. I knew what had stung him. I named Chrysogonus a second time and a third. After that the men did not stop running back and forth, conveying news, I suppose, to Chrysogonus that there was someone in the city bold enough to speak against his wishes, that the case was being conducted otherwise than he had supposed, that the sale of the property was being opened up, that the partnership was being dragged through the mire, that his influence and his power were being slighted, that the jurors were paying close attention, that the Roman people thought the affair scandalous.
respirare visus est quod non alius potius diceret. coepi dicere. Vsque eo animadverti, iudices, eum iocari atque alias res agere ante quam Chrysogonum nominavi; quem simul atque attigi, statim homo se erexit, mirari visus est. intellexi quid cum pepugisset. iterum ac tertio nominavi. postea homines cursare ultro et citro non destiterunt, credo, qui Chrysogono nuntiarent esse aliquem in civitate qui contra voluntatem eius dicere auderet; aliter causam agi atque ille existimaret, aperiri bonorum emptionem, vexari pessime societatem, gratiam potentiamque eius neglegi, iudices diligenter attendere, populo rem indignam videri.
61 Since these calculations have failed you, Erucius, since you see that everything has been turned upside down, that the case for Sextus Roscius is being argued, if not gracefully, at least freely, that the man you thought delivered up is being defended, that those whom you hoped would betray him you see giving judgement on him — restore to us, at long last, that old shrewdness and prudence of yours; admit that you came in here in the hope that this would be brigandage, not a trial. The case is one of parricide; no reason has been given by the prosecutor why a son should have killed his father.
quae quoniam te fefellerunt, Eruci, quoniamque vides versa esse omnia, causam pro Sex. Roscio, si non commode, at libere dici, quem dedi putabas defendi intellegis, quos tradituros sperabas vides iudicare, restitue nobis aliquando veterem tuam illam calliditatem atque prudentiam, confitere huc ea spe venisse quod putares hic latrocinium, non iudicium futurum. de parricidio causa dicitur; ratio ab accusatore reddita non est quam ob causam patrem filius occiderit.
62 What in the smallest crimes and in those lighter offences which are now more frequent and almost daily is asked first and above all — "what was the cause of the wrongdoing?" — Erucius does not think need be asked in a case of parricide. In which crime, gentlemen, even when many causes seem to have come together in one place and to fit in with one another, even then the matter is not lightly believed; nor is the case settled on slight conjecture; nor is an uncertain witness listened to; nor is the matter decided by the prosecutor’s cleverness. Many previous offences must be shown, a thoroughly ruined life, a singular audacity — and not audacity alone, but the highest fury and madness. And though all these be present, still the marks of the crime ought to stand out plainly: where, by what means, by whose hand, at what time the deed was done. Unless these are many and obvious, then a thing so wicked, so atrocious, so unspeakable, simply cannot be believed.
quod in minimis noxiis et in his levioribus peccatis quae magis crebra et iam prope cotidiana sunt vel maxime et primum quaeritur, quae causa malefici fuerit, id Erucius in parricidio quaeri non putat oportere. in quo scelere, iudices, etiam cum multae causae convenisse unum in locum atque inter se congruere videntur, tamen non temere creditur, neque levi coniectura res penditur, neque testis incertus auditur, neque accusatoris ingenio res iudicatur. cum multa antea commissa maleficia, cum vita hominis perditissima, tum singularis audacia ostendatur necesse est, neque audacia solum sed summus furor atque amentia. haec cum sint omnia, tamen exstent oportet expressa sceleris vestigia, ubi, qua ratione, per quos, quo tempore maleficium sit admissum. quae nisi multa et manifesta sunt, profecto res tam scelesta, tam atrox, tam nefaria credi non potest.
63 For the force of human feeling is great. The bond of common blood weighs heavily. Nature herself cries out against suspicions of this sort. It is the surest of portents and prodigies that there should be anyone in human shape and form so far surpassing the beasts in savagery as to deprive most outrageously of the light those through whom he himself looked upon this most pleasant light — when even wild beasts are bound to one another by birth and rearing and by nature itself.
Magna est enim vis humanitatis; multum valet communio sanguinis; reclamitat istius modi suspicionibus ipsa natura; portentum atque monstrum certissimum est esse aliquem humana specie et figura qui tantum immanitate bestias vicerit ut, propter quos hanc suavissimam lucem aspexerit, eos indignissime luce privarit, cum etiam feras inter sese partus atque educatio et natura ipsa conciliet.
64 Not many years ago, they say, a certain
Titus Caelius of
Terracina, a man of some standing, having dined and gone to bed in the same room with his two grown sons, was found in the morning with his throat cut. When neither slave nor free man was found on whom suspicion could fall, and when the two sons — already of an age to be aware of things — said that, sleeping near him, they had not noticed anything, charges of parricide were laid against the sons. What could be more suspicious? That neither one of them had heard a thing? That anyone should have ventured into that room precisely at the moment when the two grown sons were lying there, who could easily both notice him and defend their father? Furthermore, there was no one against whom the suspicion could fit.
non ita multis ante annis aiunt T. T itum Caelium quendam
Terracinensem, hominem non obscurum, cum cenatus cubitum in idem conclave cum duobus adulescentibus filiis isset, inventum esse mane iugulatum. cum neque servus quisquam reperiretur neque liber ad quem ea suspicio pertineret, id aetatis autem duo filii propter cubantes ne sensisse quidem se dicerent, nomina filiorum de parricidio delata sunt. quid poterat tam esse suspiciosum? neutrumne sensisse? ausum autem esse quemquam se in id conclave committere eo potissimum tempore cum ibidem essent duo adulescentes filii qui et sentire et defendere facile possent? erat porro nemo in quem ea suspicio conveniret.
65 And yet, when it was made plain to the jurors that they were found asleep with the door open, the young men were acquitted by the verdict and freed of all suspicion. For no one believed that there could be anyone who, having defiled by an unspeakable crime every law human and divine, could immediately afterwards drop into sleep — because those who have committed so great an offence not only cannot rest without unease, they cannot even draw breath without dread.
tamen, cum planum iudicibus esset factum aperto ostio dormientis eos repertos esse, iudicio absoluti adulescentes et suspicione omni liberati sunt. nemo enim putabat quemquam esse qui, cum omnia divina atque humana iura scelere nefario polluisset, somnum statim capere potuisset, propterea quod qui tantum facinus commiserunt non modo sine cura quiescere sed ne spirare quidem sine metu possunt.
66 Do you not see how those whom the poets have handed down to us as having taken vengeance on a mother for their father’s sake — though they are said to have done it at the bidding and oracles of the immortal gods themselves — nevertheless are driven by the
Furies and never allowed to rest, because not even the dutiful could perform such a deed without crime? So it stands, gentlemen: a parent’s blood, a father’s or a mother’s, has great force, great urgency, great holiness; and once a stain has been incurred from it, it not only cannot be washed off, but it sinks so deep into the soul that the highest madness and frenzy follow.
videtisne quos nobis poetae tradiderunt patris ulciscendi causa supplicium de matre sumpsisse, cum praesertim deorum immortalium iussis atque oraculis id fecisse dicantur, tamen ut eos agitent
Furiae neque consistere umquam patiantur, quod ne pii quidem sine scelere esse potuerunt? sic se res habet, iudices: magnam vim, magnam necessitatem, magnam possidet religionem paternus maternusque sanguis; ex quo si qua macula concepta est, non modo elui non potest verum usque eo permanat ad animum ut summus furor atque amentia consequatur.
67 Do not suppose, as you so often see in stories, that those who have done some impious and wicked deed are driven and terrified by the Furies’ burning torches. Each man is most tormented by his own deceit and his own dread. Each man is harried and unhinged by his own crime; his own evil thoughts and his own conscience are what frighten him. These are the relentless Furies of the wicked, dwelling in the home, who day and night exact the parents’ penalty from sons stained with crime.
nolite enim putare, quem ad modum in fabulis saepenumero videtis, eos qui aliquid impie scelerateque commiserint agitari et perterreri Furiarum taedis ardentibus. Sua quemque fraus et suus terror maxime vexat, suum quemque scelus agitat amentiaque adficit, suae malae cogitationes conscientiaeque animi terrent; hae sunt impiis adsiduae domesticaeque Furiae quae dies noctesque parentium poenas a consceleratissimis filiis repetant.
68 The very magnitude of the offence makes the matter such that, unless the parricide is shown almost manifestly, it is not credible: unless there is a base youth, unless there is a life polluted with every disgrace, unless there are extravagances and shameful and dishonourable expenses, unless there is open audacity, unless such recklessness as is not far from insanity. Add to this hatred of the parent, fear of paternal correction, wicked friends, slaves who are accomplices, a fitting time, a place chosen for the deed. I will almost say: the jurors must see hands actually spattered with a father’s blood, if so great a crime, so monstrous, so cruel, is to be believed.
haec magnitudo malefici facit ut, nisi paene manifestum parricidium proferatur, credibile non sit, nisi turpis adulescentia, nisi omnibus flagitiis vita inquinata, nisi sumptus effusi cum probro atque dedecore, nisi prorupta audacia, nisi tanta temeritas ut non procul abhorreat ab insania. accedat huc oportet odium parentis, animadversionis paternae metus, amici improbi, servi conscii, tempus idoneum, locus opportune captus ad eam rem; paene dicam, respersas manus sanguine paterno iudices videant oportet, si tantum facinus, tam immane, tam acerbum credituri sunt.
69 Wherefore, the less credible the thing is unless it is shown, the more it must be punished if it is convicted. So just as our ancestors are seen to have surpassed other nations not only by force of arms but by judgement and wisdom in many things, so most especially in this: that for impious offenders they devised a singular punishment. Consider in this matter how far they outran in prudence those who are reckoned the wisest among other peoples.
qua re hoc quo minus est credibile, nisi ostenditur, eo magis est, si convincitur, vindicandum. itaque cum multis ex rebus intellegi potest maiores nostros non modo armis plus quam ceteras nationes verum etiam consilio sapientiaque potuisse, tum ex hac re vel maxime quod in impios singulare supplicium invenerunt. qua in re quantum prudentia praestiterint eis qui apud ceteros sapientissimi fuisse dicuntur considerate.
70 The most prudent state is said to have been
Athens while she held the supremacy; and of that state
Solon is said to have been the wisest man — the same Solon who wrote the laws which they still use today. When he was asked why he had set down no penalty for one who had killed his parent, he replied that he had not supposed anyone would do such a thing. He is said to have done wisely in not having decreed anything against an act not before committed, lest he seem rather to have suggested it than forbidden it. How much more wisely our ancestors did! For when they realised that there is nothing so holy that audacity will not at some time profane it, they devised a singular punishment for parricides, so that those whom nature herself could not hold to their duty might be deterred from the offence by the magnitude of the penalty. They ordered them to be sewn up alive in a sack and so cast into the river.
prudentissima civitas
Atheniensium, dum ea rerum potita est, fuisse traditur; eius porro civitatis sapientissimum
Solonem dicunt fuisse, eum qui leges quibus hodie quoque utuntur scripserit. is cum interrogaretur cur nullum supplicium constituisset in eum qui parentem necasset, respondit se id neminem facturum putasse. sapienter fecisse dicitur, cum de eo nihil sanxerit quod antea commissum non erat, ne non tam prohibere quam admonere videretur. quanto nostri maiores sapientius! qui cum intellegerent nihil esse tam sanctum quod non aliquando violaret audacia, supplicium in parricidas singulare excogitaverunt ut, quos natura ipsa retinere in officio non potuisset, ei magnitudine poenae a maleficio summoverentur. insui voluerunt in culleum vivos atque ita in flumen deici.
71 What singular wisdom, gentlemen! Do they not seem to have plucked such a man up out of the natural order, suddenly stripping him of sky, sun, water, and earth — so that he who had killed the man from whom he himself was born should be deprived of all those very things from which all things are said to be born? They were unwilling to throw the body to wild beasts, lest by their having touched so great a crime we should ourselves use beasts grown more savage. They were unwilling simply to fling them naked into the river, lest, when they were carried out into the sea, they should pollute the very element by which all other things that have been violated are thought to be cleansed. There is, in short, nothing so cheap or so common of which they have left them any share whatsoever.
O singularem sapientiam, iudices! nonne videntur hunc hominem ex rerum natura sustulisse et eripuisse cui repente caelum, solem, aquam terramque ademerint ut, qui eum necasset unde ipse natus esset, careret eis rebus omnibus ex quibus omnia nata esse dicuntur? noluerunt feris corpus obicere ne bestiis quoque quae tantum scelus attigissent immanioribus uteremur; non sic nudos in flumen deicere ne, cum delati essent in mare, ipsum polluerent quo cetera quae violata sunt expiari putantur; denique nihil tam vile neque tam volgare est cuius partem ullam reliquerint.
72 For what is so common as breath to the living, earth to the dead, the sea to the tossed, the shore to the cast-up? They live, while they can, in such a way that they cannot draw breath from the open sky; they die in such a way that the earth does not touch their bones; they are tossed by the waves in such a way that they are never washed clean; finally they are cast up in such a way that they do not even rest, dead, on the rocks. Of an offence so vast, for which a punishment so distinctive has been instituted, do you suppose, Erucius, that you can persuade men of this sort, when you have not even produced a cause for the offence? If you were prosecuting this man before the very buyers of his property, with Chrysogonus presiding over the court, you would still have come better prepared.
etenim quid tam est commune quam spiritus vivis, terra mortuis, mare fluctuantibus, litus eiectis? ita vivunt, dum possunt, ut ducere animam de caelo non queant, ita moriuntur ut eorum ossa terra non tangat, ita iactantur fluctibus ut numquam adluantur, ita postremo eiciuntur ut ne ad saxa quidem mortui conquiescant. tanti malefici crimen, cui maleficio tam insigne supplicium est constitutum, probare te, Eruci, censes posse talibus viris, si ne causam quidem malefici protuleris? si hunc apud bonorum emptores ipsos accusares eique iudicio Chrysogonus praeesset, tamen diligentius paratiusque venisses.
73 Do you not see what is in question, or before whom it is being heard? It is a matter of parricide, which cannot be undertaken without many causes; and it is being heard before men of the greatest prudence, who understand that no one commits even the smallest crime without a cause. Very well: you cannot bring forward a cause. Although I ought to have won outright at this point, I will yield some of my right and grant you, in this case, what in any other I would not concede — relying on my client’s innocence. I am not asking you why Sextus Roscius killed his father; I am asking how he killed him. I ask you that, Gaius Erucius, in such a way that I will give you the chance to answer, or to interrupt, or even to put questions, if you will, in your turn.
Vtrum quid agatur non vides, an apud quos agatur? agitur de parricidio quod sine multis causis suscipi non potest; apud homines autem prudentissimos agitur qui intellegunt neminem ne minimum quidem maleficium sine causa admittere. esto, causam proferre non potes. tametsi statim vicisse debeo, tamen de meo iure decedam et tibi quod in alia causa non concederem in hac concedam fretus huius innocentia. non quaero abs te qua re patrem Sex. Roscius occiderit, quaero quo modo occiderit. ita quaero abs te, C. G ai Eruci: quo modo, et sic tecum agam ut meo loco vel respondendi vel interpellandi tibi potestatem faciam vel etiam, si quid voles, interrogandi.
74 How did he kill him? Did he strike him with his own hand, or did he hand him over to others to be killed? If you charge him with the act itself, he was not at Rome. If you say it was done through others, I ask: which others? Slaves or freemen? If freemen, what sort of men? Men from the same place, Ameria? Or these cut-throats from the city? If from Ameria, who are they? Why are they not named? If from Rome, where had Roscius come to know them, who had not been in Rome for many years and was never there for more than three days? Where did he meet them? In what manner did he speak with them? How did he persuade them? "He paid them money." To whom did he pay it? Through whom did he pay it? Where did he get it? How much did he give? Is it not by such tracks that one usually arrives at the source of a crime? And remember at the same time how you yourself painted his life: that this was a wild and rustic man, who had never had a conversation with anyone, who had never set foot in any town.
quo modo occidit? ipse percussit an aliis occidendum dedit? si ipsum arguis, Romae non fuit; si per alios fecisse dicis, quaero quos? servosne an liberos? si liberos, quos homines? indidemne Ameria an hosce ex urbe sicarios? si Ameria, qui sunt ei? cur non nominantur? si Roma, unde eos noverat Roscius qui Romam multis annis non venit neque umquam plus triduo fuit? ubi eos convenit? qui conlocutus est? quo modo persuasit? ’ pretium dedit’; cui dedit? per quem dedit? unde aut quantum dedit? nonne his vestigiis ad caput malefici perveniri solet? et simul tibi in mentem veniat facito quem ad modum vitam huiusce depinxeris; hunc hominem ferum atque agrestem fuisse, numquam cum homine quoquam conlocutum esse, numquam in oppido constitisse.
75 I pass over here a point that could have been a very strong argument for his innocence: that in country habits, in a hard fare, in this rough and uncultivated kind of life, crimes of this kind do not generally arise. Just as you cannot find every fruit and every tree in every soil, so not every crime is born from every life. In the city, luxury is bred. From luxury greed must inevitably break out. From greed audacity bursts out, and from there spring all the kinds of crime and offence. But this country life, which you call rustic, is the school of frugality, of diligence, of justice.
qua in re praetereo illud quod mihi maximo argumento ad huius innocentiam poterat esse, in rusticis moribus, in victu arido, in hac horrida incultaque vita istius modi maleficia gigni non solere. Vt non omnem frugem neque arborem in omni agro reperire possis, sic non omne facinus in omni vita nascitur. in urbe luxuries creatur, ex luxuria exsistat avaritia necesse est, ex avaritia erumpat audacia, inde omnia scelera ac maleficia gignuntur; vita autem haec rustica quam tu agrestem vocas parsimoniae, diligentiae, iustitiae magistra est.
76 But I let this go. I ask only this: a man who, on your own showing, was never among men, through which men could he have done so great a deed — so secret, especially from a distance? Many things are false, gentlemen, which can nonetheless be put into a suspicious light. In these matters, if even suspicion is found, I will concede that the guilt is there. Sextus Roscius was killed at Rome while his son was on the estates at Ameria. I suppose he sent letters to some assassin who knew no one in Rome. He summoned someone. Whom or when? He sent a messenger. Whom, or to whom? With money, with favour, with hopes, with promises he induced someone. Of all this, not a thing can even be invented; and yet the case is being argued as parricide.
verum haec missa facio; illud quaero, is homo qui ut tute dicis, numquam inter homines fuerit, per quos homines hoc tantum facinus, tam occultum, absens praesertim, conficere potuerit. multa sunt falsa, iudices, quae tamen argui suspiciose possunt; in his rebus si suspicio reperta erit, culpam inesse concedam. Romae Sex. Roscius occiditur, cum in agro Amerino esset filius. Litteras, credo, misit alicui sicario qui Romae noverat neminem. arcessivit aliquem. quem aut quando? nuntium misit. quem aut ad quem? pretio, gratia, spe, promissis induxit aliquem. nihil horum ne confingi quidem potest; et tamen causa de parricidio dicitur.
77 It remains for him to have done it through slaves. O immortal gods — a wretched and ruinous business! What? In so grave a charge, the thing which is usually a help to an innocent man — to offer up his slaves for examination under torture — this is something that Sextus Roscius is not allowed to do? You who prosecute him have all his slaves. Of so great a household, not one slave-boy, the manager of his daily provisions, has been left to Sextus Roscius. I appeal to you now,
Publius Scipio; to you,
Marcus Metellus; with you as advocates, with you as counsel, Sextus Roscius has several times demanded of the opposing party two of his father’s slaves for examination. Do you remember Titus Roscius’s refusal? What of those slaves? Where are they? They follow Chrysogonus, gentlemen; they enjoy honour and are highly prized by him. Even now I demand that they be examined; my client begs and beseeches it.
reliquum est ut per servos id admiserit. O, di immortales, rem miseram et calamitosam! quid? in tali crimine quod innocenti saluti solet esse ut servos in quaestionem polliceatur, id Sex. Roscio facere non licet? vos qui hunc accusatis omnis eius servos habetis; unus puer victus cotidiani administer ex tanta familia Sex. Roscio relictus non est. te nunc appello, P. P ubli Scipio, te, M. M arce Metelle; vobis advocatis, vobis agentibus aliquotiens duos servos paternos in quaestionem ab adversariis Sex. Roscius postulavit; meministisne T. T itum Roscium recusare? quid? ei servi ubi sunt? Chrysogonum, iudices, sectantur; apud eum sunt in honore et in pretio. etiam nunc ut ex eis quaeratur ego postulo, hic orat atque obsecrat.
78 What are you doing? Why do you refuse? Doubt now if you can, gentlemen, by whom Sextus Roscius was killed: by the man who, because of that death, lives in poverty and in danger, who is not even allowed to make inquiry into his father’s death — or by those who flee inquiry, who have his property, who live in murder and from murder. Everything in this case, gentlemen, is wretched and unworthy; but nothing more bitter, nothing more unjust, can be brought forward than this: that a son is not allowed to hold an examination concerning the death of his father by means of the slaves of his father! Will he not even for that long be the master over his own slaves — long enough to have them questioned about his father’s death? I shall come, and not long hence, to this point; for the whole of it concerns the Roscii, of whose audacity I promised to speak when I had refuted the charges of Erucius.
quid facitis? cur recusatis? dubitate etiam nunc, iudices, si potestis, a quo sit Sex. Roscius occisus, ab eone qui propter illius mortem in egestate et in insidiis versatur, cui ne quaerendi quidem de morte patris potestas permittitur, an ab eis qui quaestionem fugitant, bona possident, in caede atque ex caede vivunt. omnia, iudices, in hac causa sunt misera atque indigna; tamen hoc nihil neque acerbius neque iniquius proferri potest: mortis paternae de servis paternis quaestionem habere filio non licet! ne tam diu quidem dominus erit in suos dum ex eis de patris morte quaeratur? veniam, neque ita multo postea, ad hunc locum; nam hoc totum ad Roscios pertinet, de quorum audacia tum me dicturum pollicitus sum, cum Eruci crimina diluissem.
79 Now, Erucius, I come to you. We must agree, you and I — if this offence touches my client at all — that he either committed it with his own hand (which you deny) or did it through some freemen or slaves. Freemen? You can show neither how he could have met them, nor by what argument he could have induced them, nor where, nor through whom, nor with what hope, nor at what price. I, on the contrary, show that Sextus Roscius not only did none of these things, but could not even have done them, because he was not in Rome for many years, and never went away from the estates without good reason. The only resource left to you appeared to be the title of slaves, into which, like a harbour, you could take refuge from the rest of the suspicions; but here you strike a rock of such a kind that you not only see the charge bouncing off my client, but realise that all the suspicion falls back upon yourselves.
nunc, Eruci, ad te venio. conveniat mihi tecum necesse est, si ad hunc maleficium istud pertinet, aut ipsum sua manu fecisse, id quod negas, aut per aliquos liberos aut servos. liberosne? quos neque ut convenire potuerit neque qua ratione inducere neque ubi neque per quos neque qua spe aut quo pretio potes ostendere. ego contra ostendo non modo nihil eorum fecisse Sex. Roscium sed ne potuisse quidem facere, quod neque Romae multis annis fuerit neque de praediis umquam temere discesserit. restare tibi videbatur servorum nomen, quo quasi in portum reiectus a ceteris suspicionibus confugere posses; ubi scopulum offendis ’ eius modi ut non modo ab hoc crimen resilire videas verum omnem suspicionem in vosmet ipsos recidere intellegas.
80 What is it, then, to which the prosecutor still takes refuge in his lack of arguments? "The times were such," he says, "that men were murdered indiscriminately and with impunity. So you, because of the multitude of cut-throats, could have done this without any trouble." Sometimes you seem to me, Erucius, to want to gain two ends with one fee — to shower us with the trial, and to accuse the very men from whom you took your fee. What are you saying? That men were murdered indiscriminately? By whom and at whose hands? Do you not realise that you have been brought here by the dealers in confiscated goods? What then? Do we not know that in those times the same men were dealers in throats and in property?
quid ergo est quo tamen accusator inopia argumentorum confugerit? eius modi tempus erat’ inquit ’ut homines volgo impune occiderentur; qua re hoc tu propter multitudinem sicariorum nullo negotio facere potuisti.’ interdum mihi videris, Eruci, una mercede duas res adsequi velle, nos iudicio perfundere, accusare autem eos ipsos a quibus mercedem accepisti. quid ais? volgo occidebantur? per quos et a quibus? nonne cogitas te a sectoribus huc adductum esse? quid postea? nescimus per ista tempora eosdem fere sectores fuisse collorum et bonorum?
81 Will those men, finally, who at that time ran armed about, day and night, who were constantly at Rome, who at every moment were involved in plunder and bloodshed, throw at Sextus Roscius the bitterness and unfairness of those times, and reckon that the multitude of cut-throats, of which they themselves were the leaders and chiefs, will tell against him? — a man who was not only not in Rome, but knew nothing of what was being done at Rome, since he was steadily, as you yourself admit, in the country.
ei denique qui tum armati dies noctesque concursabant, qui Romae erant adsidui, qui omni tempore in praeda et in sanguine versabantur, sex. Roscio temporis illius acerbitatem iniquitatemque obicient et illam sicariorum multitudinem in qua ipsi duces ac principes erant huic crimini putabunt fore? qui non modo Romae non fuit sed omnino quid Romae ageretur nescivit, propterea quod ruri adsiduus, quem ad modum tute confiteris, fuit.
82 I am afraid, gentlemen, of being tedious to you, or of seeming to mistrust your judgement, if I dwell longer on matters so plain. The whole of Erucius’s accusation, I take it, has been undone — unless you are perhaps expecting me to dissolve those things he raised about embezzlement and other made-up accusations, novel and unheard of by us before this moment, which he seemed to me to be reciting from some other speech composed against some other defendant; so little did they relate either to the charge of parricide or to the man whose case is being heard. Since he has charged them only with a word, it is enough to deny them with a word. If there is anything he is keeping in reserve for the witnesses, there too he will find us better prepared, as in the case proper, than he supposed.
vereor ne aut molestus sim vobis, iudices, aut ne ingeniis vestris videar diffidere, si de tam perspicuis rebus diutius disseram. Eruci criminatio tota, ut arbitror, dissoluta est; nisi forte exspectatis ut illa diluam quae de peculatu ac de eius modi rebus commenticiis inaudita nobis ante hoc tempus ac nova obiecit; quae mihi iste visus est ex alia oratione declamare quam in alium reum commentaretur; ita neque ad crimen parricidi neque ad eum qui causam dicit pertinebant; de quibus quoniam verbo arguit, verbo satis est negare. si quid est quod ad testis reservet, ibi quoque nos, ut in ipsa causa, paratiores reperiet quam putabat.
83 I come now to where it is not eagerness that draws me, but loyalty. For if I wished to prosecute, I would prosecute others, from whom I might rise. But this I am resolved not to do, as long as I have the choice. The man who seems to me most distinguished is the one who reaches a higher place by his own virtue, not the one who climbs by means of another’s misfortune and ruin. Let us at last leave off scrutinising what is empty. Let us look for the offence where it is and where it can be found. You will see at once, Erucius, by how many suspicions the certain crime is convicted, even though I shall not say everything and shall touch each thing only lightly. I would not even do this, were it not necessary; and the proof that I am doing it unwillingly will be that I will not pursue the matter further than my client’s safety and my own good faith require.
venio nunc eo quo me non cupiditas ducit sed fides. nam si mihi liberet accusare, accusarem alios potius ex quibus possem crescere; quod certum est non facere, dum utrumvis licebit. is enim mihi videtur amplissimus qui sua virtute in altiorem locum pervenit, non qui ascendit per alterius incommodum et calamitatem. desinamus aliquando ea scrutari quae sunt inania; quaeramus ibi maleficium ubi et est et inveniri potest; iam intelleges, Eruci, certum crimen quam multis suspicionibus coarguatur, tametsi neque omnia dicam et leviter unum quidque tangam. neque enim id facerem, nisi necesse esset, et id erit signi me invitum facere, quod non persequar longius quam salus huius et mea fides postulabit.
84 You found no cause in Sextus Roscius. I find one in Titus Roscius. For the matter is between you and me, Titus Roscius Magnus, since you sit there and openly profess yourself an opponent. Of Capito we shall see later, if — as I hear — he comes forward as a witness; then he will become acquainted with other "victories" of his of which he does not even suspect that I have heard. The famous
Lucius Cassius — whom the Roman people thought a most truthful and most wise judge — used repeatedly to ask in cases: "to whose advantage was it?" For human life is such that no one tries to commit a crime without hope and gain.
causam tu nullam reperiebas in Sex. Roscio; at ego in T. Roscio reperio. tecum enim mihi res est, T. T iti Rosci, quoniam istic sedes ac te palam adversarium esse profiteris. de Capitone post viderimus, si, quem ad modum paratum esse audio, testis prodierit; tum alias quoque suas palmas cognoscet de quibus me ne audisse quidem suspicatur. L. L ucius Cassius ille quem populus Romanus verissimum et sapientissimum iudicem putabat identidem in causis quaerere solebat ’cui bono’ fuisset. sic vita hominum est ut ad maleficium nemo conetur sine spe atque emolumento accedere.
85 Those who were brought into danger fled and trembled at this judge — even though he was the friend of truth, his nature seemed not so much inclined to mercy as bent towards severity. I, although the man who presides over this present court is most resolute against audacity and most merciful to innocence, would yet readily plead for Sextus Roscius even if that very harshest of judges were holding the inquiry, or before Cassian jurors, whose name those who must plead before them dread to this day.
hunc quaesitorem ac iudicem fugiebant atque horrebant ei quibus periculum creabatur ideo quod, tametsi veritatis erat amicus, tamen natura non tam propensus ad misericordiam quam applicatus ad severitatem videbatur. ego, quamquam praeest huic quaestioni vir et contra audaciam fortissimus et ab innocentia clementissimus, tamen facile me paterer vel illo ipso acerrimo iudice quaerente vel apud
Cassianos iudices, quorum etiam nunc ei quibus causa dicenda est nomen ipsum reformidant, pro Sex. Roscio dicere.
86 For in this case, when they saw that the others held the very greatest sums of money, while my client was in the depths of want, they would not even ask "to whose advantage was it?" They would attach the charge and the suspicion to the gain rather than to the destitution. What if it is added that you were thin in resources before? What if greedy? What if audacious? What if a particular enemy of the man who was killed? Need we still ask what cause has driven you to so great a crime? Of these things, what can be denied? Your scant means are such that they cannot be hidden; the more you hide them, the more they shine out.
in hac enim causa cum viderent illos amplissimam pecuniam possidere, hunc in summa mendicitate esse, illud quidem non quaererent, cui bono fuisset, sed eo perspicuo crimen et suspicionem potius ad praedam adiungerent quam ad egestatem. quid si accedit eodem ut tenuis antea fueris? quid si ut avarus? quid si ut audax? quid si ut illius qui occisus est inimicissimus? num quaerenda causa quae te ad tantum facinus adduxerit? quid ergo horum negari potest? tenuitas hominis eius modi est ut dissimulari non queat atque eo magis eluceat quo magis occultatur.
87 You display your greed, when you have entered into a partnership with utter strangers over the property of a fellow townsman and a kinsman. How great your audacity is, leaving aside everything else, all could see from this — that of the whole partnership, that is, of so many cut-throats, you alone were found to sit on the prosecutor’s bench, not only showing your face but actually thrusting it forward. That you had quarrels with Sextus Roscius, and grave disputes about family property, you must necessarily concede.
avaritiam praefers qui societatem coieris de municipis cognatique fortunis cum alienissimo. quam sis audax, ut alia obliviscar, hinc omnes intellegere potuerunt quod ex tota societate, hoc est ex tot sicariis, solus tu inventus es qui cum accusatoribus sederes atque os tuum non modo ostenderes sed etiam offerres. inimicitias tibi fuisse cum Sex. Roscio et magnas rei familiaris controversias concedas necesse est.
88 It remains, gentlemen, only this for us to be in doubt about: which of the two killed Sextus Roscius — the one to whom riches came through his death, or the one to whom destitution came; the one who was thin in means before, or the one who was reduced afterwards to the most absolute want; the one who, burning with greed, is borne hostile against his own kin, or the one who has always lived in such a way that he knew no kind of gain except the fruit of his own labour; the one who is the boldest of all the partners in confiscations, or the one who, for unfamiliarity with the
Forum and the courts, dreads not only the benches but the city itself; finally, gentlemen — and this is to my mind the chief point of the matter — whether an enemy or a son.
restat, iudices, ut hoc dubitemus, uter potius Sex. Roscium occiderit, is ad quem morte eius divitiae venerint, an is ad quem mendicitas, is qui antea tenuis fuerit, an is qui postea factus sit egentissimus, is qui ardens avaritia feratur infestus in suos, an is qui semper ita vixerit ut quaestum nosset nullum, fructum autem eum solum quem labore peperisset, is qui omnium sectorum audacissimus sit, an is qui propter fori iudiciorumque insolentiam non modo subsellia verum etiam urbem ipsam reformidet, postremo, iudices, id quod ad rem mea sententia maxime pertinet, utrum inimicus potius an filius.
89 If you, Erucius, had hit upon so many and such weighty things in your accused, how long would you not be speaking! How you would strut! By Hercules, time would fail you sooner than your eloquence. For in any one of these matters there is enough material to take up a whole day. Nor am I incapable of doing the same; for I do not so far depreciate myself, even though I make no claim, as to think that you can speak more copiously than I. But I, perhaps, because of the multitude of advocates, may be reckoned simply one of the herd; you the carnage of
Cannae has made a sufficiently good prosecutor. We have seen many slain — not at
Lake Trasimene, but at
Lake Servilius.
haec tu, Eruci, tot et tanta si nanctus esses in reo, quam diu diceres! quo te modo iactares! tempus hercule te citius quam oratio deficeret. etenim in singulis rebus eius modi materies est ut dies singulos possis consumere. neque ego non possum; non enim tantum mihi derogo, tametsi nihil adrogo, ut te copiosius quam me putem posse dicere. verum ego forsitan propter multitudinem patronorum in grege adnumerer, te pugna
Cannensis accusatorem sat bonum fecit. multos caesos non ad
Trasumennum lacum, sed ad
Servilium vidimus.
90 Who there was not wounded by
Phrygian steel? It is unnecessary to call up all the
Curtii,
Marii,
Memmii, whom age was already calling away from battle; finally old
Priam himself,
Antistius, whom not only age but also the laws forbade to fight. Then those whom no one names because of their obscurity — there are six hundred of them prosecuting in cases of murder and poisoning. So far as concerns me, I should be glad if every one of them lived. For there is no harm in there being as many dogs as possible where there are very many things to watch over and very much to guard.
quis ibi non est volneratus ferro
Phrygio? non necesse est omnis commemorare
Curtios,
Marios, denique
Memmios quos iam aetas a proeliis avocabat, postremo
Priamum ipsum senem,
Antistium quem non modo aetas sed etiam leges pugnare prohibebant. iam quos nemo propter ignobilitatem nominat, sescenti sunt qui inter sicarios et de veneficiis accusabant; qui omnes, quod ad me attinet, vellem viverent. nihil enim mali est canes ibi quam plurimos esse ubi permulti observandi multaque servanda sunt.
91 But, as happens, the violence of war and its tumult often work many things by reckless leaders. While the man who held supreme command was occupied with other matters, there were in the meantime those who treated their own wounds; men who, as if a perpetual night had fallen upon the commonwealth, rushed in the dark and threw everything into confusion. From them I am surprised that, just as no trace of the courts was left, even the benches were not burnt; for they did away with prosecutors and jurors alike. There is at least this consolation: they so lived that they could not, if they wished, kill all the witnesses. As long as the human race lasts, there will not be wanting men to bring charges; as long as the state lasts, courts will be held. But, as I began to say, both Erucius, if he had in this case the things I have mentioned, could go on at any length, and so could I, gentlemen; but my plan is, as I said before, to pass lightly over the points and merely to graze each in turn, that everyone may understand that I am prosecuting from no zeal, but defending from duty.
verum, ut fit, multa saepe imprudentibus imperatoribus vis belli ac turba molitur. dum is in aliis rebus erat occupatus qui summam rerum administrabat, erant interea qui suis volneribus mederentur; qui, tamquam si offusa rei publicae sempiterna nox esset, ita ruebant in tenebris omniaque miscebant; a quibus miror ne quod iudiciorum esset vestigium non subsellia quoque esse combusta; nam et accusatores et iudices sustulerunt. hoc commodi est quod ita vixerunt ut testis omnis, si cuperent, interficere non possent; nam, dum hominum genus erit, qui accuset eos non deerit; dum civitas erit, iudicia fient. verum, ut coepi dicere, et Erucius, haec si haberet in causa quae commemoravi, posset ea quamvis diu dicere, et ego, iudices, possum; sed in animo est, quem ad modum ante dixi, leviter transire ac tantum modo perstringere unam quamque rem, ut omnes intellegant me non studio accusare sed officio defendere.
92 I see, then, that there are very many causes that might have driven this man on. Let us see now whether he had any opportunity of undertaking the offence. Where was Sextus Roscius killed? — "At Rome." — And you, Titus Roscius Magnus: where were you then? — "At Rome. But what does that prove? Many others, too." — As if the question now were "which of so great a multitude killed him," and not rather this: of the man who was killed at Rome, is it more probable that he was killed by one who was constantly at Rome at that time, or by one who had not come anywhere near Rome for many years?
video igitur causas esse permultas quae istum impellerent; videamus nunc ecquae facultas suscipiendi malefici fuerit. Vbi occisus est Sex. Roscius? — Romae. — quid? tu, T. T iti Rosci, ubi tunc eras? — Romae. verum quid ad rem? et alii multi. — quasi nunc id agatur quis ex tanta multitudine occiderit, ac non hoc quaeratur, eum qui Romae sit occisus utrum veri similius sit ab eo esse occisum qui adsiduus eo tempore Romae fuerit, an ab eo qui multis annis Romam omnino non accesserit.
93 Now consider also the other opportunities. There was at that time, as Erucius mentioned, a multitude of cut-throats, and men were killed with impunity. What sort of multitude? Either, I take it, of those engaged in seizing property, or of those hired by them to kill someone. If you mean those who were after another man’s goods, you yourself are in their number, you who are rich at our expense. If you mean those whom under a softer name they call "strikers," ask yourself whose protection and patronage they are under. Believe me, you will find someone from your own partnership; and whatever you say in reply, weigh it against our defence. So you will most easily see Sextus Roscius’s case set side by side with yours.
age nunc ceteras quoque facultates consideremus. erat tum multitudo sicariorum, id quod commemoravit Erucius, et homines impune occidebantur. quid? ea multitudo quae erat? opinor, aut eorum qui in bonis erant occupati, aut eorum qui ab eis conducebantur ut aliquem occiderent. si eos putas qui alienum appetebant, tu es in eo numero qui nostra pecunia dives es; sin eos quos qui leviore nomine appellant percussores vocant, quaere in cuius fide sint et clientela; mihi crede, aliquem de societate tua reperies; et, quicquid tu contra dixeris, id cum defensione nostra contendito; ita facillime causa Sex. Rosci cum tua conferetur.
94 You will say: "What of it, if I was constantly at Rome?" I will reply: "But I was not there at all." — "I confess that I am a confiscation-dealer; but so are many others." — "But I, on your own showing, am a farmer and a countryman." — "Just because I have entered the gang of assassins, I am not, on that account, an assassin." — "But I, who do not even know any assassin, am most certainly far from any such charge." There are very many things that could be said to show that you had every facility for undertaking the deed; which I leave aside, partly because I do not gladly accuse you yourself, and even more because, if I wished to relate the killings done in those times in just the manner in which Sextus Roscius was killed, I am afraid my speech would be seen to bear on more men than this one.
dices: ’ quid postea, si Romae adsiduus fui?’ respondebo: ’ at ego omnino non fui.’ — fateor me sectorem esse, verum et alii multi. — at ego, ut tute arguis, agricola et rusticus. — non continuo, si me in gregem sicariorum contuli, sum sicarius. — at ego profecto qui ne novi quidem quemquam sicarium longe absum ab eius modi crimine. permulta sunt quae dici possunt qua re intellegatur summam tibi facultatem fuisse malefici suscipiendi; quae non modo idcirco praetereo quod te ipsum non libenter accuso verum eo magis etiam quod, si de illis caedibus velim commemorare quae tum factae sunt ista eadem ratione qua Sex. Roscius occisus est, vereor ne ad pluris oratio mea pertinere videatur.
95 Let us look now briefly, as at the other points, at what was done by you, Titus Roscius Magnus, after the death of Sextus Roscius; things so open and manifest that, by my faith, gentlemen, I say them unwillingly. For I am afraid, whatever sort of man you are, Titus Roscius, that I shall seem to have been so anxious to save my client that I have not spared you at all. Even while I am in this fear and wish to spare you in some respect that good faith permits, again I change my mind — because your face comes back to me. You, when the rest of your associates were fleeing and hiding themselves, so that this trial should appear to concern not their plunder but my client’s offence, demanded, of all people, this part: to be in the trial yourself and to sit with the prosecutor? In which you accomplish nothing else than to make your audacity and your shamelessness known to all mankind.
videamus nunc strictim, sicut cetera, quae post mortem Sex. Rosci abs te, T. T ite Rosci, facta sunt; quae ita aperta et manifesta sunt ut medius fidius, iudices, invitus ea dicam. vereor enim, cuicuimodi es, T. T ite Rosci, ne ita hunc videar voluisse servare ut tibi omnino non pepercerim. cum hoc vereor et cupio tibi aliqua ex parte quod salva fide possim parcere, rursus immuto voluntatem meam; venit enim mihi in mentem oris tui. Tene, cum ceteri socii tui fugerent ac se occultarent, ut hoc iudicium non de illorum praeda sed de huius maleficio fieri videretur, potissimum tibi partis istas depoposcisse ut in iudicio versarere et sederes cum accusatore? qua in re nihil aliud adsequeris nisi ut ab omnibus mortalibus audacia tua cognoscatur et impudentia.
96 When Sextus Roscius was killed, who was the first to bring the news to Ameria?
Mallius Glaucia, whom I named before, your client and intimate. What was the point of his bringing the news especially — since, if you had no plan formed beforehand about the man’s death and his property, and had entered into no partnership of crime or of reward with anyone, this least of all concerned you? — "Mallius is bringing the news of his own accord." What, I ask you, was it to him? Did it happen by chance that, having come to Ameria for some other reason, he should be the first to bring news of what he had heard at Rome? For what reason had he come to Ameria? "I cannot guess," he says. I shall bring matters to such a point that no guessing will be necessary. Why did he bring the news first to Titus Roscius Capito? When at Ameria there was Sextus Roscius’s house, his wife, and his children, when there were so many close kin and relatives on the best of terms with him — by what reasoning did it come about that this client of yours, the messenger of your crime, should bring the news first of all to Titus Roscius Capito?
occiso sex. Roscio quis primus Ameriam nuntiat? Mallius Glaucia, quem iam antea nominavi, tuus cliens et familiaris. quid attinuit eum potissimum nuntiare quod, si nullum iam ante consilium de morte ac de bonis eius inieras nullamque societatem neque sceleris neque praemi cum homine ullo coieras, ad te minime omnium pertinebat? — Sua sponte Mallius nuntiat. — quid, quaeso, eius intererat? an, cum Ameriam non huiusce rei causa venisset, casu accidit ut id quod Romae audierat primus nuntiaret? cuius rei causa venerat Ameriam? ’ non possum’ inquit ’divinare.’ eo rem iam adducam ut nihil divinatione opus sit. qua ratione T. T ito Roscio Capitoni primo nuntiavit? cum Ameriae Sex. Rosci domus uxor liberique essent, cum tot propinqui cognatique optime convenientes, qua ratione factum est ut iste tuus cliens, sceleris tui nuntius, T. T ito Roscio Capitoni potissimum nuntiaret?
97 He was killed on his way home from supper. It was not yet light when the news was known at Ameria. What does this incredible speed signify, this enormous haste and hurrying? I do not ask who struck the blow. There is no need, Glaucia, for you to be afraid; I will not search you to see whether you happened to have a weapon; I do not strip you. I think it does not concern me; since I find by whose plan he was killed, by whose hand he was struck I do not trouble myself. Just this much I take, which your manifest crime opens to me: where, or from whom, did Glaucia hear it? How did he know so quickly? Granted that he heard immediately — what was it that compelled him in a single night to cover so great a journey? What necessity pressed him so hard that, if he were going to Ameria of his own accord, he should set off from Rome at that hour and rest no part of the night?
occisus est a cena rediens; nondum lucebat cum Ameriae scitum est. quid hic incredibilis cursus, quid haec tanta celeritas festinatioque significat? non quaero quis percusserit; nihil est, Glaucia, quod metuas; non excutio te, si quid forte ferri habuisti, non scrutor; nihil ad me arbitror pertinere; quoniam cuius consilio occisus sit invenio, cuius manu sit percussus non laboro. Vnum hoc sumo quod mihi apertum tuum scelus resque manifesta dat: Vbi aut unde audivit Glaucia? qui tam cito scivit? fac audisse statim; quae res eum nocte una tantum itineris contendere coegit? quae necessitas eum tanta premebat ut, si sua sponte iter Ameriam faceret, id temporis Roma proficisceretur, nullam partem noctis requiesceret?
98 Even in matters so transparent must we look for argumentation or take up conjecture? Do you not, gentlemen, seem to see with your own eyes the things you have heard? Do you not see that wretched man, ignorant of his own danger, returning from supper? The ambush set, the sudden onslaught? Does not Glaucia hover before your eyes in the murder? Is not this Titus Roscius present? Does he not with his own hands set in his chariot that
Automedon — the messenger of his most cruel crime and his unspeakable victory? Does he not beg him to keep the night through, to take the trouble for his sake, to bring the news to Capito at the earliest possible moment?
etiamne in tam perspicuis rebus argumentatio quaerenda aut coniectura capienda est? nonne vobis haec quae audistis cernere oculis videmini, iudices? non illum miserum, ignarum casus sui, redeuntem a cena videtis, non positas insidias, non impetum repentinum? non versatur ante oculos vobis in caede Glaucia? non adest iste T. T itus Roscius? non suis manibus in curru conlocat
Automedontem illum, sui sceleris acerbissimi nefariaeque victoriae nuntium? non orat ut eam noctem pervigilet, ut honoris sui causa laboret, ut Capitoni quam primum nuntiet?
99 What was it that he wished Capito to know first? I do not know — except that I see this: that Capito is a partner in this property; that of thirteen farms I see him hold three of the noblest.
quid erat quod Capitonem primum scire vellet? nescio, nisi hoc video, Capitonem in his bonis esse socium; de tribus et decem fundis tris nobilissimos fundos eum video possidere.
100 I hear, moreover, that this is not the first time such suspicion has been levelled at Capito. He has many infamous "victories" to his credit; this one, however, is the first that has come to him from Rome with the ribbon of distinction. There is no method of killing a man by which he has not killed several — many with steel, many with poison. I have besides to say that he threw down off the bridge into the
Tiber, against the custom of our ancestors, a man under sixty years of age. If he comes forward — and he will come forward, for I know he will — he will hear of these things. Let him only come; let him unfold that volume of his —
audio praeterea non hanc suspicionem nunc primum in Capitonem conferri; multas esse infamis eius palmas, hanc primam esse tamen lemniscatam quae Roma ei deferatur; nullum modum esse hominis occidendi quo ille non aliquot occiderit, multos ferro, multos veneno. habeo etiam dicere quem contra morem maiorum minorem annis lx de ponte in Tiberim deiecerit. quae, si prodierit atque adeo cum prodierit — scio enim proditurum esse — audiet. veniat modo, explicet suum volumen illud quod ei planum
101 which volume, I can prove, Erucius drafted; which they say he held over Sextus Roscius, and threatened that he would offer the whole of it as testimony. What an excellent witness, gentlemen! What gravity, equal to the expectation! What an honourable life — such that you will gladly fit your sworn oath to his testimony! Truly we should not see these men’s misdeeds with such clarity, did not greed and avarice and audacity blind them themselves.
facere possum Erucium conscripsisse; quod aiunt illum Sex. Roscio intentasse et minitatum esse se omnia illa pro testimonio esse dicturum. O praeclarum testem, iudices! o gravitatem dignam exspectatione! o vitam honestam atque eius modi ut libentibus animis ad eius testimonium vestrum ius iurandum accommodetis! profecto non tam perspicue nos istorum maleficia videremus, nisi ipsos caecos redderet cupiditas et avaritia et audacia.
102 The one sent a swift courier from the very place of the murder to Ameria, to his partner — or rather to his master — in such a way that, even if everyone wished to dissemble that they knew to whom the offence belonged, he himself laid his manifest crime out before the eyes of all. The other — if it pleases the immortal gods — is even going to give evidence against Sextus Roscius. As though the question now were whether what he says is to be believed, and not what he has done is to be punished. So it has been laid down by ancient custom that, even in the smallest matters, men of the highest rank do not give evidence in their own cause.
alter ex ipsa caede volucrem nuntium Ameriam ad socium atque adeo magistrum suum misit ut, si dissimulare omnes cuperent se scire ad quem maleficium pertineret, tamen ipse apertum suum scelus ante omnium oculos poneret. alter, si dis immortalibus placet, testimonium etiam in Sex. Roscium dicturus est; quasi vero id nunc agatur, utrum is quod dixerit credendum, ac non quod fecerit vindicandum sit. itaque more maiorum comparatum est ut in minimis rebus homines amplissimi testimonium de sua re non dicerent.
103 Africanus — whose very surname declares that he subdued a third part of the world — nevertheless would not have given evidence, had it been a matter touching himself. For of so great a man I do not dare to say this: that, if he gave evidence, he would not be believed. See now how everything has been turned upside down and changed for the worse. When the matter is one of property and of murder, a man is going to give evidence who is at once a confiscation-dealer and a cut-throat — that is, who is the buyer and possessor of the very property at issue, and who arranged the killing of the man whose death is being investigated.
Africanus qui suo cognomine declarat tertiam partem orbis terrarum se subegisse tamen, si sua res ageretur, testimonium non diceret; nam illud in talem virum non audeo dicere: si diceret, non crederetur. videte nunc quam versa et mutata in peiorem partem sint omnia. cum de bonis et de caede agatur, testimonium dicturus est is qui et sector est et sicarius, hoc est qui et illorum ipsorum bonorum de quibus agitur emptor atque possessor est et eum hominem occidendum curavit de cuius morte quaeritur.
104 What of you, my excellent fellow? Have you anything to say? Listen to me: see that you do not fail yourself; your own great affair is also at stake. You have done many things wickedly, audaciously, dishonourably, perfidiously — one thing most foolishly, surely on your own and not on Erucius’s advice: there was no need for you to be sitting there. No one uses an accuser dumb, or a witness who rises from the prosecutor’s bench. Add to this that your greed of yours might at least have been a little hidden, a little under cover. As it is, what is there that any of you should wish to hear, when what you do is of such a kind that you seem to be doing it on purpose to make my own task against you easy? Now, gentlemen, let us look at what came next.
quid? tu, vir optime, ecquid habes quod dicas? mihi ausculta: vide ne tibi desis; tua quoque res permagna agitur. multa scelerate, multa audaciter, multa improbe fecisti, unum stultissime, profecto tua sponte non de Eruci sententia: nihil opus fuit te istic sedere. neque enim accusatore muto neque teste quisquam utitur eo qui de accusatoris subsellio surgit. huc accedit quod paulo tamen occultior atque tectior vestra ista cupiditas esset. nunc quid est quod quisquam ex vobis audire desideret, eum quae facitis eius modi sint ut ea dedita opera a nobis contra vosmet ipsos facere videamini? age nunc illa videamus, iudices, quae statim consecuta sunt.
105 At Volaterrae, in the camp of Lucius Sulla, the death of Sextus Roscius was reported to Chrysogonus on the fourth day after he was killed. Even now, must it be asked who sent the courier? Is it not plain that it was the same man who sent the messenger to Ameria? Chrysogonus arranges for the man’s property to be sold at once — a man whom he did not know, and a property he did not know. But how did it occur to him to covet the estates of an unknown man, whom he had certainly never seen? When you hear something of this kind, gentlemen, you usually say at once: "Some fellow townsman or neighbour must have told him; they generally inform; through them most things are betrayed." Here you have nothing to take up by way of conjecture.
ad Volaterras in castra L. L ucii Sullae mors Sex. Rosci quadriduo quo is occisus est Chrysogono nuntiatur. quaeritur etiam nunc quis cum nuntium miserit? nonne perspicuum est eundem qui Ameriam? curat Chrysogonus ut eius bona veneant statim; qui non norat hominem aut rem. at qui ei venit in mentem praedia concupiscere hominis ignoti quem omnino numquam viderat? Soletis, cum aliquid huiusce modi audistis, iudices, continuo dicere: ’ necesse est aliquem dixisse municipem aut vicinum; ei plerumque indicant, per eos plerique produntur.’ hic nihil est quod suspicione occupetis.
106 For I shall not argue thus: "It is likely that the Roscii brought the matter to Chrysogonus; for they had a friendship with him beforehand. Although the Roscii had many old patrons and family friends inherited from their ancestors, they ceased to court and respect them all, and entrusted themselves to the protection and clientele of Chrysogonus."
non enim ego ita disputabo: ’ veri simile est Roscios istam rem ad Chrysogonum detulisse; erat enim eis cum Chrysogono iam antea amicitia; nam cum multos veteres a maioribus Roscii patronos hospitesque haberent, omnis eos colere atque observare destiterunt ac se in Chrysogoni fidem et clientelam contulerunt. ’
107 I could say all these things truthfully; but in this case there is no need of conjecture. I know for certain that they themselves do not deny that Chrysogonus came to this property at their suggestion. If you will see with your own eyes the man who has received a share for the act of informing, can you doubt, gentlemen, who informed? Who, then, are the people in this property to whom Chrysogonus has given a share? Two Roscii. Anyone else besides? No one, gentlemen. Can there then be any doubt that the men who have taken from him a share of the spoils were the men who brought him the spoils?
haec possum omnia vere dicere, sed in hac causa coniectura nihil opus est; ipsos certo scio non negare ad haec bona Chrysogonum accessisse impulsu suo. si eum qui indici causa partem acceperit oculis cernetis, poteritisne dubitare, iudices, qui indicarit? qui sunt igitur in istis bonis quibus partem Chrysogonus dederit? duo Roscii. num quisnam praeterea? nemo est, iudices. num ergo dubium est quin ei obtulerint hanc praedam Chrysogono qui ab eo partem praedae tulerunt?
108 Now consider the action of the Roscii in the light of Chrysogonus’s own judgement. If the Roscii had done nothing in this affair worth a price, why were they being rewarded by Chrysogonus with such great gifts? If they had done nothing but bring the matter to him, was it not enough to thank them, or, to be very generous, to bestow some honour upon them? Why are three estates, of so much money, given immediately to Capito? Why does this Titus Roscius hold all the rest jointly with Chrysogonus? Is it not plain, gentlemen, that Chrysogonus, with full knowledge of the case, has handed these spoils to the Roscii?
age nunc ex ipsius Chrysogoni iudicio Rosciorum factum consideremus. si nihil in ista pugna Roscii quod operae pretium esset fecerant, quam ob causam a Chrysogono tantis praemiis donabantur? si nihil aliud fecerunt nisi rem detulerunt, nonne satis fuit eis gratias agi, denique, ut perliberaliter ageretur, honoris aliquid haberi? cur tria praedia tantae pecuniae statim Capitoni dantur? cur quae reliqua sunt iste T. T itus Roscius omnia cum Chrysogono communiter possidet? nonne perspicuum est, iudices, has manubias Rosciis Chrysogonum re cognita concessisse?
109 Capito came among the ten chief delegates as an ambassador to the camp. Learn the man’s whole life, character, and habits from this very embassy alone. Unless you understand, gentlemen, that there is no duty, no right so sacred and unblemished that his crime and treachery would not have violated and impaired it, then judge him a most excellent man.
venit in decem primis legatus in castra Capito. vos totam vitam naturam moresque hominis ex ipsa legatione cognoscite. Nisi intellexeritis, iudices, nullum esse officium, nullum ius tam sanctum atque integrum quod non eius scelus atque perfidia violarit et imminuerit, virum optimum esse eum iudicatote.
110 He stops Sulla from being informed about these matters. He betrays to Chrysogonus the plans and wishes of the rest of the deputation. He warns him to take care that the affair is not openly conducted; he points out that, if the sale of the goods were undone, he would lose a great sum of money, and Capito himself would be in danger of his life. He sharpens Chrysogonus, deceives those who had been sent with him, repeatedly warns the one to be on guard, treacherously holds out a false hope to the others; with the one he forms plans against these others, and reveals their plans to him; with him he bargains for his own share; with the others, relying on some pretext of delay, he constantly blocks every approach to Sulla. Finally, with this man as instigator, author, mediator, the deputation never went to Sulla; they were duped by his trustworthiness — or rather by his treachery (which you will hear from them, if the prosecutor is willing to call them as witnesses), and so brought home, instead of a settled matter, a false hope.
impedimento est quo minus de his rebus Sulla doceatur, ceterorum legatorum consilia et voluntatem Chrysogono enuntiat, monet ut provideat ne palam res agatur, ostendit, si sublata sit venditio bonorum, illum pecuniam grandem amissurum, sese capitis periculum aditurum; illum acuere, hos qui simul erant missi fallere, illum identidem monere ut caveret, hisce insidiose spem falsam ostendere, eum illo contra hos inire consilia, horum consilia illi enuntiare, cum illo partem suam depecisci, hisce aliqua fretus mora semper omnis aditus ad Sullam intercludere. postremo isto hortatore, auctore, intercessore ad Sullam legati non adierunt; istius fide ac potius perfidia decepti, id quod ex ipsis cognoscere poteritis, si accusator voluerit testimonium eis denuntiare, pro re certa spem falsam domum rettulerunt. in privatis rebus si qui rem mandatam
111 In private affairs, if anyone discharged a commission entrusted to him not only with malice for his own gain or convenience, but even just with negligence, our ancestors thought he had committed the most disgraceful kind of disgrace. So a court of mandate was established, no less shameful than that of theft, because, in matters in which we cannot ourselves be present, the trust of friends takes the place of our own action. He who damages that trust attacks the common protection of all, and so far as in him lies, breaks up the partnership of life. We cannot do everything by ourselves; one man is more useful in one matter, another in another. For this reason friendships are entered into, that common advantage may be steered by mutual offices.
non modo malitiosius gessisset sui quaestus aut commodi causa verum etiam neglegentius, cum maiores summum admisisse dedecus existimabant. itaque mandati constitutum est iudicium non minus turpe quam furti, credo, propterea quod quibus in rebus ipsi interesse non possumus, in eis operae nostrae vicaria fides amicorum supponitur; quam qui laedit, oppugnat omnium commune praesidium et, quantum in ipso est, disturbat vitae societatem. non enim possumus omnia per nos agere; alius in alia est re magis utilis. idcirco amicitiae comparantur ut commune commodum mutuis officiis gubernetur.
112 Why do you accept a commission, if you intend either to neglect it or turn it to your own benefit? Why do you offer yourself to me, and, with feigned dutifulness, get in the way of and obstruct my interests? Stand aside; I will deal through someone else. You take up the burden of duty, which you think you can sustain. It seems heaviest to those who are themselves least light-minded. So this fault is shameful for this reason: it violates two of the most sacred things, friendship and good faith. For hardly anyone gives a commission except to a friend, nor entrusts anything except to one whom he thinks faithful. So it is the act of the most utterly ruined man both to dissolve a friendship and to deceive a man who would not have been wronged unless he had trusted.
quid recipis mandatum, si aut neglecturus aut ad tuum commodum conversurus es? cur mihi te offers ac meis commodis officio simulato officis et obstas? recede de medio; per alium transigam. suscipis onus offici quod te putas sustinere posse; quod maxime videtur grave eis qui minime ipsi leves sunt. ergo idcirco turpis haec culpa est, quod duas res sanctissimas violat, amicitiam et fidem. nam neque mandat quisquam fere nisi amico neque credit nisi ei quem fidelem putat. perditissimi est igitur hominis simul et amicitiam dissolvere et fallere eum qui laesus non esset, nisi credidisset.
113 Is it not so? In the smallest matters, the man who neglects a commission must necessarily be condemned in the most disgraceful trial. In so great a matter, when the man to whom the reputation of the dead and the fortunes of the living were entrusted has stained the dead with infamy and reduced the living to want, will he be counted among honourable men — or even among the living? In the smallest, private matters even mere negligence is brought to a charge of mandate and a verdict of infamy, because, if all is done as it ought to be, the man who gave the commission must be the one to neglect it, not he who accepted it. In so great a matter, which was conducted publicly and entrusted publicly — a man who has not by negligence wronged some private interest, but by treachery has polluted and stained the very ceremony of the embassy itself — with what penalty in the end will he be visited, in what court will he be condemned?
itane est? in minimis rebus qui mandatum neglexerit, turpissimo iudicio condemnetur necesse est, in re tanta cum is cui fama mortui, fortunae vivi commendatae sunt atque concreditae, ignominia mortuum, inopia vivum adfecerit, is inter honestos homines atque adeo inter vivos numerabitur? in minimis privatisque rebus etiam neglegentia in crimen mandati iudiciumque infamiae vocatur, propterea quod, si recte fiat, illum neglegere oporteat qui mandarit non illum qui mandatum receperit; in re tanta quae publice gesta atque commissa sit qui non neglegentia privatum aliquod commodum laeserit sed perfidia legationis ipsius caerimoniam polluerit maculaque adfecerit, qua is tandem poena adficietur aut quo iudicio damnabitur?
114 If Sextus Roscius had privately given him this charge, to settle and arrange matters with Chrysogonus, and, if necessary, to pledge his good faith to that end, and the man who had undertaken this had then turned even some little of the business to his own profit, would he not, condemned by an arbitrator, both have to restore the property and lose all his good name?
si hanc ei rem privatim Sex. Roscius mandavisset ut cum Chrysogono transigeret atque decideret, inque eam rem fidem suam, si quid opus esse putaret, interponeret, ille qui sese facturum recepisset, nonne, si ex eo negotio tantulum in rem suam convertisset, damnatus per arbitrum et rem restitueret et honestatem omnem amitteret?
115 As it is, Sextus Roscius did not give him this charge. What is much graver: Sextus Roscius himself — with his reputation, his life, all his goods — was, by the decuriones, publicly entrusted to Titus Roscius. From this affair Titus Roscius did not turn a little into his own pocket: he overturned the man utterly out of his goods, bargained three estates for himself, and held the will of the decuriones and of all the townsmen as worth precisely as much as he held his own pledged faith.
nunc non hanc ei rem Sex. Roscius mandavit sed, id quod multo gravius est, ipse Sex. Roscius cum fama vita bonisque omnibus a decurionibus publice T. T ito Roscio mandatus est; et ex eo T. T itus Roscius non paululum nescio quid in rem suam convertit sed hunc funditus evertit bonis, ipse tria praedia sibi depectus est, voluntatem decurionum ac municipum omnium tantidem quanti fidem suam fecit.
116 See now, gentlemen, the rest, that you may understand that no kind of crime can be invented with which this man has not befouled himself. In smaller matters, to deceive a partner is most shameful, and equally shameful with what I have just spoken of, and not without justice; for he who shares a thing with another reckons that he has joined to himself a help. To whose good faith, then, will he flee for refuge, when he is wounded by the good faith of the man to whom he has entrusted himself? And those wrongs ought above all to be marked which can least be guarded against beforehand. We can be on our guard against strangers; intimates necessarily see many more open things; how can we be on our guard against a partner? Even if we fear him, we wound the very right of duty. Rightly, then, our ancestors thought that he who had cheated a partner ought not to be reckoned in the number of good men.
videte iam porro cetera, iudices, ut intellegatis fingi maleficium nullum posse quo iste sese non contaminarit. in rebus minoribus socium fallere turpissimum est aequeque turpe atque illud de quo ante dixi; neque iniuria, propterea quod auxilium sibi se putat adiunxisse qui eum altero rem communicavit. ad cuius igitur fidem confugiet, cum per eius fidem laeditur cui se commiserit? atque ea sunt animadvertenda peccata maxime quae difficillime praecaventur. tecti esse ad alienos possumus, intimi multa apertiora videant necesse est; socium cavere qui possumus? quem etiam si metuimus, ius offici laedimus. recte igitur maiores cum qui socium fefellisset in virorum bonorum numero non putarunt haberi oportere.
117 But this Titus Roscius cheated not a single partner in a money matter — a serious matter, but somehow bearable — but nine men of the highest standing, partners in the same charge, the same embassy, the same duty, the same commission. He led them on, deceived them, abandoned them, betrayed them to the opposite party, cheated them with every sort of fraud and treachery: men who could suspect nothing of his crime, who ought not to have feared a partner in their duty, who did not see his malice, who believed in his empty talk. So now those most honourable men, on account of his treachery, are thought to have been not cautious or foreseeing enough; while he, who at the start was a betrayer, then a deserter, who first betrayed his fellow ambassadors’ counsels to the other party and then formed a partnership with that very other party, even now terrifies and threatens us, decked out in three estates — the rewards of his crime. In a life like this, gentlemen, in so many and such great offences, you will find this offence too — the one on trial.
at vero T. T itus Roscius non unum rei pecuniariae socium fefellit, quod, tametsi grave est, tamen aliquo modo posse ferri videtur, verum novem homines honestissimos, eiusdem muneris, legationis, offici mandatorumque socios, induxit, decepit, destituit, adversariis tradidit, omni fraude et perfidia fefellit; qui de scelere suspicari eius nihil potuerunt, socium offici metuere non debuerunt, eius malitiam non viderunt, orationi vanae crediderunt. itaque nunc illi homines honestissimi propter istius insidias parum putantur cauti providique fuisse; iste qui initio proditor fuit, deinde perfuga, qui primo sociorum consilia adversariis enuntiavit, deinde societatem cum ipsis adversariis coiit, terret etiam nos ac minatur tribus praediis, hoc est praemiis sceleris, ornatus. in eius modi vita, iudices, in his tot tantisque flagitiis hoc quoque maleficium de quo iudicium est reperietis.
118 For this is how you must inquire: where you see many things done greedily, audaciously, dishonourably, treacherously, then count that crime too lurks among such offences. Although this very crime is the least concealed; it stands out so plainly that it is not so much understood from the other crimes (which it is agreed are in him) as it is, by itself, used to prove the others, if any of them by chance is in doubt. What say you, gentlemen? Does that gladiator-trainer seem to you to have laid aside the sword altogether yet? Or this pupil to fall short of his master in the art by even a little? Their greed is the same, their dishonesty alike, their shamelessness identical, their audacity twin to each other.
etenim quaerere ita debetis: ubi multa avare, multa audacter, multa improbe, multa perfidiose facta videbitis, ibi scelus quoque latere inter illa tot flagitia putatote. tametsi hoc quidem minime latet quod ita promptum et propositum est ut non ex illis maleficiis quae in illo constat esse hoc intellegatur verum ex hoc etiam, si quo de illorum forte dubitabitur, convincatur. quid tandem, quaeso, iudices? num aut ille lanista omnino iam a gladio recessisse videtur aut hic discipulus magistro tantulum de arte concedere? par est avaritia, similis improbitas, eadem impudentia, gemina audacia.
119 Since you have learned the master’s good faith, learn now the pupil’s fairness. I have already said many times that two slaves were demanded by them for examination. You always refused, Titus Roscius. I ask you: were the men demanding it unworthy to obtain it? Or did the man for whom they demanded it not move you? Or did the matter itself seem to you unfair? They who demanded it were the noblest and most upright men of our state, whom I named earlier; men who have so lived, and are so reckoned by the Roman people, that whatever they say no one would not consider fair. They demanded it on behalf of the most wretched and unhappy of men, who himself would gladly hand himself over to torture, if only the matter of his father’s death were investigated.
etenim, quoniam fidem magistri cognostis, cognoscite nunc discipuli aequitatem. dixi iam antea saepe numero postulatos esse ab istis duos servos in quaestionem. tu semper, T. T iti Rosci, recusasti. quaero abs te: ’Eine qui postulabant indigni erant qui impetrarent, an is te non commovebat pro quo postulabant, an res ipsa tibi iniqua videbatur?’ postulabant homines nobilissimi atque integerrimi nostrae civitatis quos iam antea nominavi; qui ita vixerunt talesque a populo Romano putantur ut quicquid dicerent nemo esset qui non aequum putaret. postulabant autem pro homine miserrimo atque infelicissimo qui vel ipse sese in cruciatum dari cuperet, dum de patris morte quaereretur.
120 Furthermore, the request was such that it made no difference whether you refused it or confessed the offence. Since this is so, I ask why you refused. When Sextus Roscius was killed, those slaves were on the spot. Of the slaves themselves I neither bring an accusation nor a defence, so far as concerns me. That I see you fighting against having them given up for examination is suspicious. That they are with you in such great honour, plainly they must know something which it would be ruinous to you if they said. — "It is unjust to question slaves against their masters." — But there is no such question; for Sextus Roscius is the defendant, and when he is on trial, the question is not against masters; you say that you are the masters. — "They are with Chrysogonus." — I believe it. By their letters and refinement Chrysogonus is so smitten that, among his own boys — chosen from so many elegant households for every delicacy and every art — he should wish these to take their place; men barely fit for labour, from the rustic discipline of an Amerian country household.
res porro abs te eius modi postulabatur ut nihil interesset, utrum eam rem recusares an de maleficio confiterere. quae cum ita sint, quaero abs te quam ob causam recusaris. cum occiditur Sex. Roscius ibidem fuerunt. servos ipsos, quod ad me attinet, neque arguo neque purgo; quod a vobis oppugnari video ne in quaestionem dentur, suspiciosum est; quod vero apud vos ipsos in honore tanto sunt, profecto necesse est sciant aliquid, quod si dixerint perniciosum vobis futurum sit. — in dominos quaeri de servis iniquum est. — at non quaeritur; sex. enim Roscius reus est; neque enim, cum de hoc quaeritur, in dominos quaeritur; vos enim dominos esse dicitis. — cum Chrysogono sunt. — ita credo; litteris eorum et urbanitate Chrysogonus ducitur ut inter suos omnium deliciarum atque omnium artium puerulos ex tot elegantissimis familiis lectos velit hos versari, homines paene operarios, ex Amerina disciplina patris familiae rusticani.
121 It is certainly not so, gentlemen; it is not likely that Chrysogonus has fallen in love with their letters or culture, or has come to know their diligence and faithfulness in domestic affairs. There is something hidden, which the more eagerly it is suppressed and concealed by these men, the more it stands out and shows itself. What then?
non ita est profecto, iudices; non est veri simile ut Chrysogonus horum litteras adamarit aut humanitatem, non ut rei familiaris negotio diligentiam cognorit eorum et fidem. est quiddam quod occultatur; quod quo studiosius ab istis opprimitur et absconditur, eo magis eminet et apparet. quid igitur?
122 Does Chrysogonus refuse the inquiry into them in order to conceal his own offence? By no means, gentlemen; I do not think everything fits everyone. So far as concerns me, I suspect nothing of that kind in Chrysogonus; nor is this the first time it occurs to me to say so. You remember that I divided the case at the beginning into the charge — whose whole argument was committed to Erucius — and the audacity, whose part was put upon the Roscii. Whatever there is of crime, of wickedness, of murder, that must be the property of the Roscii. The excessive influence and power of Chrysogonus we say obstructs us, and cannot in any way be borne, and ought, since the power has been given you, not only to be weakened but to be punished by you.
Chrysogonus suine malefici occultandi causa quaestionem de eis haberi non volt? minime, iudices; non in omnis arbitror omnia convenire. ego in Chrysogono, quod ad me attinet, nihil eius modi suspicor; neque hoc mihi nunc primum in mentem venit dicere. meministis me ita distribuisse initio causam: in crimen cuius tota argumentatio permissa Erucio est, et in audaciam cuius partes Rosciis impositae sunt. quicquid malefici, sceleris, caedis erit, proprium id Rosciorum esse debebit. nimiam gratiam potentiamque Chrysogoni dicimus et nobis obstare et perferri nullo modo posse et a vobis, quoniam potestas data est, non modo infirmari verum etiam vindicari oportere.
123 I judge thus: he who wishes inquiry to be made of those who, it is agreed, were present when the murder was done, that man wishes the truth to be found; he who refuses, surely, even though he does not dare to say it in words, by the very fact confesses to his own offence. I said at the start, gentlemen, that I was unwilling to say more about their crime than the case demanded and necessity itself compelled. For many things can be brought up, and any one of them can be expounded with many arguments. But what I do unwillingly and from necessity, I cannot do at length nor in detail. Those things which could not be passed over I have lightly touched, gentlemen; those which depend on inferences which, if I begin to speak of them, would have to be set out at length, I leave to your own judgement and conjecture.
ego sic existimo, qui quaeri velit ex eis quos constat, eum caedes facta sit, adfuisse, cum cupere verum inveniri; qui id recuset, eum profecto, tametsi verbo non audeat, tamen re ipsa de maleficio suo confiteri. dixi initio, iudices, nolle me plura de istorum scelere dicere quam causa postularet ac necessitas ipsa cogeret. nam et multae res adferri possunt, et una quaeque earum multis cum argumentis dici potest. verum ego quod invitus ac necessario facio neque diu neque diligenter facere possum. quae praeteriri nullo modo poterant, ea leviter, iudices, attigi, quae posita sunt in suspicionibus de quibus, si coepero dicere, pluribus verbis sit disserendum, ea vestris ingeniis coniecturaeque committo.
124 I come now to that golden name of Chrysogonus, under which name the whole partnership has lain hidden; concerning whom, gentlemen, I am unable to find either how I shall speak or how I shall be silent. For if I am silent, I leave out the greatest part. If I speak, I am afraid that not he alone, which does not concern me, but many others may think themselves injured. Although the matter is so situated that, in my view, there is no great need for me to say anything bearing on the common cause of the confiscation-dealers, since this case is plainly new and singular. Chrysogonus is the buyer of Sextus Roscius’s property.
venio nunc ad illud nomen aureum Chrysogoni sub quo nomine tota societas latuit; de quo, iudices, neque quo modo dicam neque quo modo taceam reperire possum. si enim taceo, vel maximam partem relinquo; sin autem dico, vereor ne non ille solus, id quod ad me nihil attinet, sed alii quoque plures laesos se putent. tametsi ita se res habet ut mihi in communem causam sectorum dicendum nihil magno opere videatur; haec enim causa nova profecto et singularis est. bonorum Sex. Rosci emptor est Chrysogonus.
125 Let us first look at this: in what way was that man’s property put up for sale, or in what way could it have been put up? And I shall not ask this in the sense of saying that it is shameful that an innocent man’s property was sold — for if such things may be heard and freely said, Sextus Roscius was not so great a man in the state that we should especially complain of him — but I ask this: how could it have been, even by that very law on the proscription, whether it is the
lex Valeria or the
lex Cornelia (for I do not know which, nor do I particularly know), how could the property of Sextus Roscius, even by that very law, have been sold?
primum hoc videamus: eius hominis bona qua ratione venierunt aut quo modo venire potuerunt? atque hoc non ita quaeram, iudices, ut id dicam esse indignum, hominis innocentis bona venisse — si enim haec audientur ac libere dicentur, non fuit tantus homo Sex. Roscius in civitate ut de eo potissimum conqueramur — verum ego hoc quaero: qui potuerunt ista ipsa lege quae de proscriptione est, sive
Valeria est sive
Cornelia — non enim novi nec scio — verum ista ipsa lege bona Sex. Rosci venire qui potuerunt?
126 For they say it is written thus: "Either the property of those who have been proscribed shall be sold," in which number Sextus Roscius is not; "or of those who have been killed in the strongholds of the enemy." So long as there were any strongholds, he was in Sulla’s. After everyone had laid down arms, while returning from supper at Rome, in a time of complete peace, he was killed. If by law, I confess that the property too was sold by law. But if it is established that he was killed against all laws, not only old but new, by what right or in what way or by what law was the property sold? — I ask.
scriptum enim ita dicunt esse: VT AVT EORVM BONA VENEANT QVI PROSCRIPTI SVNT; quo in numero Sex. Roscius non est: AVT EORVM QVI IN ADVERSARIORVM PRAESIDIIS OCCISI SVNT. Dum praesidia ulla fuerunt, in Sullae praesidiis fuit; postea quam ab armis omnes recesserunt, in summo otio rediens a cena Romae occisus est. si lege, bona quoque lege venisse fateor. sin autem constat contra omnis non modo veteres leges verum etiam novas occisum esse, bona quo iure aut quo modo aut qua lege venierint quaero.
127 Against whom do I say this, you ask, Erucius? Not against the man you wish and think; for both my speech, from the start, and his own outstanding virtue have always cleared Sulla. I say that all this was done by Chrysogonus: that he lied; that he pretended Sextus Roscius had been a bad citizen; that he said he had been killed in the enemies’ lines; and that he did not allow Lucius Sulla to be informed of these matters by the deputation of the Amerians. Finally, I even suspect this: that the property was not sold at all. Which, if you, gentlemen, allow, will be made plain hereafter.
in quem hoc dicam quaeris, Eruci? non in eum quem vis et putas; nam Sullam et oratio mea ab initio et ipsius eximia virtus omni tempore purgavit. ego haec omnia Chrysogonum fecisse dico, ut ementiretur, ut malum civem Sex. Roscium fuisse fingeret, ut eum apud adversarios occisum esse diceret, ut his de rebus a legatis Amerinorum doceri L. L ucium Sullam passus non sit. denique etiam illud suspicor, omnino haec bona non venisse; id quod postea, si per vos, iudices, licitum erit, aperietur.
128 For I think there is in the law a date by which the proscriptions and sales should take place, undoubtedly the Kalends of June. Several months after that, the man was killed and the property is said to have been sold. Either the property never went into the public records at all (and we are being more cleverly mocked by this rascal than we suppose), or, if it did, the public records have been corrupted somehow; for that the property could not have been sold by law is plain. I am aware, gentlemen, that I am exploring these matters before their time, and almost wandering from my purpose — since, when I ought to be dressing the wound at the head of Sextus Roscius, I am attending to a hangnail. For he does not labour over money; nor does he take account of any private advantage of his own. He thinks he will easily bear his poverty, if he is freed from this unworthy suspicion and fabricated charge.
opinor enim esse in lege quam ad diem proscriptiones venditionesque fiant, nimirum Kalendas Iunias. aliquot post mensis et homo occisus est et bona venisse dicuntur. profecto aut haec bona in tabulas publicas nulla redierunt nosque ab isto nebulone facetius eludimur quam putamus, aut, si redierunt, tabulae publicae corruptae aliqua ratione sunt; nam lege quidem bona venire non potuisse constat. intellego me ante tempus, iudices, haec serutari et prope modum errare qui, cum capiti Sex. Rosci mederi debeam, reduviam curem. non enim laborat de pecunia, non ullius rationem sui commodi ducit; facile egestatem suam Sc laturum putat, si hac indigna suspicione et ficto crimine liberatus sit.
129 But I beg you, gentlemen, to listen to these few things that remain in such a way that you understand me to be speaking partly for myself, partly for Sextus Roscius. For what seems to me unworthy and intolerable, and what seems to me to concern us all unless we take care, that I declare for myself out of the feeling and the pain of my own mind. What concerns the case and circumstance of his life, and what he wishes to be said in his own behalf, and on what condition he is content — this you will hear, gentlemen, in the closing part of our speech.
verum quaeso a vobis, iudices, ut haec pauca quae restant ita audiatis ut partim me dicere pro me ipso putetis, partim pro Sex. Roscio. quae enim mihi ipsi indigna et intolerabilia videntur quaeque ad omnis, nisi providemus, arbitror pertinere, ea pro me ipso ex animi mei sensu ac dolore pronuntio; quae ad huius vitae casum causamque pertinent et quid hic pro se dici velit et qua condicione contentus sit iam in extrema oratione nostra, iudices, audietis.
130 I, leaving Sextus Roscius aside, ask of Chrysogonus on my own account: first, why was the property of an excellent citizen sold? Then, why was the property of a man who was neither proscribed nor killed in the enemies’ lines sold, when the law was written for these alone? Then, why was it sold so long after the day fixed in the law? Then, why was it sold for so paltry a sum? Of all this, if (as worthless and dishonest freedmen often do) he wishes to put the responsibility on his patron, he will achieve nothing; for everyone knows that, owing to the magnitude of events, many men did many things which Lucius Sulla either disapproved of or was unaware of.
ego haec a Chrysogono mea sponte remoto Sex. Roscio quaero, primum qua re civis optimi bona venierint, deinde qua re hominis eius qui neque proscriptus neque apud adversarios occisus est bona venierint, cum in eos solos lex scripta sit, deinde qua re aliquanto post eam diem venierint quae dies in lege praefinita est, deinde cur tantulo venierint. quae omnia si, quem ad modum solent liberti nequam et improbi facere, in patronum suum voluerit conferre, nihil egerit; nemo est enim qui nesciat propter magnitudinem rerum multa multos partim improbante partim imprudente L. Sulla commisisse.
131 Is it then permissible that something be passed over by oversight in matters of this kind? It is not permissible, gentlemen, but it is necessary. For if
Jupiter, the best and greatest, by whose nod and judgement the heavens, the earth, and the seas are ruled, has often by violent winds, by immoderate storms, by excessive heat, by intolerable cold, harmed men, destroyed cities, and ruined crops — of which we suppose nothing was done for our destruction by divine plan, but by the very force and magnitude of things — yet by contrast, the advantages we use, the light we enjoy, the breath we draw, all these we see given and shared to us by him: what wonder is it, gentlemen, that Lucius Sulla, while he alone governed the commonwealth and ruled the world, while he was confirming by laws the majesty of empire which he had recovered by arms, could not notice some things? Unless this is wonderful: that human attention should fall short of what divine power cannot reach.
placet igitur in his rebus aliquid imprudentia praeteriri? non placet, iudices, sed necesse est. etenim si
Iuppiter optimus maximus cuius nutu et arbitrio caelum terra mariaque reguntur saepe ventis vehementioribus aut immoderatis tempestatibus aut nimio calore aut intolerabili frigore hominibus nocuit, urbis delevit, fruges perdidit, quorum nihil pernicii causa divino consilio sed vi ipsa et magnitudine rerum factum putamus, at contra commoda quibus utimur lucemque qua fruimur spiritumque quem ducimus ab eo nobis dari atque impertiri videmus, quid miramur, iudices, L. L ucium Sullam, cum solus rem publicam regeret orbemque terrarum gubernaret imperique maiestatem quam armis receperat iam legibus confirmaret, aliqua animadvertere non potuisse? nisi hoc mirum est quod vis divina adsequi non possit, si id mens humana adepta non sit.
132 But, leaving aside what has already been done, can anyone fail to understand from what is being done now, at this very moment, that the whole architect and engineer is one man, Chrysogonus? — who saw to it that Sextus Roscius’s name was laid on the indictment, and for whose sake Erucius said he was bringing the prosecution... [a passage is missing here]... men in the
Sallentine country or in
Bruttium, where they can scarcely hear news three times in a year, suppose themselves to have a properly arranged household.
verum ut haec missa faciam quae iam facta sunt, ex eis quae nunc cum maxime fiunt nonne quivis potest intellegere omnium architectum et machinatorem unum esse Chrysogonum? qui Sex. Rosci nomen deferendum curavit, cuius honoris causa accusare se dixit Erucius... Desunt non pauca.... aptam et ratione dispositam se habere existimant, qui in
Sallentinis aut in
Bruttiis habent unde vix ter in anno audire nuntium possunt.
133 The other comes down to you from the
Palatine and his own house. He has, for his pleasure, a country estate near Rome and pleasant; many other estates besides, and not one of them but is splendid and close at hand. His house is stuffed with vessels of
Corinth and
Delos, among which is that "self-cooking" pot which he recently bought at such a price that, when passers-by heard the auctioneer enumerate the figure, they thought a farm was being sold. What besides of chased silver, of embroidered fabric, of painted panels, of statues, of marble do you suppose he has? As much, of course, as could be heaped together in one house from many splendid families amid the tumult and the plundering. As for his household of slaves, how large it is, and with what varied accomplishments, what shall I say?
alter tibi descendit de
Palatio et aedibus suis; habet animi causa rus amoenum et suburbanum, plura praeterea praedia neque tamen ullum nisi praeclarum et propinquum. domus referta vasis
Corinthiis et
Deliacis, in quibus est authepsa illa quam tanto pretio nuper mercatus est ut qui praetereuntes quid praeco enumeraret audiebant fundum venire arbitrarentur. quid praeterea caelati argenti, quid stragulae vestis, quid pictarum tabularum, quid signorum, quid marmoris apud illum putatis esse? tantum scilicet quantum e multis splendidisque familiis in turba et rapinis coacervari una in domo potuit. familiam vero quantam et quam variis cum artificiis habeat quid ego dicam?
134 I pass over the common arts: cooks, bakers, litter-bearers. For the soul and the ear he keeps so many men that the whole neighbourhood resounds daily with the music of voices and strings and pipes, and with nightly revels. In this kind of life, gentlemen, what daily expenses, what extravagances do you suppose are going on? What sort of dinners? Honourable, no doubt, in such a house — if "house" is the word, rather than a workshop of vice and a lodging-place for every disgrace.
Mitto hasce artis volgaris, coquos, pistores, lecticarios; animi et aurium causa tot homines habet ut cotidiano cantu vocum et nervorum et tibiarum nocturnisque conviviis tota vicinitas personet. in hac vita, iudices, quos sumptus cotidianos, quas effusiones fieri putatis, quae vero convivia? honesta, credo, in eius modi domo, si domus haec habenda est potius quam officina nequitiae ac deversorium flagitiorum omnium.
135 You see, gentlemen, how the man himself flits about everywhere through the Forum, his hair carefully done and shining with oil, with a great train of toga-clad followers; you see how he despises everyone, how he counts no man a man beside himself, how he thinks himself alone happy, alone powerful. If I were to recount what he carries off and what he attempts, I am afraid, gentlemen, that some less informed person might suppose that I wished to wound the cause and the victory of the nobility. Although by my own right I may, if anything in this part of things does not please me, find fault with it; for I do not fear that anyone will think me to have been ill-disposed towards the cause of the nobility.
ipse vero quem ad modum composito et dilibuto capillo passim per
forum volitet cum magna caterva togatorum videtis, iudices; videtis ut omnis despiciat, ut hominem prae se neminem putet, ut se solum beatum, solum potentem putet. quae vero efficiat et quae conetur si velim commemorare, vereor, iudices, ne quis imperitior existimet me causam nobilitatis victoriamque voluisse laedere. tametsi meo iure possum, si quid in hac parte mihi non placeat, vituperare; non enim vereor ne quis alienum me animum habuisse a causa nobilitatis existimet.
136 Those who know me know that I, in proportion to my slender and weak share, after the thing I most desired could not be done — a settlement — chiefly defended this: that those should win who have won. For who was there who did not see that lowness was contending with rank for greatness? In which contest it was the act of a desperate citizen not to join himself to those by whose preservation rank was retained at home and authority abroad. That this has been carried through, that to each man his honour and his place have been restored, I rejoice, gentlemen, and am very glad; and I understand that all this was done by the will of the gods, the zeal of the Roman people, and the planning, command, and good fortune of Lucius Sulla.
sciunt ei qui me norunt me pro mea tenui infirmaque parte, postea quam id quod maxime volui fieri non potuit, ut componeretur, id maxime defendisse ut ei vincerent qui vicerunt. quis enim erat qui non videret humilitatem cum dignitate de amplitudine contendere? quo in certamine perditi civis erat non se ad eos iungere quibus incolumibus et domi dignitas et foris auctoritas retineretur. quae perfecta esse et suum cuique honorem et gradum redditum gaudeo, iudices, vehementerque laetor eaque omnia deorum voluntate, studio populi Romani, consilio et imperio et felicitate L. L ucii Sullae gesta esse intellego.
137 That punishment was visited on those who fought against all reason, I cannot reproach. That brave men, by whose extraordinary work in the conduct of affairs, honour was given, I praise. I judge that the war was waged in order that these things might come about, and I confess that I was on that side in zeal of party. But if this was done, and arms were taken up, in order that the lowest men should be enriched out of others’ money and should make assault on each man’s fortunes, and if this is something which it is not permitted not only to forbid in fact but even to censure in words — then truly in this war the Roman people were not regenerated nor restored, but subdued and crushed.
quod animadversum est in eos qui contra omni ratione pugnarunt, non debeo reprehendere; quod viris fortibus quorum opera eximia in rebus gerendis exstitit honos habitus est, laudo. quae ut fierent idcirco pugnatum esse arbitror meque in eo studio partium fuisse confiteor. sin autem id actum est et idcirco arma sumpta sunt ut homines postremi pecuniis alienis locupletarentur et in fortunas unius cuiusque impetum facerent, et id non modo re prohibere non licet sed ne verbis quidem vituperare, tum vero in isto bello non recreatus neque restitutus sed subactus oppressusque populus Romanus est.
138 But it is far otherwise; nothing of all this is so, gentlemen. The cause of the nobility will not be wounded by your resisting these men, but rather adorned. For those who wish to find fault with these things complain that Chrysogonus has so much power. Those who wish to praise them recall that he has not been allowed it. And there is now nothing such that anyone is either so foolish or so wicked as to say: "I should have liked to have leave; I would have said this thing." Say it: you may. "I would have done this." Do it: nobody forbids you. "I would have voted thus." Vote, only correctly: everyone will approve. "I would have judged thus." Everyone will praise you, if you have judged rightly and in order.
verum longe aliter est; nil horum est, iudices. non modo non laedetur causa nobilitatis, si istis hominibus resistetis, verum etiam ornabitur. etenim qui haec vituperare volunt Chrysogonum tantum posse queruntur; qui laudare volunt concessum ei non esse commemorant. ac iam nihil est quod quisquam aut tam stultus aut tam improbus sit qui dicat: ’ vellem quidem liceret; hoc dixissem.’ dicas licet. ’ hoc fecissem.’ facias licet; nemo prohibet. ’ hoc decrevissem.’ decerne, modo recte; omnes approbabunt. ’ hoc iudicassem.’ laudabunt omnes, si recte et ordine iudicaris.
139 While there was need, and the situation itself compelled it, one man could do all things. Once he created magistrates and established laws, his own administration and authority have been restored to each. If those who have got it back wish to keep it, they will be able to retain it forever. But if they will either commit, or will approve of, these murders and lootings and these so great and so wasted expenditures — I do not wish to say anything heavier against them, even by way of omen — I say only this: unless our nobility are watchful and good and brave and merciful, they must necessarily yield those ornaments of theirs to men who have these qualities.
dum necesse erat resque ipsa cogebat, unus omnia poterat; qui postea quam magistratus creavit legesque constituit, sua cuique procuratio auctoritasque est restituta. quam si retinere volunt ei qui reciperarunt in perpetuum poterunt obtinere; sin has caedis et rapinas et hos tantos tamque profusos sumptus aut facient aut approbabunt — nolo in eos gravius quicquam ne ominis quidem causa dicere, unum hoc dico: nostri isti nobiles nisi vigilantes et boni et fortes et misericordes erunt, eis hominibus in quibus haec erunt ornamenta sua concedant necesse est.
140 Wherefore let them at last cease to say that anyone has spoken ill, if anyone has spoken truly and freely; let them cease to make their cause common with Chrysogonus’s; let them cease, if he is wounded, to think that anything has been taken from themselves; let them see how shameful and wretched a thing it is that those who could not endure the splendour of the equestrian order should be able to bear the domination of a worthless slave. Which domination, gentlemen, used to operate in other matters before, but now you see what road it is paving, what path it is aiming at: at trust, at the sworn oath, at your courts, at that which alone in our state remains, almost, sound and inviolate.
quapropter desinant aliquando dicere male aliquem locutum esse, si qui vere ac libere locutus sit, desinant suam causam cum Chrysogono communicare, desinant, si ille laesus sit, de se aliquid detractum arbitrari, videant ne turpe miserumque sit eos qui equestrem splendorem pati non potuerunt servi nequissimi dominationem ferre posse. quae quidem dominatio, iudices, in aliis rebus antea versabatur, nunc vero quam viam munitet et quod iter adfectet videtis, ad fidem, ad ius iurandum, ad iudicia vestra, ad id quod solum prope in civitate sincerum sanctumque restat.
141 Does Chrysogonus think he can do something here too? Does he wish to be powerful here too? O wretched and bitter business! By Hercules, I do not take this with indignation because I fear he can do anything, but because he has dared, because he has hoped that, before such men, he could do anything for the destruction of an innocent man — this very thing I lament. Was it for this that the awaited nobility, with arms and steel, restored the commonwealth — that, at their pleasure, the freedmen and slaves of the nobility might harry our property, our fortunes, our very altars?
hic ne etiam sese putat aliquid posse Chrysogonus? hicne etiam potens esse volt? O rem miseram atque acerbam! neque me hercules hoc indigne fero, quod verear ne quid possit, verum quod ausus est, quod speravit sese apud talis viros aliquid ad perniciem posse innocentis, id ipsum queror. idcircone exspectata nobilitas armis atque ferro rem publicam reciperavit ut ad libidinem suam liberti servolique nobilium bona fortunas arasque nostras vexare possent?
142 If that was done, I confess that I was wrong who preferred this to come about; I confess I was mad who agreed with them. Although unarmed, gentlemen, I did agree. But if the victory of the nobility ought to be an ornament and a benefit to the state and the Roman people, then in truth my speech ought to be most welcome to every best and noblest man. If anyone thinks that he himself and the cause are wounded when Chrysogonus is reproached, he does not understand the cause but knows himself well; for the cause becomes more splendid if every worthless man is resisted. Only that most dishonest supporter of Chrysogonus, who thinks he has a common reckoning with him, is wounded when, from the splendour of the cause, he is set apart.
si id actum est, fateor me errasse qui hoc maluerim, fateor insanisse qui cum illis senserim; tametsi inermis, iudices, sensi. sin autem victoria nobilium ornamento atque emolumento rei publicae populoque Romano debet esse, tum vero optimo et nobilissimo cuique meam orationem gratissimam esse oportet. quod si quis est qui et se et causam laedi putet, cum Chrysogonus vituperetur, is causam ignorat, se ipsum probe novit; causa enim splendidior fiet, si nequissimo cuique resistetur, ille improbissimus Chrysogoni fautor qui sibi cum illo rationem communicatam putat laeditur, cum ab hoc splendore causae separatur.
143 But all this speech of mine, as I said before, is mine, which the commonwealth and my own pain and the wrong of these men have compelled me to use. Sextus Roscius thinks none of this unworthy, accuses no one, complains nothing about his patrimony. He thinks — a man inexperienced in modes of life, a farmer and rustic — that all those things which you say were done by Sulla were done by custom, by law, by the law of nations. Cleared of guilt and freed from the abominable charge, he wishes to leave you;
verum haec omnis oratio, ut iam ante dixi, mea est, qua me uti res publica et dolor meus et istorum iniuria coegit. Sex. Roscius horum nihil indignum putat, neminem accusat, nihil de suo patrimonio queritur. putat homo imperitus morum, agricola et rusticus, ista omnia quae vos per Sullam gesta esse dicitis more, lege, iure gentium facta; culpa liberatus et crimine nefario solutus cupit a vobis discedere;
144 if he is freed from this unworthy suspicion, he says he will bear with an equal mind being deprived of all his goods. He asks and beseeches you, Chrysogonus, if he has converted nothing of his father’s most ample fortune to his own use, if in nothing he has defrauded you, if in entire good faith he has handed over, counted, weighed out everything of his to you, if he handed over to you the very clothing he wore and the ring on his finger, if he excepted nothing from anything but himself, naked — to allow him through your good will to live an innocent life among his friends in poverty.
si hac indigna suspicione careat, animo aequo se carere suis omnibus commodis dicit. rogat oratque te, Chrysogone, si nihil de patris fortunis amplissimis in suam rem convertit, si nulla in re te fraudavit, si tibi optima fide sua omnia concessit, adnumeravit, appendit, si vestitum quo ipse tectus erat anulumque de digito suum tibi tradidit, si ex omnibus rebus se ipsum nudum neque praeterea quicquam excepit, ut sibi per te liceat innocenti amicorum opibus vitam in egestate degere.
145 You possess my estates, I live by another’s pity; I yield, both because my mind is even-tempered and because it is necessary. My house is open to you, closed to me; I bear it. You enjoy my huge household; I have no slave; I endure it and think it bearable. What more do you want? Why do you pursue me, why do you assail me? In what point do you suppose your wishes are wounded by me? Where do I cross your interests? What do I block in your path? If you wish to kill the man for the sake of the spoils, you have spoiled him; what more do you seek? If because of enmity, what enmities do you have with one whose estates you possessed before you knew him? If from fear, do you fear anything from one whom you see unable to ward off so great a wrong from himself? But if it is because the property which was Roscius’s has become yours, and on that account you are eager to ruin this son of his — do you not show that you fear what, beyond all others, you ought not to fear: that some day the patrimony of the proscribed may be restored to their children?
praedia mea tu possides, ego aliena misericordia vivo; concedo, et quod animus aequus est et quia necesse est. mea domus tibi patet, mihi clausa est; fero. familia mea maxima tu uteris, ego servum habeo nullum; patior et ferendum puto. quid vis amplius? quid insequeris, quid oppugnas? qua in re tuam voluntatem laedi a me putas? ubi tuis commodis officio? quid tibi obsto? si spoliorum causa vis hominem occidere, spoliasti; quid quaeris amplius? si inimicitiarum, quae sunt tibi inimicitiae cum eo cuius ante praedia possedisti quam ipsum cognosti? si metus, ab eone aliquid metuis quem vides ipsum ab se tam atrocem iniuriam propulsare non posse? sin, quod bona quae Rosci fuerunt tua facta sunt, idcirco hunc illius filium studes perdere, nonne ostendis id te vereri quod praeter ceteros tu metuere non debeas ne quando liberis proscriptorum bona patria reddantur?
146 You do me wrong, Chrysogonus, if you place a greater hope of keeping your purchase in this man’s destruction than in the things which Lucius Sulla has done. But if you have no reason why you should wish this wretched man to be afflicted with so great a calamity, if he has handed over to you everything except his life, and has reserved for himself nothing of his father’s — not even by way of memorial — in the name of the immortal gods, what is this great cruelty, what so wild and savage a nature? What pirate was ever so unspeakable, what corsair so barbarous as, when he could have his prize whole and without bloodshed, to prefer to take the booty bloody?
facis iniuriam, Chrysogone, si maiorem spem emptionis tuae in huius exitio ponis quam in eis rebus quas L. L ucius Sulla gessit. quod si tibi causa nulla est cur hunc miserum tanta calamitate adfici velis, si tibi omnia sua praeter animam tradidit nec sibi quicquam paternum ne monumenti quidem causa reservavit, per deos immortalis! quae ista tanta crudelitas est, quae tam fera immanisque natura? quis umquam praedo fuit tam nefarius, quis pirata tam barbarus ut, cum integram praedam sine sanguine habere posset, cruenta spolia detrahere mallet?
147 You know that this man has nothing, dares nothing, is capable of nothing, has never thought anything against your interest; and yet you assail one whom you cannot fear and ought not to hate, in whom you see nothing left that you can take. Unless you think it unworthy that he sits clothed in court, whom you yourself drove out of his patrimony as out of a shipwreck, naked. As if you did not know that he is fed and clothed by Caecilia, daughter of Balearicus, sister of Nepos, a woman of the greatest distinction, who, though she had a most distinguished father, the most renowned uncles, the most adorned brother, nevertheless, woman though she was, has so wrought by her excellence that, however much honour she received from their dignity, she gave back no smaller ornament to them by her own praise.
scis hunc nihil habere, nihil audere, nihil posse, nihil umquam contra rem tuam cogitasse, et tamen oppugnas eum quem neque metuere potes neque odisse debes nec quicquam iam habere reliqui vides quod ei detrahere possis. Nisi hoc indignum putas, quod vestitum sedere in iudicio vides quem tu e patrimonio tamquam e naufragio nudum expulisti. quasi vero nescias hunc et ali et vestiri a Caecilia Baliarici filia, Nepotis sorore, spectatissima femina, quae cum patrem clarissimum, amplissimos patruos, ornatissimum fratrem haberet, tamen, cum esset mulier, virtute perfecit ut, quanto honore ipsa ex illorum dignitate adficeretur, non minora illis ornamenta ex sua laude redderet.
148 Or do you think that, because he is being defended diligently, that is an unworthy fact? Believe me, if for the sake of the friendship and good will inherited from his father, all his guest-friends were willing to stand by him and to defend him freely, he would be defended copiously enough. But if, in proportion to the magnitude of the wrong, and in proportion to the fact that the very basis of the commonwealth is being tested in his danger, all these men were to claim it as their own, you would not, by Hercules, be permitted to stand in your present place. As it is, he is defended in such a way that the adversaries should not greatly take it amiss, nor consider themselves overborne by power.
an, quod diligenter defenditur, id tibi indignum facinus videtur? mihi crede, si pro patris huius hospitiis et gratia vellent omnes huic hospites adesse et auderent libere defendere, satis copiose defenderetur; sin autem pro magnitudine iniuriae proque eo quod summa res publica in huius periculo temptatur haec omnes vindicarent, consistere me hercule vobis isto in loco non liceret. nunc ita defenditur, non sane ut moleste ferre adversarii debeant neque ut se potentia superari putent.
149 What needs doing at home is done through Caecilia. The business of the Forum and the court Marcus Messalla, as you see, gentlemen, has undertaken; who, if he had now sufficient age and strength, would himself be speaking for Sextus Roscius. Since age stands in the way of his speaking — and the modesty which adorns his age — he has handed the case over to me, whom he understood to wish, as I owed it, to take it up for his own sake; and he himself, by his constancy, his counsel, his authority, his diligence, has brought it about that the life of Sextus Roscius, snatched from the hands of the confiscation-dealers, has been committed to the votes of the jurors. For surely, gentlemen, on behalf of this kind of nobility the greater part of the state was in arms; this was what we fought for, that those nobles should be restored to the state who would do what you see Messalla doing: defend the head of the innocent, resist injustice, would rather show what they could do for another’s safety than for his ruin. And if all who were born into the same rank did the same, both the commonwealth would suffer less from them, and they less from envy.
quae domi gerenda sunt, ea per Caeciliam transiguntur, fori iudicique rationem M. M arcus Messala, ut videtis, iudices, suscepit; qui, si iam satis aetatis ac roboris haberet, ipse pro Sex. Roscio diceret. quoniam ad dicendum impedimento est aetas et pudor qui ornat aetatem causam mihi tradidit quem sua causa cupere ac debere intellegebat, ipse adsiduitate, consilio, auctoritate, diligentia perfecit ut Sex. Rosci vita erepta de manibus sectorum sententiis iudicum permitteretur. nimirum, iudices, pro hac nobilitate pars maxima civitatis in armis fuit; haec acta res est ut ei nobiles restituerentur in civitatem qui hoc facerent quod facere
Messalam videtis, qui caput innocentis defenderent, qui iniuriae resisterent, qui quantum possent in salute alterius quam in exitio mallent ostendere; quod si omnes qui eodem loco nati sunt facerent, et res publica ex illis et ipsi ex invidia minus laborarent.
150 But, gentlemen, if we cannot prevail upon Chrysogonus to be content with our money and not to seek our life — if he cannot be brought to this, that, having taken from us all that was peculiarly ours, he should not also wish to snatch from us this common light — if it is not enough for him to glut his greed with money, unless blood too has been offered to his cruelty — then the one refuge, the one hope left to Sextus Roscius, gentlemen, is the same as that left to the commonwealth: your old goodness and pity. If these remain, we can still even now be saved; but if that cruelty which has been at work in the commonwealth at this time hardens and embitters even your minds — which surely cannot happen — it is finished, gentlemen; better to spend one’s life among wild beasts than in such great savagery.
verum si a Chrysogono, iudices, non impetramus ut pecunia nostra contentus sit, vitam ne petat, si ille adduci non potest ut, cum ademerit nobis omnia quae nostra erant propria, ne lucem quoque hanc quae communis est eripere cupiat, si non satis habet avaritiam suam pecunia explere, nisi etiam crudelitati sanguis praebitus sit, unum perfugium, iudices, una spes reliqua est Sex. Roscio eadem quae rei publicae, vestra pristina bonitas et misericordia. quae si manet, salvi etiam nunc esse possumus; sin ea crudelitas quae hoc tempore in re publica versata est vestros quoque animos — id quod fieri profecto non potest — duriores acerbioresque reddit, actum est, iudices; inter feras satius est aetatem degere quam in hac tanta immanitate versari.
151 Were you reserved, were you chosen for this purpose — to condemn those whom the confiscation-dealers and cut-throats could not slaughter? Good generals do this when they engage in battle: in the place where they think the enemy’s flight will be, they station soldiers to fall, unforeseen, upon any who flee from the line. Just so, I take it, these confiscation-buyers think that you, men of this calibre, sit here to receive those who have escaped from their hands. May the gods forbid, gentlemen, that what our ancestors wished to be called "the public council" should be reckoned the bodyguard of confiscation-dealers!
ad eamne rem vos reservati estis, ad eamne rem delecti ut eos condemnaretis quos sectores ac sicarii iugulare non potuissent? solent hoc boni imperatores facere cum proelium committunt, ut in eo loco quo fugam hostium fore arbitrentur milites conlocent, in quos si qui ex acie fugerint de improviso incidant. nimirum similiter arbitrantur isti bonorum emptores vos hic, talis viros, sedere qui excipiatis eos qui de suis manibus effugerint. di prohibeant, iudices, ne hoc quod maiores consilium publicum vocari voluerunt praesidium sectorum existimetur!
152 Do you not understand, gentlemen, that nothing else is being done than that the children of the proscribed should be removed by every method, and that the beginning of this is being sought in your sworn oath and in Sextus Roscius’s danger? Is it doubtful to whom the offence belongs, when on one side you see a confiscation-dealer, an enemy, an assassin — and at the same time a prosecutor in this case — and on the other a destitute son, well-regarded by his own people, in whom not only no fault, but not even any suspicion, has been able to take hold? Do you see anything else here standing against Roscius except that his father’s property has been sold?
an vero, iudices, vos non intellegitis nihil aliud agi nisi ut proscriptorum liberi quavis ratione tollantur, et eius rei initium in vestro iure iurando atque in Sex. Rosci periculo quaeri? Dubium est ad quem maleficium pertineat, cum videatis ex altera parte sectorem, inimicum, sicarium eundemque accusatorem hoc tempore, ex altera parte egentem, probatum suis filium, in quo non modo culpa nulla sed ne suspicio quidem potuit consistere? numquid hic aliud videtis obstare Roscio nisi quod patris bona venierunt?
153 If you take this on yourselves, and offer your service to that purpose — if you sit here so that the children of those whose property was sold shall be brought to you — by the immortal gods, gentlemen, take care that a new and far more cruel proscription be not seen to be inaugurated through you. That earlier one which was made against those who could take up arms, the
Senate nevertheless was unwilling to undertake, lest something sharper than ancestral practice should seem to be done by public counsel. This other one, which extends to their children and to the cradles of their infants — unless by this present judgement you reject it and turn from it, by the immortal gods, see to what point you suppose the commonwealth must come.
quod si id vos suscipitis et eam ad rem operam vestram profitemini, si idcirco sedetis ut ad vos adducantur eorum liberi quorum bona venierunt, cavete, per deos immortalis! iudices, ne nova et multo crudelior per vos proscriptio instaurata esse videatur. illam priorem quae facta est in eos qui arma capere potuerunt tamen senatus suscipere noluit, ne quid acrius quam more maiorum comparatum est publico consilio factum videretur, hanc vero quae ad eorum liberos atque ad infantium puerorum incunabula pertinet nisi hoc iudicio a vobis reicitis et aspernamini, videte, per deos immortalis! quem in locum rem publicam perventuram putetis!
154 Wise men, endowed with the authority and power that you have, ought above all to apply remedies to the things from which the commonwealth most suffers. There is no one of you who does not understand that the Roman people, who once were thought most lenient towards their enemies, at this moment suffer from cruelty at home. Take this away from the state, gentlemen; do not allow it to go on any longer in this commonwealth; which has not only this evil in it, that it has carried off so many citizens most atrociously, but even this — that it has taken away the capacity for pity from the gentlest of men, by the habit of these afflictions. For when at every hour we see or hear of something atrocious being done, even those of us who are by nature most mild lose, by the constancy of these troubles, all sense of human feeling from our minds.
homines sapientes et ista auctoritate et potestate praeditos qua vos estis ex quibus rebus maxime res publica laborat, eis maxime mederi convenit. vestrum nemo est quin intellegat populum Romanum qui quondam in hostis lenissimus existimabatur hoc tempore domestica crudelitate laborare. hanc tollite ex civitate, iudices, hanc pati nolite diutius in hac re publica versari; quae non modo id habet in se mali quod tot civis atrocissime sustulit verum etiam hominibus lenissimis ademit misericordiam consuetudine incommodorum. nam cum omnibus horis aliquid atrociter fieri videmus aut audimus, etiam qui natura mitissimi sumus adsiduitate molestiarum sensum omnem humanitatis ex animis amittimus.