Ad Atticum 10.4
Ad Atticum 10.4
Headnote
Cicero to Atticus, written from the Cumaean villa on the seventeenth day before the Kalends of May 49 BC (the manuscript dateline: Scr.\ in Cumano xvii K. Mai.\ a.\ 705 (49)). The letter opens as a reply to a packet of Atticus’s letters, one of them “the size of a volume,” and quickly turns to the two grievances that govern it: the two “supreme commanders” — Caesar and Pompey — whom Cicero now ranks beneath himself in fortune and in conscience, on the doctrine he had laid down in his own philosophical books that nothing is good but the honourable and nothing evil but the base; and his nephew Quintus the younger, whose journey to Caesar (after a meeting with Hirtius) and whose denunciation of Cicero’s plan to leave Italy have just been reported to Cicero by what channel he does not say. Section 5 carries the daggered crux non tam where the manuscripts plainly stumble. The boy’s father, Cicero’s brother Quintus, “lies broken in grief”; the uncle, with characteristic legal precision, asks Atticus to lay no blame on either kinsman, since the trouble is the boy’s nature — the same nature, he says, that ruined Curio and the younger Hortensius.
Sections 7–11 are the letter’s second movement: a day-of dispatch from the visit Curio paid him at Cumae on the Ides of April. Curio — the tribune-turned-Caesarian who had crossed the Rubicon with Caesar and was now en route to take over Sicily — speaks with his usual candour and tells Cicero, in effect, everything: the Pompeian exiles will be recalled; the Spanish provinces will fall to Caesar; Caesar will then take an army to wherever Pompey is; Pompey’s death will be the end of [Greek: of the matter] (the manuscript daggers illi, which the translation marks); a great slaughter was narrowly averted when Caesar lost his temper at Metellus the tribune; Caesar himself is not cruel by nature but only as clemency suits him politically. The vignette is one of the most valuable inside views of the Caesarian camp that survives. Curio also volunteers that Cicero may sail to Greece openly through his province, which is the practical gain Cicero records at the end of section 10. The closing paragraph turns to domestic instructions: refer the Oppii to Terentia; advise on the route to Rhegium; look after Tiro. There are no Greek phrases in this letter, but three daggered cruxes survive in the transmitted text (sections 5, 8, and 11), each marked with \ in the translation.