Letter · 5 November 44 BC · in Puteolano

Ad Atticum 16.11

Ad Atticum 16.11

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Puteolan villa on the Nones of November (5 November) 44 BC — Perseus dateline Scr. in Puteolano Non. Nov. a. 710 (44). The longest letter of this November cluster, and politically the most consequential. Cicero is still on the coast, catching the eastward post each morning, and the letter answers two from Atticus at once — one from the Kalends, the other from the day before.

The opening is literary. “Nostrum opus” is the Second Philippic, which Cicero has finished in draft and sent to Atticus for marking up; the “little vermilion-wax marks” are Atticus’s annotations, and Cicero has been dreading them. Atticus has approved, even culled anthē — “flowers,” purple passages — from it; Cicero will soften the personal attack on the cuckolded Antony (the gibe about Fadia, made without “the Lucilian phallus”) so as not to wound Sicca and Septimia, but he will not retract the politics. He longs for “the day when that speech shall roam at large so freely that it makes its way even into Sicca’s house”; for the moment it is a pamphlet circulating only among trusted hands, to be read to Sextus Peducaeus, with Calenus and Calvena (Matius) kept out.

The middle of the letter turns to the philosophical work that will become De Officiis. Cicero is using Panaetius as his base, has finished two books on the topic Panaetius treated, and is waiting on Athenodorus Calvus to send him the headings of Posidonius’s treatment of the third question — the conflict of the honourable with the useful — which Panaetius announced but never wrote. The title is fixed: kathēkon renders “officium,” and the fuller title is De Officiis; the dedication will be to his son.

Section 6 is the heart of the letter. Octavian is writing to Cicero daily, calling him to Capua, urging him to “save the republic a second time,” demanding he come to Rome at once. Cicero quotes Iliad 7.93 — “they were ashamed to refuse” — on his own ambivalence. He sees what Octavian is doing clearly: the boy is acting with real energy, the country towns adore him (a remarkable welcome at Cales, an exhortation at Teanum), the march into Samnium is under way — but “he is plainly a boy,” he supposes a senate will simply assemble when he asks, and Cicero asks the obvious question: who will come? On account of all this, Cicero has resolved to be at Rome sooner than planned. The closing sections shift back to small business: the bond on the day before the Ides, letters to be carried to the Sicilian cities, the Lepidian holidays, Quintus’s affection for someone Atticus likes less, and a kiss for the bright small Attica.

On the Nones I received two letters from you, one that you had dispatched on the Kalends, the other on the day before. So, first to the earlier. I am glad that you approve of my work; from it you culled the flowers anthē themselves — they looked the more brilliant to me for your judgement, since I had been dreading those little vermilion-wax marks of yours. About Sicca, it is as you write; I scarcely held myself back from a sharp word. So I will graze him with no insult to Sicca or Septimia, only enough that they may know he had children’s children paides paidōn from the daughter of Gaius Fadius — without the Lucilian phallus phallos. And how I wish I might see the day when that speech shall roam at large so freely that it makes its way even into Sicca’s house! — but we should need the times the Triumvirs had for that. May I die if it isn’t witty! You, though, will read it to Sextus and write me back his judgement in full. One man, to me, is ten thousand heis emoi murioi. You will guard against the intrusion of Calenus and of Calvena.
Nonis accepi a te duas epistulas quarum alteram Kal. dederas, alteram pridie. igitur prius ad superiorem. nostrum opus tibi probari laetor; ex quo ἄνθη ipsa posuisti. quae mihi florentiora sunt visa tuo iudicio; cerulas enim tuas miniatulas illas extimescebam. de Sicca ita est ut scribis; ab asta ea aegre me tenui. itaque perstringam sine ulla contumelia Siccae aut Septimiae, tantum ut sciant παῖδεσ παίδων sine φαλλῷ Luciliano eum ex C. Fadi filia liberos habuisse. atque utinam eum diem videam cum ista oratio ita libere vagetur ut etiam in Siccae domum introeat! sed illo tempore opus est quod fuit illis iiiviris. moriar nisi facete! tu vero leges Sexto eiusque iudicium mihi perscribes. εἷσ ἐμοὶ μύριοι. Caleni interventum et Calvenae cavebis.
As for your fear of being a chatterbox adoleschos with me — who is less so? To me, as the iambic of Archilochus did to Aristophanes, so each of your letters seems best the longer it is. As for your putting me right — why, even if you were rebuking me I would not merely bear it gladly but rejoice in it, since in your rebuke there is judgement together with good will eumeneia. So I shall gladly correct those things you have marked, by the same right as in the case of Rubrius rather than that of Scipio; and I shall pare away the heaping praise of Dolabella. And yet there is in that passage a pretty irony eirōneia, it seems to me, where I have him three times in battle-line against fellow citizens. I prefer also this: “Nothing is more disgraceful than that this man should live” — or what could be more disgraceful?
quod vereris ne ἀδόλεσχοσ mihi tu, quis minus? cui, ut Aristophani Archilochi iambus, sic epistula tua longissima quaeque optima videtur. quod me admones, tu vero etiam si reprenderes, non modo facile paterer sed etiam laetarer, quippe cum in reprensione sit prudentia cum εὐμενείᾳ. ita libenter ea corrigam quae a te animadversa sunt, eodem iure quo Rubriana potius quam quo Scipionis, et de laudibus Dolabellae deruam cumulum. ac tamen est isto loco bella, ut mihi videtur, εἰρωναία, quod eum ter contra civis in acie. illud etiam malo indignissimum est hunc vivere quam quid indignius?
I am not put out that Varro’s Peplography Peplographia meets with your approval; from him I have not yet got that Heraclidean piece Hērakleideion. You urge me to write — as a friend, indeed; but know that I am doing nothing else. Your head-cold troubles me. Please, apply the care you usually do. “O Titus”\,—\,I am glad I do you good. The Anagnines are Mustela the squadron-leader taxiarchēs and Laco who drinks the most. The book you ask for I will polish off and send.
Πεπλογραφίαν Varronis tibi probari non moleste fero; a quo adhuc Ἡρακλείδειον illud non abstuli. quod me hortaris ad scribendum, amice tu quidem, sed me scito agere nihil aliud. gravedo tua mihi molesta est. quaeso, adhibe quam soles diligentiam. o Tite tibi prodesse laetor. Anagnini sunt Mustela ταξιάρχησ et Laco qui plurimum bibit. librum quem rogas perpoliam et mittam.
This for the later letter. The topic of ta peri tou how far Panaetius went — I have finished it in two books. He has three; but although at the outset he had laid down the division thus — that there are three classes of inquiry concerning duty: one, when we deliberate whether a thing is honourable or base; a second, whether it is useful or useless; a third, when these seem to fight with one another, how judgement is to be made (Regulus’s case is of this kind: to return was honourable, to stay was useful) — on the first two he discoursed splendidly; on the third he promises that he will follow in due course, but he wrote nothing. That topic Posidonius pursued. I have both sent for his book and written to Athenodorus Calvus to send me the headings ta kephalaia; I am waiting for them. Please urge him on and ask him to send them as soon as possible. In that work is the section on circumstance peri tou kata peristasin. As for the title you ask about — I have no doubt that kathēkon kathēkon is “officium,” unless you think otherwise; but a fuller title is De Officiis. I am dedicating prosphōnō the work to my son Cicero. It seemed not inappropriate anoikeion.
haec ad posteriorem. τὰ περὶ τοῦ quatenus Panaetius, absolvi duobus. illius tres sunt; sed cum initio divisisset ita, tria genera exquirendi offici esse, unum, cum deliberemus honestum an turpe sit, alterum, utile an inutile, tertium, cum haec inter se pugnare videantur, quo modo iudicandum sit, qualis causa Reguli, redire honestum, manere utile, de duobus primis praeclare disseruit, de tertio pollicetur se deinceps sed nihil scripsit. eum locum Posidonius persecutus est. ego autem et eius librum arcessivi et ad Athenodorum Calvum scripsi ut ad me τὰ κεφάλαια mitteret; quae exspecto. quem velim cohortere et roges ut quam primum. in eo est περὶ τοῦ κατὰ περίστασιν. quod de inscriptione quaeris, non dubito quin καθῆκον officium sit, nisi quid tu aliud; sed inscriptio plenior de officiis. προσφωνῶ autem Ciceroni filio. visum est non ἀνοίκειον.
About Myrtilus, you write plainly. Oh, what a man you always are with people like that! Really? — against Decimus Brutus? May the gods give them what they deserve!
de Myrtilo dilucide. o qualis tu semper istos! itane? in D. Brutum? di istis!
I, as I had written, did not bury myself in the Pompeianum — first because of the storms, than which nothing was more foul; then because of daily letters from Octavian urging me to take up the business, to come to Capua, to save the republic a second time, and in any case to come to Rome at once: “they were ashamed to refuse” aidesthen men anēnasthai. Still, he is acting with real energy, and goes on acting. He will come to Rome with a great body of men, but he is plainly a boy. He supposes the senate will meet at once. Who will come? If anyone does, who will give offence to Antony in such uncertain times? On the Kalends of January he may perhaps be of use — or rather there will be a pitched battle before that. The country towns are wonderfully partial to the boy. On his march into Samnium he came to Cales and stayed at Teanum: a remarkable welcome apantēsis and call to arms. Would you have thought it? On account of this I shall be at Rome sooner than I had decided. As soon as I have decided, I will write.
ego me, ut scripseram, in Pompeianum non abdidi primo tempestatibus quibus nil taetrius; deinde ab Octaviano cotidie litterae ut negotium susciperem, Capuam venirem, iterum rem publicam servarem, Romam utique statim. αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, is tamen egit sane strenue et agit. Romam veniet cum manu magna, sed est plane puer. putat senatum statim. quis veniet? si venerit, quis incertis rebus offendet Antonium? Kal. Ianuar. erit fortasse praesidio aut quidem ante depugnabitur. puero municipia mire favent. iter enim faciens in Samnium venit Cales, mansit Teani. mirifica ἀπάντησισ et cohortatio. hoc tu putares? ob hoc ego citius Romam quam constitueram. simul et constituero scribam.
Although I have not yet read the bond-terms — for Eros had not arrived — still, I should be glad if you could settle the matter on the day before the Ides. Letters to Catina, Tauromenium, and Syracuse I shall be able to send more conveniently if the interpreter Valerius will write me the names of men of influence there. The same men are not in favour at all times, and our own associates are mostly dead. Still, I have written officially, in case Valerius wished to use them; or else let him send me names.
etsi nondum stipulationes legeram (nec enim Eros venerat), tamen rem pridie Idus velim conficias. epistulas Catinam, Tauromenium, Syracusas commodius mittere potero si Valerius interpres ad me nomina gratiosorum scripserit. alii enim sunt alias, nostrique familiares fere demortui. publice tamen scripsi, si uti vellet eis Valerius; aut mihi nomina mitteret.
About the Lepidian holidays Balbus has written to me. I shall expect your letter up to the third day before the Kalends and reckon I shall then know about Torquatus’s little business. Quintus’s letter I have sent on to you so that you might see how much he loves the man whom he is sorry you love less. As for Attica, since she is in the bright spirits that are the best thing in children, please give her a kiss from me.
de Lepidianis feriis Balbus ad me usque ad iii Kal. exspectabo tuas litteras meque de Torquati negotiolo sciturum puto. Quinti litteras ad te misi ut scires quam valde eum amaret quem dolet a te minus amari. Atticae, quoniam, quod optimum in pueris est, hilarula est, meis verbis suavium des volo.

Cite this passage

Ad Atticum 16.11

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle