Letter · 11 July 44 BC · in Puteolano

Ad Atticum 16.2

Ad Atticum 16.2

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Puteolan villa on 11 July 44 BC — Perseus dateline Scr. in Puteolano v Id. Quint. a. 710 (44), three days after 16.1. Cicero is still at Puteoli, still preparing to embark, still being hounded by creditors and family business while the political situation reshapes itself daily. The first paragraphs are financial: Hortensius (the orator’s son and Cicero’s debtor in reverse direction here) is being shameless about a payment; Publilius — Cicero’s former brother-in-law from the brief marriage to Publilia — is owed money out of the Tullia estate settlement, and Cicero has already paid down 200,000 sesterces of a 400,000 outstanding to make the dissolution go through. Atticus is being asked to govern Cicero’s affairs at Rome with full authority, even, if necessary, to liquidate property to keep Cicero’s good name intact.

The political paragraphs surround Brutus’s games. Brutus, as praetor in absentia, has staged the Ludi Apollinares; the play put on was Accius’s Tereus, with lines about tyranny that the audience evidently applauded. Cicero is glad of the gesture but bitterly remarks that the Roman people are “spending their hands not in defending the commonwealth but in applauding,” and breaks into a verse cap: provided they suffer something, let them suffer anything at all. The decision to sail is being praised by everyone, and Cicero — “thrust out with a pitchfork” — is now set on Brundisium rather than Puteoli, having decided the legions are easier to avoid than the pirates. Cassius has arrived at Naples with his little squadron. The letter closes with the year’s two philosophical projects: the (now lost) Heracleides treatise to be tackled if Brundisium goes well, and the De Gloria, just sent off to Atticus with instructions for Salvius to read excerpts at dinners — only after a warm audience has been secured.

On the sixth before the Ides I received two letters, one by my own courier, the other by Brutus’s. About the Buthrotian affair the report had been quite different in these parts, but with much else this too must be borne. I sent Eros back sooner than I had arranged, so that there should be someone for Hortensius and for those to whom he says he had at any rate fixed the Ides. Hortensius indeed is shameless. For nothing is owed to him except out of the third installment, which falls on the Kalends of Sextilis; and even of that very installment the greater part has been paid him some time in advance. But Eros will see to this on the Ides. As for Publilius, since payment has to be passed through the books, I think no delay should be made. But when you see how much of our right we have given up — in paying down 200,000 sesterces cash out of the 400,000 still outstanding, and assigning the balance to be paid back — you can, if it seems right to you, say to him that he ought to wait on our convenience, given that we have made so great a sacrifice of our legal right.
vi Idus duas epistulas accepi, unam a meo tabellario, alteram a Bruti. de Buthrotiis longe alia fama in his locis fuerat, sed cum aliis multis hoc ferendum. Erotem remisi citius quam constitueram, ut esset qui Hortensio et †quia et quibus quidem ait se Idibus constituisse. Hortensius vero impudenter. nihil enim debetur ei nisi ex tertia pensione quae est Kal. Sext.; ex qua pensione ipsa maior pars est ei soluta aliquanto ante diem. sed haec Eros videbit Idibus. de Publilio autem, quod perscribi oportet, moram non puto esse faciendam. sed cum videas quantum de iure nostro decesserimus qui de residuis C_C_C_C_ HS C_C_ praesentia solverimus, reliqua rescribamus, loqui cum eo, si tibi videbitur, poteris eum commodum nostrum exspectare debere, cum tanta sit a nobis iactura facta iuris.
But please, my dear Atticus — do you see how coaxing I am? — while you are at Rome, conduct, direct, govern all my affairs in such a way that you expect nothing from me. For although what remains is well enough fitted to meet my obligations, still it often happens that those who owe do not answer to the day. If anything of the sort occurs, do not let my reputation suffer rather than anything else: by a loan if need be, by a sale even if matters force it, you shall save me.
sed amabo te, mi Attice, (videsne quam blande?), omnia nostra, quoad eris Romae, ita gerito, regito, gubernato ut nihil a me exspectes. quamquam enim reliqua satis apta sunt ad solvendum, tamen fit saepe ut ii qui debent non respondeant ad tempus. si quid eius modi acciderit, ne quid tibi sit fama mea potius. non modo versura verum etiam venditione, si ita res coget, nos vindicabis.
Brutus was pleased with your letter. For I was with him many hours at Nesis, having received your letter a little before. He seemed to me to be delighting in the Tereus and to feel greater gratitude to Accius than to Antony. To me, though, the gladder these things are, the more vexation and irritation I feel that the people of Rome are spending their hands not in defending the commonwealth but in applauding. Indeed, the spirits of those fellows seem to me to be set on fire to display their wickedness all the more openly. But still — provided they suffer something, let them suffer anything at all.
Bruto tuae litterae gratae erant. fui enim apud illum multas horas in Neside, cum paulo ante tuas litteras accepissem. delectari mihi Tereo videbatur et habere maiorem Accio quam Antonio gratiam. mihi autem quo laetiora sunt, eo plus stomachi et molestiae est populum Romanum manus suas non in defendenda re publica sed in plaudendo consumere. mihi quidem videntur istorum animi incendi etiam ad repraesentandam improbitatem suam. sed tamen dúm modo doleant áliquid, doleant quídlibet.
That my decision, as you say, is more and more praised every day — I am not displeased to hear, and I was waiting to see whether you would write to me anything about it. For I myself was running into varied opinions. Indeed, that was why I was dragging the matter out — so that the option might remain open as long as possible. But since we are being thrust out with a pitchfork, I am thinking of Brundisium. The legions, it seems, will be easier and surer to avoid than the pirates who are said to be in sight. Sestius was expected on the sixth before the Ides, but had not arrived, so far as I know. Cassius had arrived with his little squadron. After seeing him, I was thinking on the fifth before the Ides of moving to the Pompeianum, and then to Aeculanum. You know the rest. About Tutia, I had thought as much.
consilium meum quod ais cotidie magis laudari non moleste fero exspectabamque si quid de eo ad me scriberes. ego enim in varios sermones incidebam. quin etiam idcirco trahebam ut quam diutissime integrum esset. sed quoniam furcilla extrudimur, Brundisium cogito. facilior enim et exploratior devitatio legionum fore videtur quam piratarum qui apparere dicuntur. Sestius vi Idus exspectabatur sed non venerat, quod sciam. Cassius cum classicula sua venerat. ego cum eum vidissem, v Id. in Pompeianum cogitabam, inde Aeculanum. nosti reliqua. de Tutia ita putaram.
About Aebutius I do not believe it, nor in any case do I care more than you do. To Plancus and Oppius I have written, since you had asked — but if it seems right to you, do not feel bound to deliver them. For when they have done everything for your sake, I am afraid they may judge my letters superfluous. To Oppius at any rate, by all means — whom I have always known to be your warmest friend. But as you wish.
de Aebutio non credo nec tamen curo plus quam tu. Planco et Oppio scripsi equidem quoniam rogaras, sed, si tibi videbitur, ne necesse habueris reddere. cum enim tua causa fecerint omnia, vereor ne meas litteras supervacaneas arbitrentur. Oppio quidem utique quem tibi amicissimum cognovi. verum ut voles.
Since you write that you mean to winter in Epirus, you will do me a kindness if you come there before I, on your authority, am due to return to Italy. Letters to me as often as possible: on lighter matters, by anyone you can come by; but if there is anything of more weight, send it from your house. The Heracleidean treatise Hērakleideion, if we reach Brundisium safely, I shall attack. As for the De Gloria, I have sent it to you. Guard it, then, as you usually do — but let the excerpts eklogai which Salvius is to read be marked, when, at a dinner, that is, he has secured a sympathetic audience. They please me greatly; I should rather they pleased you. Again and again, farewell.
tu quoniam scribis hiematurum te in Epiro, feceris mihi gratum si ante eo veneris quam mihi in Italiam te auctore veniendum est. litteras ad me quam saepissime; si de rebus minus necessariis, aliquem nactus; sin autem erit quid maius, domo mittito. Ἡρακλείδειον, si Brundisium salvi, adoriemur. de gloria misi tibi. custodies igitur, ut soles, sed notentur ἐκλογαὶ quas Salvius bonos auditores nactus in convivio dumtaxat legat. mihi valde placent, mallem tibi. etiam atque etiam vale.

Cite this passage

Ad Atticum 16.2

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle