Letter · 5 May 49 BC · in Cumano

Ad Atticum 10.12

Ad Atticum 10.12

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Cuman villa on the third day before the Nones of May 49 BC — 5 May (the manuscript dateline: Scr.\ in Cumano iii Non.\ Mai.\ a.\ 705 (49)). The interview Cicero had been waiting for the day before has not happened. Antony has sent word through Trebatius that he has “specific orders” about Cicero by name and has not come to see him; the cordon is plainly tightening. The opening is a self-lacerating series of questions: he had thought he had it all arranged — Curio had written to Hortensius (commanding at sea) on his behalf, Reginus was wholly with him — and nothing has worked.

Section 2 is the new plan, stated in Greek for discretion: he must steal away ([Greek: parakleptéon]), creep aboard some merchantman in secret, and not let it look as if he has been stopped on prior arrangement. The destination is Sicily, with hopes pinned on what comes from Spain; the rumour that the Sicilians rushed to Cato and that Cato was holding a levy he half-discounts (Cato is a fine witness, but Cicero does not believe the story), though he is sure the province could have been held. Section 3 brings in C.~Claudius Marcellus, who is with him at Cumae and (Cicero is told by an intimate of Marcellus’s) shares the same view; he will be sterner with young Quintus, and asks Atticus to burn the sharper letters he has written about the boy — he will do the same with Atticus’s. Section 4 is a one-line postscript: Servius Sulpicius Rufus is expected, but he will bring nothing sound ([Greek: hugiés]).

What is going to become of me? Or who is more unlucky than I am — and now even more disgraced? Antony says he has been given specific orders about me, and even so he has not come to see me yet himself; he passed the message through Trebatius. What am I to do now, when nothing comes off, and the things planned most carefully fall out worst of all? I thought I had it all in hand when I got Curio: he had written to Hortensius about me. Reginus was wholly ours. With this fellow we had no suspicion of any trouble at sea. Where am I to turn? I am watched on every side. But enough tears.
quidnam mihi futurum est aut quis me non solum infelicior sed iam etiam turpior? nominatim de me sibi imperatum dicit Antonius nec me tamen ipse adhuc viderat sed hoc Trebatio narravit. quid agam nunc quoi nihil procedit caduntque ea quae diligentissime sunt cogitata taeterrime? ego enim Curionem nactus omnia me consecutum putavi. is de me ad Hortensium scripserat. Reginus erat totus noster. huic nihil suspicabamur cum hoc mari negoti fore. quo me nunc vertam? undique custodior. sed satis lacrimis.
I must steal away, then parakleptéon, must creep secretly aboard some merchantman, must not let it appear that I have been stopped by previous arrangement. Sicily is the target; once we make it there, we shall achieve something greater. Only let things go right in Spain! Though as for Sicily itself — if only the report be true! So far, nothing favourable. There is said to have been a rush of Sicilians to Cato begging him to make a stand, promising everything; that he was moved by it and began holding a levy. I do not believe it — splendid an authority as he is. That the province could have been held, I do know. But word from Spain will come at any moment now.
παρακλεπτέον igitur et occulte in aliquam onerariam corrependum, non committendum ut etiam compacto prohibiti videamur. Sicilia petenda; quam si erimus nacti, maiora quaedam consequemur. sit modo recte in Hispaniis! quamquam de ipsa Sicilia utinam sit verum! sed adhuc nihil secundi. concursus Siculorum ad Catonem dicitur factus, orasse ut resisteret, omnia pollicitos; commotum illum dilectum habere coepisse. non credo, ut est luculentus auctor. potuisse certe teneri illam provinciam scio. ab Hispaniis autem iam audietur.
Here with me I have Gaius Marcellus, thinking the same as I do — truly so, or else giving a good imitation; though I have not seen the man himself, I hear it from a close friend of his. Please, send me anything new, if there is anything; and if we hatch any plan, I shall write you of it at once. I shall handle young Quintus more severely. If only I can make headway with him! Even so, tear up at some point those letters of mine in which I wrote rather sharply about him, in case anything leaks out; I shall do the same with yours.
hic nos C. Marcellum habemus eadem vere cogitantem aut bene simulantem; quamquam ipsum non videram sed ex familiarissimo eius audiebam. tu, quaeso, si quid habebis novi; ego, si quid moliti erimus, ad te statim scribam. Quintum filium severius adhibebo. utinam proficere possim! tu tamen eas epistulas quibus asperius de eo scripsi aliquando concerpito, ne quando quid emanet; ego item tuas.
I am expecting Servius — but nothing sound hugiés from him. You shall know whatever there is.
Servium exspecto nec ab eo quicquam ὑγιέσ. scies quicquid erit.

Cite this passage

Ad Atticum 10.12

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle