Letter · 17 April 44 BC · in Cumano

Ad Atticum 14.9

Ad Atticum 14.9

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Cumean villa on 17 April 44 BC — Perseus dateline Scr. in Cumano xv K. Mai. a. 710 (44). Cicero has finally reached the bay of Naples, and a bundle of Atticus’s letters has caught up with him. The Cluvian inheritance is settling well; some Puteolan properties — the shops Cicero rents out — have collapsed, tenants and mice (inquilini sed mures) alike having fled, and Cicero turns the loss into a Stoic flourish (o Socrate et Socratici viri!, with a passing ventriloquism of the Phaedo’s address) before noting drily that Vestorius has a scheme to make the rebuilding profitable.

The political middle section carries the famous line of the post-Ides spring: vivit tyrannis, tyrannus occidit! — “the tyranny lives, the tyrant fallen!”. The formula is built on a tight chiasmus and a pair of cognates, and the English keeps the bare structure (subject-verb, verb-subject). Marcus Curtius has been shaming the Liberators and their friends for staying alive; Cicero accepts the charge. The final section turns to news from the East and the West: Vetus’s setback in Syria against Pacorus’s Parthians (the trouble Cassius will inherit), and Balbus’s report from Gaul that the German tribes have submitted to Aurelius — “all full of peace,” which is, as Cicero notes with his last word, the opposite of what Calvena had told him.

About the state I have learnt much from your letters — which, indeed, I received in a bundle all at one time from Vestorius’s freedman. To the points you ask about I shall reply briefly. First, I am hugely pleased with the Cluvian estates. As for your question why I sent for Chrysippus: two of my shops have collapsed and the rest are gaping with cracks, so that not only the tenants but even the mice have moved out. Other people call this a calamity; I do not even call it an inconvenience. O Socrates, and ye Socratic men! I shall never repay you my debt. Immortal gods, how all that means nothing to me! All the same, a plan of building is being entered into — with Vestorius as adviser and prime mover — on terms that should turn this loss to profit.
de re publica multa cognovi ex tuis litteris quas quidem multiiuges accepi uno tempore a Vestori liberto. ad ea autem quae requiris brevi respondebo. primum vehementer me Cluviana delectant. sed quod quaeris quid arcessierim Chrysippum, tabernae mihi duae corruerunt reliquaeque rimas agunt, itaque non solum inquilini sed mures etiam migraverunt. hanc ceteri calamitatem vocant, ego ne incommodum quidem. o Socrate et Socratici viri! numquam vobis gratiam referam. di immortales, quam mihi ista pro nihilo! sed tamen ea ratio aedificandi initur, consiliario quidem et auctore Vestorio, ut hoc damnum quaestuosum sit.
Here there is a great crowd, and there will be a greater, I hear. Two of them are practically consuls-designate. O ye good gods! The tyranny lives, the tyrant fallen! We rejoice in the death of the one whose acts we defend! And so how sternly Marcus Curtius takes us to task, that we should be ashamed to be alive — and not unjustly. For a thousand times better to die than to bear what I see has the look of lasting into our old age.
hic turba magna est eritque, ut audio, maior. duo quidem quasi designati consules. o di boni! vivit tyrannis, tyrannus occidit! eius interfecti morte laetamur cuius facta defendimus! itaque quam severe nos M. Curtius accusat ut pudeat vivere, neque iniuria. nam mori miliens praestitit quam haec pati quae mihi videntur habitura etiam vetustatem.
Balbus is here too, and much with me. A letter has been sent to him by Vetus, dated the day before the Kalends of January, saying that as Caecilius was being besieged by him and was already in his hands, Pacorus the Parthian came up with very large forces; that Caecilius was thus wrested from him, with many of his own men lost. In this Vetus complains of Volcatius. So that war, it seems to me, is on its way. But let Dolabella and Nicias see to it. The same Balbus has better news from Gaul. On the twenty-first day he had a letter that the Germans and those nations, having heard the news about Caesar, had sent envoys to Aurelius, who has been put in charge by Hirtius, saying that they would do what they were ordered. In short: all full of peace, contrary to what Calvena had told me.
et Balbus hic est multumque mecum. ad quem a Vetere litterae datae pridie Kal. Ianuar. cum a se Caecilius circumsederetur et iam teneretur, venisse cum maximis copiis Pacorum Parthum; ita sibi esse eum ereptum multis suis amissis. in qua re accusat Volcacium. ita mihi videtur bellum illud instare. sed Dolabella et Nicias viderint. idem Balbus meliora de Gallia. xxi die litteras habebat Germanos illasque nationes re audita de Caesare legatos misisse ad Aurelium qui est praepositus ab Hirtio, se quod imperatum esset esse facturos. quid quaeris? omnia plena pacis, aliter ac mihi Calvena dixerat.

Cite this passage

Ad Atticum 14.9

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle