Translation Original
1 ...natural malice would have to be assumed. He, naturally, — excellent man, endowed with singular good faith — in his own case is trying to use his own account-books as witnesses. Those who have entered a sum charged against an honourable man on their books generally say: "Could I have corrupted such a man, that he should make a false entry in the day-book on my account?" I am waiting for the moment when Chaerea will use this very line: "Could I have driven this hand of mine, full of treachery, and these fingers of mine, to write up a false entry?" If he produces his own books, Roscius will produce his too. The entry will be in his books; in this man’s it will not be.
malitiam naturae crederetur. is scilicet vir optimus et singulari fide praeditus in suo iudicio suis tabulis testibus uti conatur. solent fere dicere qui per tabulas hominis honesti pecuniam expensam tulerunt: ’egone talem virum corrumpere potui, ut mea causa falsum in codicem referret?’ exspecto quam mox
Chaerea hac oratione utatur: ’egone hanc manum plenam perfidiae et hos digitos meos impellere potui ut falsum perscriberent nomen?’ quod si ille suas proferet tabulas, proferet suas quoque
Roscius. erit in illius tabulis hoc nomen, at in huius non erit.
2 Why is the one to be believed rather than the other? — "He would have written it, if he had not entered the sum at this man’s bidding?" — "Would my client not have written what he had given orders to be entered as charged against him? For just as it is shameful to write down what is not owed, so it is dishonest not to enter what you do owe. The book of the man who did not enter what is true is condemned just as much as the book of the man who entered what is false." But, relying on the abundance and capacity of my case, see how far I will go: if
Gaius Fannius produces his books of receipts and expenses, written for his own purpose at his own discretion, I will not refuse to have you decide in his favour.
cur potius illius quam huius credetur?— scripsisset ille, si non iussu huius expensum tulisset? — non scripsisset hic quod sibi expensum ferre iussisset? nam quem ad modum turpe est scribere quod non debeatur, sic improbum est non referre quod debeas. aeque enim tabulae condemnantur eius qui verum non rettulit et eius qui falsum perscripsit. sed ego copia et facultate causae confisus vide quo progrediar. si tabulas C. Fannius accepti et expensi profert suas in suam rem suo arbitratu scriptas, quo minus secundum illum iudicetis non recuso.
3 What brother grants this to brother, what father to son: that whatever he had entered should be held ratified? Roscius will hold it ratified. Produce them. Whatever has persuaded you will persuade him; whatever has been proven to you will be proven to him. A little while ago we were demanding the books of
Marcus Perpenna, of
Publius Saturius. Now, Gaius Fannius Chaerea, we are pressing for yours alone, and we are not refusing that the case be decided in accordance with them. Why then do you not produce them?
quis hoc frater fratri, quis parens filio tribuit ut, quodcumque rettulisset, id ratum haberet? ratum habebit Roscius; profer; quod tibi fuerit persuasum, huic erit persuasum, quod tibi fuerit probatum, huic erit probatum. Paulo ante
M. Perpennae,
P. Saturi tabulas poscebamus, nunc tuas, C. Fanni Chaerea, solius flagitamus et quo minus secundum eas lis detur non recusamus; quid ita non profers?
4 Does he not keep books? On the contrary, very meticulously. Does he not enter small sums in his day-book? On the contrary, every sum. Is this entry slight and trifling? It is fifty thousand sesterces. How is it that you have so great a sum of money lying out of your account? How is it that fifty thousand sesterces are not in the book of receipts and expenses? By the immortal gods! Is anyone endowed with such audacity that, what he is afraid to enter into his books as a debt, he dares to claim; what he was unwilling to enter into the day-book unsworn, he does not hesitate to swear to in litigation; what he cannot prove to himself, he tries to persuade another of?
non conficit tabulas? immo diligentissime. non refert parva nomina in codices? immo omnis summas. leve et tenue hoc nomen est? HS ccciↄↄↄ sunt. quo modo tibi tanta pecunia extraordinaria iacet? quo modo HS ccciↄↄↄ in codice accepti et expensi non sunt? pro di immortales! essene quemquam tanta audacia praeditum qui, quod nomen referre in tabulas timeat, id petere audeat, quod in codicem iniuratus referre noluerit, id iurare in litem non dubitet, quod sibi probare non possit, id persuadere alteri conetur!
5 He says I am too quick to be indignant about the books. He admits that this entry is not in the book of receipts and expenses, but contends that it stands in the rough waste-book. Is your love of yourself, your magnificent self-regard, so great that you claim money not from your books but from your waste-book? To recite your own day-book in the place of evidence is arrogance; to produce a waste-book of your own scribbles and erasures — is that not insanity?
nimium cito ait me indignari de tabulis; non habere se hoc nomen in codicem accepti et expensi relatum confitetur, sed in adversariis patere contendit. Vsque eone te diligis et magnifice circumspicis ut pecuniam non ex tuis tabulis sed ex adversariis petas? suum codicem testis loco recitare adrogantiae est; suarum perscriptionum et liturarum adversaria proferre non amentia est?
6 If the waste-book has the same force, care, and authority as the proper book, what is the point of keeping a day-book, of writing it up, of preserving the order, of handing the antiquity of the records to memory? But if, because we trust the waste-book in nothing, we have therefore established the writing of a day-book — shall what is even universally regarded as light and weak be considered weighty and inviolate before a judge? What is the reason that we write the waste-book carelessly?
quod si eandem vim, diligentiam auctoritatemque habent adversaria quam tabulae, quid attinet codicem instituere, conscribere, ordinem conservare, memoriae tradere litterarum vetustatem? sed si, quod adversariis nihil credimus, idcirco codicem scribere instituimus, quod etiam apud omnis leve et infirmum est, id apud iudicem grave et sanctum esse ducetur? quid est quod neglegenter scribamus adversaria?
7 What is the reason we make up the day-book diligently? For what reason? Because the waste-book is monthly, the books are eternal; the waste-book is rubbed out at once, the books are kept inviolate; the waste-book embraces the memory of a small time, the books embrace the trust and conscience of a perpetual estimation; the waste-book is scattered, the books are made up in order. So no one ever produced his waste-book in court; he produced his day-book; he read out his books. You,
Gaius Piso, adorned with such good faith, virtue, gravity, authority, would not dare to claim money out of a waste-book.
quid est quod diligenter conficiamus tabulas? qua de causa? quia haec sunt menstrua, illae sunt aeternae; haec delentur statim, illae servantur sancte; haec parvi temporis memoriam, illae perpetuae existimationis fidem et religionem amplectuntur; haec sunt disiecta, illae sunt in ordinem confectae. itaque adversaria in iudicium protulit nemo; codicem protulit, tabulas recitavit. tu,
C. Piso, tali fide, virtute, gravitate, auctoritate ornatus ex adversariis pecuniam petere non auderes.
8 I ought not to dwell longer on what is plain by custom. But what very much concerns the matter, I ask: how long ago, Fannius, did you enter this sum into your waste-book? He blushes; he does not know what to answer; he has no fiction ready on the spur of the moment. "It is two months now," you will say. Even so, it should have been transferred to the book of receipts and expenses. "More than six months." Why has this entry been lying so long in the waste-book? What if it is now more than three years? How is it that, when all who keep books transfer to them their accounts almost monthly, you allow this entry to lie more than three years in the waste-book?
ego quae clara sunt consuetudine diutius dicere non debeo; illud vero quod ad rem vehementer pertinet, quaero: quam pridem hoc nomen, Fanni, in adversaria rettulisti? erubescit, quid respondeat nescit, quid fingat extemplo non habet. sunt duo menses iam, dices. tamen in codicem accepti et expensi referri debuit. amplius sunt sex menses. cur tam diu iacet hoc nomen in adversariis? quid si tandem amplius triennium est? quo modo, cum omnes qui tabulas conficiant menstruas paene rationes in tabulas transferant, tu hoc nomen triennium amplius in adversariis iacere pateris?
9 Have you the rest of your entries digested into a book of receipts and expenses or not? If not, how do you keep books at all? If you have, why, when you were entering all the others in order, did you leave this entry — which was among the largest — for more than three years in the waste-book? You did not wish it to be known that
Roscius owed you this. Then why were you writing it down at all? You had been asked not to enter it. Then why did you have it written in the waste-book? But although I see that all this is firm enough, still I cannot satisfy myself unless I take from Gaius Fannius’s own self the testimony that this money is not owed to him. What I attempt is great; what I promise is hard. Unless Roscius shall have the same man as both adversary and witness, I do not wish him to win.
Vtrum cetera nomina in codicem accepti et expensi digesta habes an non? si non, quo modo tabulas conficis? si etiam, quam ob rem, cum cetera nomina in ordinem referebas, hoc nomen triennio amplius, quod erat in primis magnum, in adversariis relinquebas? nolebas sciri debere tibi Roscium; cur scribebas? rogatus eras ne referres; cur in adversariis scriptum habebas? sed haec quamquam firma esse video, tamen ipse mihi satis facere non possum, nisi a C. Fannio ipso testimonium sumo hanc pecuniam ei non deberi. Magnum est quod conor, difficile est quod polliceor; nisi eundem et adversarium et testem habuerit Roscius, nolo vincat.
10 A definite sum was owed you, which is now claimed before the iudex (the judge in the case of a definite sum), in which a sponsio (the legal stake) for the lawful share has been entered. If here you have claimed even one sesterce more than was owed you, you have lost your case — because a iudicium (a trial of definite sum) is one thing, an arbitrium (an arbitration of an indefinite claim) another. The iudicium is for definite money, the arbitrium for indefinite. To the iudicium we come in such a way as to obtain or to lose the entire suit. To the arbitrium we approach in such a frame of mind as to get neither nothing nor as much as we asked for. The very words of the formula are evidence of this.
pecunia tibi debebatur certa, quae nunc petitur per iudicem, in qua legitimae partis sponsio facta est. hic tu si amplius HS nummo petisti, quam tibi debitum est, causam perdidisti, propterea quod aliud est iudicium, aliud est arbitrium. iudicium est pecuniae certae, arbitrium incertae; ad iudicium hoc modo venimus ut totam litem aut obtineamus aut amittamus; ad arbitrium hoc animo adimus ut neque nihil neque tantum quantum postulavimus consequamur. ei rei ipsa verba formulae testimonio sunt.
11 What is in the iudicium? It is direct, harsh, simple: "If it appear that one thousand sesterces ought to be paid..." Here, unless he makes it plain that one thousand sesterces are owed him to the last farthing, he loses his case. What is in the arbitrium? Mild, moderate: "However much it is more equitable and better that be paid." There the claimant himself confesses that he is asking for more than is owed; but he says he has more than enough in what is granted to him by the arbitrator. So the one trusts in his case, the other distrusts.
quid est in iudicio? derectum, asperum, simplex: si paret HS iↄↄↄ dari —. hic nisi planum facit HS iↄↄↄ ad libellam sibi deberi, causam perdit. quid est in arbitrio? mite, moderatum: qvantvm aeqvivs et melivs sit dari. ille tamen confitetur plus se petere quam debeatur, sed satis superque habere dicit quod sibi ab arbitro tribuatur. itaque alter causae confidit, alter diffidit.
12 Since this is so, I ask you why you, of all things, made an arrangement to refer this money — these very fifty thousand sesterces, the credit of your books — to a compromise; why you took an arbitrator under the formula "however much it is more equitable and better that be paid," and on the further pledge "if such be found." Who, in this matter, was the arbitrator? Would that he were even at
Rome! He is at Rome. Would that he were here in court! He is here. Would that he sat on the council of Gaius Piso! He is Gaius Piso himself. Were you taking the same man as arbitrator and as judge? On the same man you were calling for unlimited indulgence and binding him to the narrowest formula of the sponsio? Who ever obtained from an arbitrator as much as he asked? No one — for he asked for as much as it was equitable should be given him. The matter on which you went to an arbitrator, you have come on to the iudex! Other people, when they see their case is shaky before the iudex, —
quae cum ita sint, quaero abs te quid ita de hac pecunia, de his ipsis HS iↄↄↄ, de tuarum tabularum fide compromissum feceris, arbitrum sumpseris qvantvm aeqvivs et melivs sit dari repromittiqve si pareat. quis in hanc rem fuit arbiter? Vtinam is quidem
Romae esset! Romae est. Vtinam adesset in iudicio! adest. Vtinam sederet in consilio C. Pisonis! ipse C. Piso est. eundemne tu arbitrum et iudicem sumebas? eidem et infinitam largitionem remittebas et eundem in angustissimam formulam sponsionis concludebas? quis umquam ad arbitrum, quantum petiit, tantum abstulit? nemo; quantum enim aequius esset sibi dari, petiit. de quo nomine ad arbitrum adisti, de eo ad iudicem venisti! ceteri cum ad iudicem causam labefactari animadvertunt,
13 take refuge with the arbitrator: this man dared to come from the arbitrator to the iudex! And when he took an arbitrator about the credit of the books for this very money, he had judged that the money was not owed him. Two parts of the case are already wrapped up: he says he did not pay the sum down; he does not say he entered it as a debt — since he does not read out the books. It remains only that he should say that he had a stipulatio (a formal verbal contract); for besides this I do not see how he can claim a definite sum. You stipulated — where, on what day, at what time, in whose presence?
ad arbitrum confugiunt, hic ab arbitro ad iudicem venire est ausus! qui cum de hac pecunia tabularum fide arbitrum sumpsit, iudicavit sibi pecuniam non deberi. iam duae partes causae sunt confectae; adnumerasse sese negat, expensum tulisse non dicit, cum tabulas non recitat. reliquum est ut stipulatum se esse dicat; praeterea enim quem ad modum certam pecuniam petere possit non reperio. stipulatus es—ubi, quo die, quo tempore, quo praesente?
14 Who says that I made a sponsio? No one. Were I to make an end of speaking here, I should seem to have done enough for my own credit and care, enough for the case and the controversy, enough for the formula and the sponsio, enough also for the iudex — to show that judgement ought to be given for Roscius. A definite sum was claimed; with the third part the sponsio was made. This money must necessarily either have been given, or entered as a debt, or stipulated. That it was not given, Fannius admits; that it was not entered as a debt, Fannius’s books confirm; that it was not stipulated, the silence of the witnesses concedes. What then?
quis spopondisse me dicit? nemo. hic ego si finem faciam dicendi, satis fidei et diligentiae meae, satis causae et controversiae, satis formulae et sponsioni, satis etiam iudici fecisse videar cur secundum Roscium iudicari debeat. pecunia petita est certa; cum tertia parte sponsio facta est. haec pecunia necesse est aut data aut expensa lata aut stipulata sit. datam non esse Fannius confitetur, expensam latam non esse codices Fanni confirmant, stipulatam non esse taciturnitas testium concedit. quid ergo est?
15 Because both the defendant is the man for whom money has always been the lightest of things and reputation the most inviolate, and the iudex is one whom we wish to think well of us no less than to give judgement for us, and the body of advocates here is such that, on account of its remarkable distinction, we ought to revere it as a single iudex, we shall speak as if all lawful trials, all honorary arbitrations, all duties of household life were summed up and enclosed in this formula. The earlier speech was necessary; this will be voluntary. The earlier was for the iudex, this is for Gaius Piso; the earlier was for the defendant, this is for Roscius; the earlier was prepared for the sake of victory, this for the sake of his good name.
quod et reus is est cui et pecunia levissima et existimatio sanctissima fuit semper, et iudex est is quem nos non minus bene de nobis existimare quam secundum nos iudicare velimus, et advocatio ea est quam propter eximium splendorem ut iudicem unum vereri debeamus, perinde ac si in hanc formulam omnia iudicia legitima, omnia arbitria honoraria, omnia officia domestica conclusa et comprehensa sint, perinde dicemus. illa superior fuit oratio necessaria, haec erit voluntaria, illa ad iudicem, haec ad C. Pisonem, illa pro reo, haec pro Roscio, illa victoriae, haec bonae existimationis causa comparata.
16 You claim money, Fannius, from Roscius. What money? Say it boldly and openly. Is it what is owed you out of the partnership, or what was promised and held out to you out of his liberality? The first is graver and more odious, the latter slighter and easier. What is owed out of the partnership? What say you? This is now no light matter, nor to be carelessly defended. For if there are any private trials of the highest reputation and almost (I would say) of life and death, these are three: of fiducia (trust), of tutela (guardianship), of societas (partnership). For it is equally treacherous and unspeakable to break the faith which sustains life, to defraud a ward who has come into your guardianship, and to deceive a partner who has joined you in business. Since this is so, —
pecuniam petis, Fanni, a Roscio. quam? dic audacter et aperte. Vtrum quae tibi ex societate debeatur, an quae ex liberalitate huius promissa sit et ostentata? quorum alterum est gravius et odiosius, alterum levius et facilius. quae ex societate debeatur? quid ais? hoc iam neque leviter ferendum est neque neglegenter defendendum. si qua enim sunt privata iudicia summae existimationis et paene dicam capitis, tria haec sunt, fiduciae, tutelae, societatis. aeque enim perfidiosum et nefarium est fidem frangere quae continet vitam, et pupillum fraudare qui in tutelam pervenit, et socium fallere qui se in negotio coniunxit. quae cum ita sint,
17 let us consider who it is that has cheated and deceived a partner. The life lived already will at this point silently give a firm and weighty witness, in one direction or the other. Quintus Roscius? What say you? Is it not so, just as fire thrown into water is at once put out and cooled, so that a hot false charge dropped into the purest and chastest life is at once extinguished and dies? Roscius cheated a partner! Can this offence cling to this man? — a man who, by Hercules — and I say it boldly — has more good faith than art, more truth than discipline; whom the
Roman people consider a better man than an actor; who is so worthy of the stage by his art that he is no less worthy of the
senate house by his self-restraint.
quis sit qui socium fraudarit et fefellerit consideremus; dabit enim nobis iam tacite vita acta in alterutram partem firmum et grave testimonium. Q. Roscius? quid ais? nonne, ut ignis in aquam coniectus continuo restinguitur et refrigeratur, sic refervens falsum crimen in purissimam et castissimam vitam conlatum statim concidit et exstinguitur? Roscius socium fraudavit! potest hoc homini huic haerere peccatum? qui me dius fidius—audacter dico—plus fidei quam artis, plus veritatis quam disciplinae possidet in se, quem
populus Romanus meliorem virum quam histrionem esse arbitratur, qui ita dignissimus est scaena propter artificium ut dignissimus sit
curia propter abstinentiam.
18 But why am I so foolish as to speak of Roscius before Piso? An unknown man, surely, I am commending in many words! Is there anyone of all men of whom you think more highly? Is there anyone who seems to you purer, more modest, kindlier, more dutiful, more generous? What of you, Saturius, who come against him — do you think otherwise? As often as you have hit upon his name in the case, have you not as often called him a good man and named him with respect — which no one is accustomed to do for any but a most honourable or most friendly man?
sed quid ego ineptus de Roscio apud Pisonem dico? ignotum hominem scilicet pluribus verbis commendo. estne quisquam omnium mortalium de quo melius existimes tu? estne quisquam qui tibi purior, pudentior, humanior, officiosior liberaliorque videatur? quid? tu, Saturi, qui contra hunc venis, existimas aliter? nonne, quotienscumque in causa in nomen huius incidisti, totiens hunc et virum bonum esse dixisti et honoris causa appellasti? quod nemo nisi aut honestissimo aut amicissimo facere consuevit.
19 In which matter you have struck me as ridiculously inconsistent — that you wound and praise the same man, and call him both a most excellent gentleman and a most dishonest one. The same man you addressed with respect, called a leading man, and accused of having cheated a partner? But, I take it, you assigned the praise to truth and the charge to favour. About him, you said what you thought; the case you conducted at Chaerea’s discretion. Roscius cheated! It is absurd to all ears and minds. What if at last he had encountered some timid, witless, rich, lazy man unable to take legal action, —
qua in re mihi ridicule es visus esse inconstans qui eundem et laederes et laudares, et virum optimum et hominem improbissimum esse diceres. eundem tu et honoris causa appellabas et virum primarium esse dicebas et socium fraudasse arguebas? sed, ut opinor, laudem veritati tribuebas, crimen gratiae concedebas; de hoc, ut existimabas, praedicabas, Chaereae arbitratu causam agebas. fraudavit Roscius! est hoc quidem auribus animisque omnium absurdum. quid si tandem aliquem timidum, dementem, divitem, inertem nactus esset qui experiri non posset?
20 even so, it would be incredible. But let us look at whom he is supposed to have cheated. Roscius cheated Gaius Fannius Chaerea! I beg and beseech you, you who know them, to compare the lives of the two with each other; you who do not know them, to consider the face of each. Does not his very head, and those eyebrows shaved away to the skin, seem to reek of malice and to cry out cunning? From the tips of his toes to the very crown of his head, if the silent figure of the body offers any inference to men, does he not seem entirely composed of fraud, deceit, and lies? — a man who has his head and eyebrows always shaved that he may be said to have not a hair of a good man on him; whose character Roscius has finely played on the stage — and yet receives no equal gratitude in return for the favour. For when he plays that most dishonest and most perjured pander
Ballio, he plays Chaerea: that filthy, foul, hateful character is impressed in this man’s manners, nature, and life. Why he should think Roscius like himself in fraud and malice I can scarcely see, unless perhaps because he sees how splendidly Roscius plays his part in the role of the pander.
tamen incredibile esset. verum tamen quem fraudarit videamus. C. Fannium Chaeream Roscius fraudavit! oro atque obsecro vos qui nostis, vitam inter se utriusque conferte, qui non nostis, faciem utriusque considerate. nonne ipsum caput et supercilia illa penitus abrasa olere malitiam et clamitare calliditatem videntur? non ab imis unguibus usque ad verticem summum, si quam coniecturam adfert hominibus tacita corporis figura, ex fraude, fallaciis, mendaciis constare totus videtur? qui idcirco capite et superciliis semper est rasis ne ullum pilum viri boni habere dicatur; cuius personam praeclare Roscius in scaena tractare consuevit, neque tamen pro beneficio ei par gratia refertur. nam
Ballionem illum improbissimum et periurissimum lenonem cum agit, agit Chaeream; persona illa lutulenta, impura, invisa in huius moribus, natura vitaque est expressa. qui quam ob rem Roscium similem sui in fraude et malitia existimarit, mihi vix videtur, nisi forte quod praeclare hunc imitari se in persona lenonis animadvertit.
21 For this reason, again and again, Gaius Piso, consider who is said to have cheated whom. Roscius Fannius! What is this? An honest man cheating a dishonest one, a modest one an immodest, a chaste one a perjurer, an unskilled one a cunning one, a generous one a greedy one? Incredible. Just as, if Fannius were said to have cheated Roscius, both things would seem likely from each man’s character — both that Fannius did it through malice and that Roscius was deceived through unwariness — so, when Roscius is charged with having cheated Fannius, both are incredible: both that Roscius sought anything through avarice, and that Fannius lost anything through goodness.
quam ob rem etiam atque etiam considera, C. Piso, quis quem fraudasse dicatur. Roscius Fannium! quid est hoc? probus improbum, pudens impudentem, periurum castus, callidum imperitus, liberalis avidum? incredibile est. quem ad modum, si Fannius Roscium fraudasse diceretur, utrumque ex utriusque persona veri simile videretur, et Fannium per malitiam fecisse et Roscium per imprudentiam deceptum esse, sic, cum Roscius Fannium fraudasse arguatur, utrumque incredibile est, et Roscium quicquam per avaritiam appetisse et Fannium quicquam per bonitatem amisisse.
22 Such are my opening points; let us look at the rest. Quintus Roscius cheated Fannius of fifty thousand sesterces. Why? Saturius smiles, the old fox, as he supposes; he says, "for the sake of those very fifty thousand." I see; but I ask why he was so violently set on those very fifty thousand. For you, Marcus Perpenna, you, Gaius Piso, surely fifty thousand would not have weighed so much as to make you cheat a partner. Why fifty thousand should have meant so much to Roscius — I ask the cause. Was he in want? On the contrary, he was wealthy. Was he in debt? On the contrary, he was managing his own money freely. Was he greedy? On the contrary, even before he was wealthy, he was always most generous and most munificent.
principia sunt huius modi; spectemus reliqua. HS i ↄↄↄ Q. Roscius fraudavit Fannium. qua de causa? subridet Saturius, veterator, ut sibi videtur; ait propter ipsa HS i ↄↄↄ. video; sed tamen cur ipsa HS i ↄↄↄ tam vehementer concupierit quaero; nam tibi, M. Perpenna, tibi C. Piso, certe tanti non fuissent ut socium fraudaretis. Roscio cur tanti fuerint causam requiro. egebat? immo locuples erat. debebat? immo in suis nummis versabatur. avarus erat? immo etiam ante quam locuples esset, semper liberalissimus munificentissimusque fuit.
23 By the faith of gods and men! He who refused to make 250,000 sesterces a year as profit — for he could and ought to have earned 250,000 sesterces, if Dionysia can earn 200,000 — he, by the highest fraud and malice and treachery, hunted after fifty thousand? And the one was a vast sum, the other a tiny one; the one honourable, the other sordid; the one pleasant, the other bitter; the one his own, the other staked on a case at law. In these last ten years he could most honourably have earned 6,000,000 sesterces. He refused. He took on the labour of profit; he rejected the profit of his labour. He has not yet stopped serving the Roman people; he stopped serving himself long ago.
pro deum hominumque fidem! qui HS iↄↄↄ ccciↄↄↄ quaestus facere noluit —nam certe HS iↄↄↄ ccciↄↄↄ merere et potuit et debuit, si potest
Dionysia HS ccciↄↄↄ ccciↄↄↄ merere—is per summam fraudem et malitiam et perfidiam HS iↄↄↄ appetiit? et illa fuit pecunia immanis, haec parvola, illa honesta, haec sordida, illa iucunda, haec acerba, illa propria, haec in causa et in iudicio conlocata. decem his annis proximis HS sexagiens honestissime consequi potuit; noluit. laborem quaestus recepit, quaestum laboris reiecit; populo Romano adhuc servire non destitit, sibi servire iam pridem destitit.
24 Would you, Fannius, ever have done this? If you could have taken in such profits, would you not at the same moment have been performing both gestures and your last gasp? Now you say that you have been swindled out of fifty thousand sesterces by Roscius — a man who refused such great and unlimited sums, not from idleness in labour, but from the magnificence of his generosity! Why should I now mention what I am sure occurs to you? Roscius cheated you in a partnership! There are laws, there are formulas established about everything, so that no one may err either in the kind of injury or in the form of the action. Formulas for every man’s loss, pain, inconvenience, calamity, injury have been formed by the praetor publicly, to which a private suit is fitted.
hoc tu umquam, Fanni, faceres? et si hos quaestus recipere posses, non eodem tempore et gestum et animam ageres? dic nunc te ab Roscio HS iↄↄↄ circumscriptum esse, qui tantas et tam infinitas pecunias non propter inertiam laboris sed propter magnificentiam liberalitatis repudiarit! quid ego nunc illa dicam quae vobis in mentem venire certo scio? fraudabat te in societate Roscius! sunt iura, sunt formulae de omnibus rebus constitutae, ne quis aut in genere iniuriae aut in ratione actionis errare possit. expressae sunt enim ex unius cuiusque damno, dolore, incommodo, calamitate, iniuria publicae a praetore formulae, ad quas privata lis accommodatur.
25 Since this is so, I ask why you did not haul Quintus Roscius before an arbitrator under the formula "for partnership." Did you not know the formula? It was very well known. Did you not wish to test it in a serious trial? Why? On account of old intimacy? Why then are you wounding him? On account of the man’s integrity? Why then are you accusing him? On account of the gravity of the offence? Indeed? The man whom you could not catch by arbitrator — where the trial would have been on the very point — you will condemn him by iudex, where there is no arbitrium on the point at all? Either bring this charge where you may bring it, or do not throw it about where you ought not. And yet by your own testimony the charge has already been removed; for at the time when you refused to use that formula, you indicated that this man had committed no fraud upon the partnership. For tell me: do you have your books or not? If not, how is there a contract?
quae cum ita sint, cur non arbitrum pro socio adegeris Q. Roscium quaero. formulam non noras? notissima erat. iudicio gravi experiri nolebas? quid ita? propter familiaritatem veterem? cur ergo laedis? propter integritatem hominis? cur igitur insimulas? propter magnitudinem criminis? itane vero? quem per arbitrum circumvenire non posses, cuius de ea re proprium non erat iudicium, hunc per iudicem condemnabis, cuius de ea re nullum est arbitrium? quin tu hoc crimen aut obice ubi licet agere, aut iacere noli ubi non oportet. tametsi iam hoc tuo testimonio crimen sublatum est. nam quo tu tempore illa formula uti noluisti, nihil hunc in societatem fraudis fecisse indicasti. dic enim, tabulas habes an non? si non habes, quem ad modum pactio est?
26 If you have them, why do you not name them? Now say that Roscius asked you to take his close friend as arbitrator! He did not ask. Say that he made a deal that he should be acquitted! He made no deal. Ask why he was acquitted! Because he was a man of the highest innocence and integrity. For what happened? You came of your own accord to Roscius’s house, you settled the matter; for what you had rashly entered upon, you asked him to forgive you for serving the citation; you said you would not appear; you cried out that he owed you nothing on account of the partnership. He gave notice to the iudex of this. He was acquitted. And yet you dare to make mention of fraud and theft? He persists in his shamelessness. "He had made a contract with me," he says. To prevent his being condemned, of course. What reason had he to fear condemnation? — the matter was plain, the theft open.
si habes, cur non nominas? dic nunc Roscium abs te petisse ut familiarem suum sumeres arbitrum! non petiit. dic pactionem fecisse ut absolveretur! non pepigit. quaere qua re sit absolutus! quod erat summa innocentia et integritate. quid enim factum est? venisti domum ultro Rosci, satis fecisti; quod temere commisisti, in iudicium ut denuntiares, rogasti ut ignosceret; te adfuturum negasti, debere tibi ex societate nihil clamitasti. iudici hic denuntiavit; absolutus est. tamen fraudis ac furti mentionem facere audes? perstat in impudentia. ’ pactionem enim,’ inquit, ’mecum fecerat.’ idcirco videlicet ne condemnaretur. quid erat causae cur metueret ne condemnaretur?— res erat manifesta, furtum erat apertum.
27 Of what theft? He begins, with great expectation, to expound the partnership of the old actor. "Panurgus," he says, "was Fannius’s; he becomes shared between him and Roscius." Here Saturius first complained, not lightly, that Panurgus was made joint-property gratis with Roscius, when he had been Fannius’s by purchase. Of course Fannius — generous, dissolute, overflowing with kindness — gave him as a gift to Roscius. So I take it.
cuius rei furtum factum erat? exorditur magna cum exspectatione veteris histrionis exponere societatem. ’
Panurgus,’ inquit, ’fuit Fanni; is fit ei cum Roscio communis.’ hic primum questus est non leviter Saturius communem factum esse gratis cum Roscio, qui pretio proprius fuisset Fanni. largitus est scilicet homo liberalis et dissolutus et bonitate adfluens Fannius Roscio. sic puto.
28 Since he stopped here a little, I too must dwell here a little. You say, Saturius, that
Panurgus was Fannius’s own. I, on the contrary, contend that he was wholly Roscius’s. For what was Fannius’s? The body. What was Roscius’s? The training. The face was nothing; the art was costly. As the part that was Fannius’s, he was not worth a thousand sesterces; as the part that was Roscius’s, he was worth more than 200,000. For nobody looked at him from the trunk of his body; everyone valued him by the comic art — for those limbs by themselves could not earn more than the prentice’s pay; the training, which had been imparted by my client, hired itself out for no less than 200,000.
quoniam ille hic constitit paulisper, mihi quoque necesse est paulum commorari. Panurgum tu, Saturi, proprium Fanni dicis fuisse. at ego totum Rosci fuisse contendo. quid erat enim Fanni? corpus. quid Rosci? disciplina. facies non erat, ars erat pretiosa. ex qua parte erat Fanni, non erat HS ∞, ex qua parte erat Rosci, amplius erat HS ccciↄↄↄ iↄↄↄ; nemo enim illum ex trunco corporis spectabat sed ex artificio comico aestimabat; nam illa membra merere per se non amplius poterant duodecim aeris, disciplina quae erat ab hoc tradita locabat se non minus HS ccciↄↄↄ iↄↄↄ.
29 What an unfair, unworthy partnership, where one brings a thousand to the partnership and the other 200,000! Unless that is why you take it ill: that you brought a thousand out of the strongbox, and Roscius drew 200,000 from the training and the art. For what hope and expectation, what zeal and what favour Panurgus brought with him onto the stage — being Roscius’s pupil! Those who esteemed him favoured the pupil; those who admired him approved the pupil; those, finally, who had heard his name reckoned the pupil polished and finished. So is the multitude: it judges few things from truth, many from opinion.
O societatem captiosam et indignam, ubi alter HS ∞, alter ccciↄↄↄ iↄↄↄ quod sit in societatem adfert! nisi idcirco moleste pateris quod HS ∞ tu ex arca proferebas, HS ccciↄↄↄ iↄↄↄ ex disciplina et artificio promebat Roscius. quam enim spem et exspectationem, quod studium et quem favorem secum in scaenam attulit Panurgus, quod Rosci fuit discipulus! qui diligebant hunc, illi favebant, qui admirabantur hunc, illum probabant, qui denique huius nomen audierant, illum eruditum et perfectum existimabant. sic est volgus; ex veritate pauca, ex opinione multa aestimat.
30 Few took notice of what he knew; everyone asked where he had learned it. They thought that nothing depraved or perverse could be put forth by this man. If Panurgus had come from
Statilius, even though he surpassed Roscius in art, no one could have looked at him; for no one would think that, just as a good son cannot be born of a worthless father, a good comic actor can come from a wretched one. Because he came from Roscius, he seemed to know even more than he knew. The same recently happened with
Eros the actor: who, after he was hissed off the stage — not only with whistles, but with abuse — took refuge as at an altar in this man’s house, his discipline, his patronage, his name. So in a very short time, one who had not been even among the latest actors came to the foremost rank of comic players.
quid sciret ille perpauci animadvertebant, ubi didicisset omnes quaerebant; nihil ab hoc pravum et perversum produci posse arbitrabantur. si veniret ab
Statilio, tametsi artificio Roscium superaret, aspicere nemo posset; nemo enim, sicut ex improbo patre probum filium nasci, sic a pessimo histrione bonum comoedum fieri posse existimaret. quia veniebat a Roscio, plus etiam scire quam sciebat videbatur. quod item nuper in
Erote comoedo usu venit; qui postea quam e scaena non modo sibilis sed etiam convicio explodebatur, sicut in aram confugit in huius domum, disciplinam, patrocinium, nomen: itaque perbrevi tempore qui ne in novissimis quidem erat histrionibus ad primos pervenit comoedos.
31 What lifted him up? The single recommendation of this man — who nevertheless took the famous Panurgus into his home, not just so that he could be called Roscius’s pupil, but trained him at the cost of the highest labour, frustration, and suffering. For the cleverer and more talented a man is, the more irritably and laboriously he teaches; for what he himself grasped quickly, when he sees it slowly perceived, he is racked. My speech has been carried a little farther, that you may exactly know the condition of the partnership.
quae res extulit eum? Vna commendatio huius; qui tamen Panurgum illum, non solum ut Rosci discipulus fuisse diceretur domum recepit, sed etiam summo cum labore, stomacho miseriaque erudivit. nam quo quisque est sollertior et ingeniosior, hoc docet iracundius et laboriosius; quod enim ipse celeriter arripuit, id cum tarde percipi videt, discruciatur. Paulo longius oratio mea provecta est hac de causa ut condicionem societatis diligenter cognosceretis.
32 What followed then? "Panurgus," he says, "this slave of ours in common, was killed by a certain
Quintus Flavius of
Tarquinii. In this matter," he says, "you appointed me your representative. The suit having been registered, the trial for unlawful damage having been set up, you settled with Flavius without me." For half my share, or for the whole? Let me put it more plainly: for myself, or both for myself and for you? For myself; I could do so by the example of many; it was permitted; many have done so by right; in that I did you no injury. Sue for your own; demand and carry off what is owed; let each man hold and pursue his share of the right. — "But you have managed your business well." — Manage your own well too. — "You settled your half for a great sum." — Settle your half for a great sum too. — "You took five hundred thousand sesterces." — So be it; take you five hundred thousand too.
quae deinde sunt consecuta? ’Panurgum,’ inquit, ’hunc servum communem,
Q. Flavius Tarquiniensis quidam interfecit. in hanc rem,’ inquit, ’me cognitorem dedisti. lite contestata, iudicio damni iniuria constituto tu sine me cum Flavio decidisti.’ Vtrum pro dimidia parte an pro re tota? planius dicam: utrum pro me an et pro me et pro te? pro me; potui exemplo multorum; licitum est; iure fecerunt multi; nihil in ea re tibi iniuriae feci. pete tu tuum, exige et aufer quod debetur; suam quisque partem iuris possideat et persequatur.—’ at enim tu tuum negotium gessisti bene.’— gere et tu tuum bene.—’Magno tu tuam dimidiam partem decidisti.’—Magno et tu tuam partem decide. —’HS Q. tu abstulisti.’— sit ita hoc, vero HS Q. tu aufer.
33 But this settlement of Roscius’s, you may exalt by speech and by impression; in fact and in truth you will find it ordinary and slight. For he received a piece of land in those times when prices of estates were lying low; an estate which had no farmhouse and was not under cultivation in any part; which is now worth far more than it was then. And no wonder. For at that time, owing to the calamities of the commonwealth, the holdings of all were uncertain; now, by the kindness of the
immortal gods, the fortunes of all are settled. Then the land was uncultivated, without a roof; now it is most fully cultivated, with the best of farmhouses.
sed hanc decisionem Rosci oratione et opinione augere licet, re et veritate mediocrem et tenuem esse invenietis. accepit enim agrum temporibus eis cum iacerent pretia praediorum; qui ager neque villam habuit neque ex ulla parte fuit cultus; qui nunc multo pluris est quam tunc fuit. neque id est mirum. tum enim propter rei publicae calamitates omnium possessiones erant incertae, nunc
deum immortalium benignitate omnium fortunae sunt certae; tum erat ager incultus sine tecto, nunc est cultissimus cum optima villa.
34 But, since you are so malevolent by nature, I will never free you from that worry and care. Roscius transacted his business splendidly, took away a most productive estate; what is that to you? Settle your half-share, however you please. Here he changes his ground and tries to feign what he cannot prove. "You settled the whole matter," he says. So the whole case is reduced to this: whether Roscius made the agreement with Flavius for his own share or for the entire partnership. For I confess that, —
verum tamen, quoniam natura tam malivolus es, numquam ista te molestia et cura liberabo. praeclare suum negotium gessit Roscius, fundum fructuosissimum abstulit; quid ad te? tuam partem dimidiam, quem ad modum vis, decide. vertit hic rationem et id quod probare non potest fingere conatur. ’ de tota re,’ inquit, ’decidisti.’ ergo huc universa causa deducitur, utrum Roscius cum Flavio de sua parte an de tota societate fecerit pactionem. nam ego Roscium,
35 if Roscius touched anything in the joint name, he ought to render it to the partnership. He acquired the partnership’s suit, not his own private one, when he received the farm from Flavius. Why then did he not give security that no one further should claim a sesterce? He who settles for his own share leaves intact the action of the rest; he who settles on behalf of partners gives security that none of them shall claim afterwards. Why did it not occur to Flavius to take security for himself? He must, of course, not have known that Panurgus was in the partnership. He did know. He did not know that Fannius was Roscius’s partner. Excellent — for Fannius too had a suit registered with him.
si quid communi nomine tetigit, confiteor praestare debere societati.— societatis, non suas litis redemit, cum fundum a Flavio accepit.— quid ita satis non dedit amplius assem neminem petiturum? qui de sua parte decidit, reliquis integram relinquit actionem, qui pro sociis transigit, satis dat neminem eorum postea petiturum. quid ita Flavio sibi cavere non venit in mentem? nesciebat videlicet Panurgum fuisse in societate. sciebat. nesciebat Fannium Roscio esse socium.— praeclare; nam iste cum eo litem contestatam habebat.
36 Why then does he settle and not take a counter-stipulation that no one shall claim further? Why does he depart from the farm and is not acquitted in the iudicium? Why does he act so unskilfully as to bind Roscius by no stipulation, nor to be acquitted by Fannius in court?
cur igitur decidit et non restipulatur neminem amplius petiturum? cur de fundo decedit et iudicio non absolvitur? cur tam imperite facit ut nec Roscium stipulatione adliget neque a Fannio iudicio se absolvat?
37 This is, first, both from the condition of the law and from the customs of legal precaution, the firmest and weightiest argument, which I would embrace at greater length, were I not to have other surer and clearer testimonies in the case. And, lest you should declare that I have promised this in vain, I will, you yourself, Fannius, raise from your benches as witness against yourself. What is your charge? That Roscius settled with Flavius on behalf of the partnership. When? Fifteen years ago. What is my defence? That Roscius transacted with Flavius for his own share. You give a counter-promise to Roscius three years ago. What? Read out that counter-stipulation more plainly. Pay attention, please, Piso. I am compelling Fannius, unwilling and twisting this way and that, to give witness against himself. For what does the counter-stipulation cry out? "Whatever I shall have got from Flavius, I promise to pay half of it to Roscius." This is your voice, Fannius.
est hoc primum et ex condicione iuris et ex consuetudine cautionis firmissimum et gravissimum argumentum, quod ego pluribus verbis amplecterer, si non alia certiora et clariora testimonia in causa haberem. et ne forte me hoc frustra pollicitum esse praedices, te, te inquam, Fanni, ab tuis subselliis contra te testem suscitabo. criminatio tua quae est? Roscium cum Flavio pro societate decidisse. quo tempore? abhinc annis xv. defensio mea quae est? Roscium pro sua parte cum Flavio transegisse. repromittis tu abhinc triennium Roscio. quid? recita istam restipulationem clarius. attende, quaeso, Piso; Fannium invitum et huc atque illuc tergiversantem testimonium contra se cogo dicere. quid enim restipulatio clamat? qvod a flavio abstvlero, partem dimidiam inde roscio me solvtvrvm spondeo. tua vox est, Fanni.
38 What can you take from Flavius, if Flavius owes nothing? What is this man now further stipulating about, what he has already long ago himself collected? Why, indeed, will Flavius give you anything, who has paid Roscius all that he owed? Why, in a matter so old, in a business already finished, in a partnership dissolved, is this new counter-stipulation slipped in? Who is the writer of this counter-stipulation, witness, and arbiter? You, Piso. For you asked Quintus Roscius, on account of his service and labour as representative, on account of his attendance at the citations, to give Fannius fifty thousand sesterces, on this condition: that, if he should obtain anything from Flavius, he should pay half of it to Roscius. Does the very counter-stipulation seem to you to say plainly enough that Roscius settled for himself?
quid tu auferre potes a Flavio, si Flavius nihil debet? quid hic porro nunc restipulatur quod iam pridem ipse exegit? quod vero Flavius tibi daturus est, qui Roscio omne quod debuit dissolvit? cur in re tam vetere, in negotio iam confecto, in societate dissoluta nova haec restipulatio interponitur? quis est huius restipulationis scriptor, testis arbiterque? tu, Piso; tu enim Q. Roscium pro opera ac labore, quod cognitor fuisset, quod vadimonia obisset, rogasti ut Fannio daret HS ccciↄↄↄ hac condicione ut, si quid ille exegisset a Flavio, partem eius dimidiam Roscio dissolveret. satisne ipsa restipulatio dicere tibi videtur aperte Roscium pro se decidisse?
39 But perhaps it may occur to you that Fannius re-promised Roscius half of what he should obtain from Flavius, but obtained nothing at all. What of it? You ought to look not at the issue of the collection but at the beginning of the re-promise. Even if Fannius judged it not worth pursuing, then on his side he judged that Roscius had won his own private suit, not the partnership’s. What if, at long last, I make this plain — that, after Roscius’s old settlement, after this recent counter-promise of Fannius for fifty thousand sesterces, Fannius did obtain that fifty thousand from Flavius in the name of Panurgus? Will he still dare to mock the good name of an excellent man, Quintus Roscius?
at enim forsitan hoc tibi veniat in mentem, repromisisse Fannium Roscio, si quid a Flavio exegisset, eius partem dimidiam, sed omnino exegisse nihil. quid tum? non exitum exactionis, sed initium repromissionis spectare debes. neque, si ille id exsequendum non iudicavit, non, quod in se fuit, iudicavit Roscium suas, non societatis litis redemisse. quid si tandem planum facio post decisionem veterem Rosci, post repromissionem recentem hanc Fanni HS ccciↄↄↄ Fannium a. Q. Flavio Panurgi nomine abstulisse? tamen diutius inludere viri optimi existimationi, Q. Rosci, audebit?
40 A little while ago I was asking — and the question was very much to the point — why Flavius, when he was making a settlement of the whole suit, did not take adequate security from Roscius nor get acquittal in court from Fannius. Now, indeed — which is wonderful and incredible — I ask: why, when he had settled the entire matter with Roscius, did he separately pay fifty thousand to Fannius? At this point, Saturius, what you can answer I am eager to know: whether Fannius did not at all obtain fifty thousand from Flavius, or obtained it on some other heading and on some other ground.
Paulo ante quaerebam, id quod vehementer ad rem pertinebat, qua de causa Flavius, cum de tota lite faceret pactionem, neque satis acciperet a Roscio neque iudicio absolveretur a Fannio; nunc vero, id quod mirum et incredibile est, requiro: quam ob rem, cum de tota re decidisset cum Roscio, HS ccciↄↄↄ separatim Fannio dissolvit? hoc loco, Saturi, quid pares respondere scire cupio; utrum omnino Fannium a Flavio HS ccciↄↄↄ non abstulisse an alio nomine et alia de causa abstulisse.
41 If on some other ground, what business had you with him? None. Was he condemned to you? No. I am wasting my time in vain. "He did not obtain fifty thousand from Flavius at all," he says, "neither in Panurgus’s name nor in anyone’s." If I make it plain that, after this recent stipulation of Roscius’s, you took fifty thousand from Flavius, is there anything for it but that you should depart from court most disgracefully beaten? With what witness, then, shall I make this plain?
si alia de causa, quae ratio tibi cum eo intercesserat? nulla. addictus erat tibi? non. frustra tempus contero. ’ omnino,’ inquit, ’HS ccciↄↄↄ a Flavio non abstulit neque Panurgi nomine neque cuiusquam.’ si planum facio post hanc recentem stipulationem Rosci HS ccciↄↄↄ a Flavio te abstulisse, numquid causae est quin ab iudicio abeas turpissime victus? quo teste igitur hoc planum faciam?
42 The matter, I take it, had come into court. Certainly. Who was the plaintiff? Fannius. Who was the defendant? Flavius. Who was the iudex? Cluvius. Of these, one I must produce as witness, who shall say that the money was paid. Which is the weightiest of these? Without controversy, the iudex — a man approved by the verdict of all. Which of these three, then, will you expect from me as witness? The plaintiff? It is Fannius; he will never give evidence against himself. The defendant? It is Flavius. He died long ago; if he were alive, you would hear his words. The iudex? It is Cluvius. What does he say? That Flavius paid fifty thousand sesterces to Fannius in the name of Panurgus. If you regard him by the census, he is a Roman knight; if by his life, a man of the highest distinction; if by good faith, you took him as iudex; if by truth, what he could and ought to know, he has said.
venerat, ut opinor, haec res in iudicium. certe. quis erat petitor? Fannius. quis reus? Flavius. quis iudex?
Cluvius. ex his unus mihi testis est producendus qui pecuniam datam dicat. quis est ex his gravissimus? Sine controversia qui omnium iudicio comprobatus est iudex. quem igitur ex his tribus a me testem exspectabis? petitorem? Fannius est; contra se numquam testimonium dicet. reum? Flavius est. is iam pridem est mortuus; si viveret, verba eius audiretis. iudicem? Cluvius est. quid is dicit? HS ccciↄↄↄ Panurgi nomine Flavium Fannio dissolvisse. quem tu si ex censu spectas, eques Romanus est, si ex vita, homo clarissimus est, si ex fide, iudicem sumpsisti, si ex veritate, id quod scire potuit et debuit dixit.
43 Deny — come, deny it now — that one ought to believe a Roman knight, an honourable man, your own iudex! He looks around, he is in a sweat, he denies that we shall read out
Cluvius’s testimony. We will read it. You are mistaken; you console yourself with an empty and slender hope. Read the testimony of
Titus Manilius and
Gaius Luscius Ocrea, two senators, men of the highest distinction, who heard from Cluvius. Testimony of Titus Manilius and Gaius Luscius Ocrea. Are you saying that one ought not to believe Luscius and Manilius, or also that Cluvius is not to be believed? I will say it more plainly and openly. Is it that Luscius and Manilius did not hear anything about the fifty thousand from Cluvius, or that Cluvius told a falsehood to Luscius and Manilius? On this point I am of an untroubled and quiet mind, and I am not greatly concerned how your answer falls; for by the firmest and most inviolate testimonies of the best men, the case for Roscius is fortified.
nega, nega nunc equiti Romano, homini honesto, iudici tuo credi oportere! circumspicit, aestuat, negat nos Cluvi testimonium recitaturos. recitabimus. erras; inani et tenui spe te consolaris. recita testimonium
T. Manili et
C. Lusci Ocreae, duorum senatorum, hominum ornatissimorum qui ex Cluvio audierunt. testimonium T. Manili et C. Lvsci Ocreae. Vtrum dicis Luscio et Manilio, an etiam Cluvio non esse credendum? planius atque apertius dicam. Vtrum Luscius et Manilius nihil de HS ccciↄↄↄ ex Cluvio audierunt, an Cluvius falsum Luscio et Manilio dixit? hoc ego loco soluto et quieto sum animo et quorsom recidat responsum tuum non magno opere laboro; firmissimis enim et sanctissimis testimoniis virorum optimorum causa Rosci communita est.
44 If you have already made up your mind whose oath-bound testimony to deprive of credit, answer. Do you say Manilius and Luscius are not to be believed? Say it; dare to. It is the voice of your stubbornness, your arrogance, and your whole life. What are you waiting for — when am I going to say that Luscius and Manilius are senators by rank, advanced in years, by nature inviolate and devout, well-furnished and rich in family resources? I will not do it; I will not detract from myself anything, when I give back to those of mature age the very strict reward they have earned. My young manhood needs their good opinion more than their most rigorous old age desires my praise.
si iam tibi deliberatum est quibus abroges fidem iuris iurandi, responde. Manilio et Luscio negas esse credendum? dic, aude; est tuae contumaciae, adrogantiae vitaeque universae vox. quid exspectas quam mox ego Luscium et Manilium dicam ordine esse senatores, aetate grandis natu, natura sanctos et religiosos, copiis rei familiaris locupletis et pecuniosos? non faciam; nihil mihi detraham, cum illis exactae aetatis severissime fructum quem meruerunt retribuam. magis mea adulescentia indiget illorum bona existimatione quam illorum severissima senectus desiderat meam laudem.
45 You, Piso, must deliberate long and digest carefully which to believe rather: Chaerea, unsworn, in his own suit, or Manilius and Luscius, sworn, in another’s case. It remains for him to contend that Cluvius told a falsehood to Luscius and Manilius. If he does that — with what shamelessness! — will he reject as witness the man he approved as iudex? Will he say that the man he himself trusted ought not to be believed? Will he weaken before the iudex the trust of the witness on whose good faith and devoutness he chose him as iudex? The man whom, if I tendered him as iudex, he ought not to refuse, will he dare reproach when I produce him as witness?
tibi vero, Piso, diu deliberandum et concoquendum est utrum potius Chaereae iniurato in sua lite, an Manilio et Luscio iuratis in alieno iudicio credas. reliquum est ut Cluvium falsum dixisse Luscio et Manilio contendat. quod si facit, qua impudentia est, eumne testem improbabit quem iudicem probarit? ei negabit credi oportere cui ipse crediderit? eius testis ad iudicem fidem infirmabit cuius propter fidem et religionem iudicis testis compararit? quem ego si ferrem iudicem, refugere non deberet, cum testem producam, reprehendere audebit?
46 "But he speaks unsworn," he says, "to Luscius and Manilius." If he were speaking sworn, would you believe him? But what is the difference between a perjurer and a liar? He who is in the habit of lying is in the habit of perjuring himself. The man whom I can lead to lie, I can easily prevail on to perjure. For he who has once turned aside from truth is accustomed to be brought to perjury with no greater compunction than to lying. For who is moved by a deprecation of the gods, but not by the trust of conscience? Therefore, the punishment which the immortal gods established for the perjurer, the same is established for the liar; for not from the agreement of the words by which the oath is comprehended, but from the treachery and malice by which an ambush is laid for someone — this is what the immortal gods are accustomed to be angry with men over, and to take ill.
’ dicit enim,’ inquit, ’iniuratus Luscio et Manilio.’ si diceret iuratus, crederes? at quid interest inter periurum et mendacem? qui mentiri solet, peierare consuevit. quem ego ut mentiatur inducere possum, ut peieret exorare facile potero. nam qui semel a veritate deflexit, hic non maiore religione ad periurium quam ad mendacium perduci consuevit. quis enim deprecatione deorum, non conscientiae fide commovetur? propterea, quae poena ab dis immortalibus periuro, haec eadem mendaci constituta est; non enim ex pactione verborum quibus ius iurandum comprehenditur, sed ex perfidia et malitia per quam insidiae tenduntur alicui, di immortales hominibus irasci et suscensere consuerunt.
47 But I, on the contrary, contend: Cluvius’s authority would be slighter if he spoke sworn than it is now, when he speaks unsworn. For then perhaps he might seem to wicked men too eager to be a witness in a matter where he had been iudex; now to all but the unjust he must necessarily seem most chaste and most consistent, who tells what he knows to his close friends.
at ego hoc ex contrario contendo: levior esset auctoritas Cluvi, si diceret iuratus, quam nunc est, cum dicit iniuratus. tum enim forsitan improbis nimis cupidus videretur, qui qua de re iudex fuisset testis esset; nunc omnibus non iniquis necesse est castissimus et constantissimus esse videatur, qui id quod scit familiaribus suis dicit.
48 Say now, if you can, if the case, if the matter allows, that Cluvius lied! Did Cluvius lie? Truth herself laid her hand on me and forced me to stand and pause a little. Whence comes this whole made-up and confected lie? Roscius, of course, is a clever and crafty man. With this beginning he started to think: "Since Fannius is suing me for fifty thousand sesterces, I will ask Gaius Cluvius, a Roman knight, a most distinguished man, to lie on my account; to say that a settlement was made which was not made; to say that fifty thousand was paid by Flavius to Fannius which was not paid." This is the start of a dishonest mind, of a wretched intellect, of no judgement.
dic nunc, si potes, si res, si causa patitur, Cluvium esse mentitum! mentitus est Cluvius? ipsa mihi veritas manum iniecit et paulisper consistere et commorari coegit. Vnde hoc totum ductum et conflatum mendacium est? Roscius est videlicet homo callidus et versutus. hoc initio cogitare coepit: ’quoniam Fannius a me petit HS iↄↄↄ, petam a C. Cluvio, equite Romano, ornatissimo homine, ut mea causa mentiatur, dicat decisionem factam esse quae facta non est, HS ccciↄↄↄ a Flavio data esse Fannio quae data non sunt.’ est hoc principium improbi animi, miseri ingeni, nullius consili.
49 What then? After he had splendidly fortified himself, he came to Cluvius. What kind of man? A light one? On the contrary, the gravest. A volatile one? On the contrary, the most consistent. An intimate? On the contrary, an utter stranger. After he had greeted him, he began, blandly and elegantly no doubt, to ask: "Lie on my account; in the presence of the best men, your own intimates, say that Flavius settled with Fannius about Panurgus when he made no settlement; say that he paid fifty thousand who paid not a sesterce." What did the other reply? "I will indeed lie eagerly and willingly on your account; and, if you should ever wish me to commit perjury, that you may save yourself a trifle, know that I shall be ready. There was no need to take so much trouble and come to me; you could have transacted by messenger this matter, which was so trifling."
quid deinde? postea quam se praeclare confirmavit, venit ad Cluvium. quem hominem? levem? immo gravissimum. mobilem? immo constantissimum. familiarem? immo alienissimum. hunc postea quam salutavit, rogare coepit blande et concinne scilicet: ’mentire mea causa, viris optimis, tuis familiaribus, praesentibus dic Flavium cum Fannio de Panurgo decidisse qui nihil transegit; dic HS ccciↄↄↄ dedisse qui assem nullum dedit.’ quid ille respondit? ’ ego vero cupide et libenter mentiar tua causa, et, si quando me peierare vis, ut paululum tu compendi facias, paratum fore scito; non fuit causa cur tantum laborem caperes et ad me venires; per nuntium hoc quod erat tam leve transigere potuisti.’
50 By the faith of gods and men! Would Roscius ever have asked this from Cluvius, even if it were a hundred million sesterces in court? Would Cluvius have granted it to Roscius’s request, even if he were sharing in the whole booty? Hardly, by Hercules, would you, Fannius, dare to ask this of Ballio or someone like him, and obtain it. What is false in fact, is also incredible in reason; for I forget that Roscius and Cluvius are men of the first rank; for the sake of argument I imagine them dishonest.
pro deum hominumque fidem! hoc aut Roscius umquam a Cluvio petisset, si HS miliens in iudicium haberet, aut Cluvius Roscio petenti concessisset, si universae praedae particeps esset? vix me dius fidius tu, Fanni, a Ballione aut aliquo eius simili hoc et postulare auderes et impetrare posses. quod cum est veritate falsum, tum ratione quoque est incredibile; obliviscor enim Roscium et Cluvium viros esse primarios; improbos temporis causa esse fingo.
51 Roscius suborned Cluvius as a false witness! Why so late? Why when the second instalment was being paid, not when the first was? For he had already paid fifty thousand before. Then, if Cluvius had already been persuaded to lie, why did he say that fifty thousand — rather than 300,000 — had been given by Flavius to Fannius, when by the counter-stipulation half of that would have been Roscius’s? You see now, Gaius Piso, that Roscius asked nothing for himself except for himself, nothing for the partnership. Since Saturius perceives this is plain, he does not dare to resist and fight against the truth, but finds another by-way of fraud and ambush in the same track.
falsum subornavit testem Roscius Cluvium! cur tam sero? cur cum altera pensio solvenda esset, non tum cum prima? nam iam antea HS iↄↄↄ dissolverat. deinde, si iam persuasum erat Cluvio ut mentiretur, cur potius HS ccciↄↄↄ quam ccciↄↄↄ ccciↄↄↄ ccciↄↄↄ data dixit Fannio a Flavio, cum ex restipulatione pars eius dimidia Rosci esset? iam intellegis, C. Piso, sibi soli, societati nihil Roscium petisse. hoc quoniam sentit Saturius esse apertum, resistere et repugnare contra veritatem non audet, aliud fraudis et insidiarum in eodem vestigio deverticulum reperit.
52 "I confess," he says, "that Roscius asked his own share from Flavius; I grant that he left Fannius’s free and intact; but I contend that what he collected for himself became common to the partnership." Nothing more captious or more unworthy can be said. For I ask: could Roscius claim his share out of the partnership or not? If he could not, how did he take it? If he could, how did he not collect it for himself? For what is sued for for one’s self, certainly is not collected for another.
’ petisse,’ inquit, ’suam partem Roscium a Flavio confiteor, vacuam et integram reliquisse Fanni concedo; sed, quod sibi exegit, id commune societatis factum esse contendo.’ quo nihil captiosius neque indignius potest dici. quaero enim potueritne Roscius ex societate suam partem petere necne. si non potuit, quem ad modum abstulit? si potuit, quem ad modum non sibi exegit? nam quod sibi petitur, certe alteri non exigitur.
53 Or is it so: if he had sued for what was the partnership’s, all should have shared equally what was then realised; now, since he sued for what was his own share, is what he then took to be regarded as collected for himself alone? What is the difference between the man who litigates on his own behalf and the man who is appointed cognitor (a procurator)? He who registers a suit on his own brings it for himself alone; for another no one can, except one who is made cognitor. Indeed? If he had been your cognitor, what he had won by the trial you would carry off as your own; when he sued in his own name, what he carried off you say he did not collect for himself but for you?
an ita est: si quod universae societatis fuisset petisset, quod tum redactum esset aequaliter omnes partirentur; nunc cum petierit quod suae partis esset, non quod tum abstulit soli sibi exegit? quid interest inter eum qui per se litigat et eum qui cognitor est datus? qui per se litem contestatur, sibi soli petit, alteri nemo potest, nisi qui cognitor est factus. itane vero? cognitor si fuisset tuus, quod vicisset iudicio, ferres tuum; cum suo nomine petiit, quod abstulit, tibi non sibi exegit?
54 If anyone can sue for another who has not been made cognitor, I ask: why, when Panurgus was killed and the suit registered with Flavius for unlawful damage, did you become cognitor of Roscius in that suit, especially since on your reasoning whatever you sought for yourself you sought for him, whatever you collected for yourself fell to the partnership? But if nothing of what you obtained from Flavius would have come to Roscius unless he had given you as cognitor in his own suit, nothing of what Roscius collected for his own share ought to come to you, since he has not been made your cognitor.
quod si quisquam petere potest alteri qui cognitor non est factus, quaero, quid ita, cum Panurgus esset interfectus et lis contestata cum Flavio damni iniuria esset, tu in eam litem cognitor Rosci sis factus, cum praesertim ex tua oratione quodcumque tibi peteres huic peteres, quodcumque tibi exigeres, id in societatem recideret. quod si ad Roscium nihil perveniret quod tu a Flavio abstulisses, nisi te in suam litem dedisset cognitorem, ad te pervenire nihil debet quod Roscius pro sua parte exegit, quoniam tuus cognitor non est factus.
55 For what will you be able to answer, Fannius? When Roscius transacted with Flavius about his own share, did he leave you your action or not? If he did not leave it, how did you afterwards collect fifty thousand from him? If he left it, why do you ask of him what you ought to pursue and demand for yourself? For partnership is most like, and almost the twin of, inheritance. Just as a partner has a share in the partnership, so an heir has a share in the inheritance. As an heir sues for himself alone, not for his coheirs, so a partner sues for himself alone, not for his partners; and just as each sues for his own share, so he discharges for his own share — the heir from the share by which he came to the inheritance, the partner from the share by which he entered the partnership.
quid enim huic rei respondere poteris, Fanni? Cum de sua parte Roscius transegit cum Flavio, actionem tibi tuam reliquit an non? si non reliquit, quem ad modum HS ccciↄↄↄ ab eo postea exegisti? si reliquit, quid ab hoc petis quod per te persequi et petere debes? simillima enim et maxime gemina societas hereditatis est; quem ad modum socius in societate habet partem, sic heres in hereditate habet partem. Vt heres sibi soli non coheredibus petit, sic socius sibi soli non sociis petit; et quem ad modum uterque pro sua parte petit, sic pro sua parte dissolvit, heres ex ea parte qua hereditatem adiit, socius ex ea qua societatem coiit.
56 As Roscius could in his own name forgive his share to Flavius, so that you should not claim it, so when he claimed his own share and left you the action whole, he is not bound to share with you, unless perhaps, by some perverted custom, what is his you cannot extort from another but you can snatch from him. Saturius persists in his opinion, that whatever a partner sues for himself becomes the partnership’s. If that is so, by what folly, in heaven’s name, did Roscius act, when, on the counsel and authority of jurists, he carefully took back a counter-stipulation from Fannius that he should pay him half of what he should obtain from Flavius — if indeed, even without security and counter-promise, Fannius nonetheless owed it to the partnership, that is, to Roscius? * * * * * * * * *
quem ad modum suam partem Roscius suo nomine condonare potuit Flavio, ut eam tu non peteres, sic, cum exegit suam partem et tibi integram petitionem reliquit, tecum partiri non debet, nisi forte tu perverso more quod huius est ab alio extorquere non potes, huic eripere potes. perstat in sententia Saturius, quodcumque sibi petat socius, id societatis fieri. quod si ita est, qua, malum, stultitia fuit Roscius, qui ex iuris peritorum consilio et auctoritate restipularetur a Fannio diligenter ut eius quod exegisset a Flavio dimidiam partem sibi dissolveret, si quidem sine cautione et repromissione nihilo minus id Fannius societati, hoc est Roscio, debebat? * * * * * * * * *