Letter · 1 April 43 BC · Dyrrachi

Ad M. Brutum 2.3

Ad M. Brutum 2.3

Headnote

M. Junius Brutus to Cicero, written from Dyrrachium on the kalends of April 43 BC — Perseus dateline Scr.\ Dyrrach.\ i K.\ Apr.\ a.\ 711 (43), confirmed by the closing subscript Kalend.\ Apr.\ Dyrrhachio. The meta entry carries the impossible date -0043-03-32 (32 March); the Perseus dateline fixes it as 1 April 43 BC, and the corrected date is used in the parallel sidecar. Brutus is writing from Dyrrachium, where he has consolidated his hold on the Balkan provinces after taking over Hortensius’s legions and capturing C. Antonius, Mark Antony’s brother, at Apollonia. News of the murder of Trebonius by Dolabella at Smyrna has reached him; news of Mutina has not.

The voice is Brutus’s: short clauses, plain verbs, the soldier’s directness. The six sections divide into three pairs of practical questions. Section 1 acknowledges the loss of Asia along with Trebonius, with the lapidary observation that the province can be recovered but a recovery after the fact is no less disgraceful for being possible. Section 2 raises the matter that will dominate this correspondence: what to do with the captive C.\ Antonius, whom Brutus is plainly considering sparing — “his entreaties move me” — against the wishes of others (the aliquorum furor of section 2 is the senatorial party in Rome and Cicero himself, who wants him executed). Section 3 reports Cassius’s seizure of Syria with the Syrian legions under Murcus and Marcius, and notes the discretion Brutus has used in containing the news at the family level until he hears Cicero’s view. Section 4 is the warm and slightly teasing acknowledgement of Cicero’s two recent speeches (Philippic V on the kalends of January, and a defence against Calenus): Brutus concedes the joke and grants Cicero the title Philippicae for his consular orations. Section 5 turns to logistics — money and supplement — and to the grief of Asia’s loss. Section 6 closes with the unaffected praise of Cicero’s son, then on Brutus’s staff: a father’s son, who will earn his honours on his own footing. The letter is one of the most characteristic short specimens of Brutus’s prose — terse, candid, unornamented, written by a commander to a statesman whom he treats as an equal.

I am keenly awaiting the letter you wrote after the reports of our doings here and of Trebonius’s death. For I do not doubt that you will lay out your judgement to me. By an unworthy crime we have lost both an excellent citizen and the hold of our province; but the province is easy to recover, and to have recovered it afterwards will be no less shameful or disgraceful for that.
Litteras tuas valde exspecto, quas scripsisti post nuntios nostrarum rerum et de morte Treboni. non enim dubito quin mihi consilium tuum explices. indigno scelere et civem optimum amisimus et provinciae possessione pulsi sumus, quam reciperari facile est neque minus turpe aut flagitiosum erit post reciperari.
Antonius is still with us; but, by my faith, both his entreaties move me and I fear that the fury of certain men may take him out of my hands. I am at a loss, plainly. If only I knew what you thought best, I should be free of anxiety: for I should be persuaded that whatever it was, that was the right course. So tell me, and as soon as you can, what you would have me do.
Antonius adhuc est nobiscum, sed medius fidius et moveor hominis precibus et timeo ne illum aliquorum furor excipiat. plane aestuo. quod si scirem quid tibi placeret, sine sollicitudine essem; id enim optimum esse persuasum esset mihi. qua re quam primum fac me certiorem quid tibi placeat.
Our friend Cassius has Syria and the Syrian legions, summoned — and indeed of their own motion — by Murcus, by Marcius, and by the army itself. I have written to my sister Tertia and to my mother not to make public this matter, which Cassius has carried out with the greatest skill and good fortune, until they have heard your judgement and you have decided.
Cassius noster Syriam, legiones Syriacas habet ultro quidem a Murco et a Marcio et ab exercitu ipso arcessitus. ego scripsi ad Tertiam sororem et matrem ne prius ederent hoc quod optime ac felicissime gessit Cassius quam tuum consilium cognovissent tibique visum esset.
I have read your two speeches: the one you delivered on the kalends of January, the other about my letters, given by you against Calenus. You are no doubt expecting now that I praise them. I do not know whether the spirit or the talent of yours displayed in those little books is the more praiseworthy; I yield the point now — let them even be called Philippics, as you yourself wrote, jokingly, in a certain letter.
legi orationes duas tuas, quarum altera Kal. Ian. usus es, altera de litteris meis, quae habita est abs te contra Calenum. nunc scilicet hoc exspectas dum eas laudem. nescio animi an ingeni tui maior in his libellis laus contineatur; iam concedo ut vel Philippici vocentur, quod tu quadam epistula iocans scripsisti.
We are short of two things, Cicero: money and reinforcements. The first you can arrange, by getting some portion of the troops there sent to us — whether by private understanding against Pansa or by a motion in the Senate; the second, which is the more pressing, and which is no more wanted by my army than by the rest, is what makes me grieve the more that we have lost Asia, which I hear is being so cruelly handled by Dolabella that the murder of Trebonius now does not seem his most savage deed. Veteran Antistius, however, has eased me with money.
duabus rebus egemus, Cicero, pecunia et supplemento; quarum altera potest abs te expediri ut aliqua pars militum istinc mittatur nobis vel secreto consilio adversus Pansam vel actione in senatu, altera quo magis est necessaria neque meo exercitui magis quam reliquorum, hoc magis doleo Asiam nos amisisse; quam sic vexari a Dolabella audio ut iam non videatur crudelissimum eius facinus interfectio Treboni. vetus Antistius me tamen pecunia sublevavit.
Your son, Cicero, so commends himself to me by industry, endurance, hard work, greatness of spirit, by every dutiful quality in short, that he plainly seems never to let go of the thought whose son he is. Therefore, since I cannot bring you to value more highly one already dearest to you, this much grant to my judgement: persuade yourself that he will not have to lean on your glory to attain his father’s honours. Kalends of April, from Dyrrachium.
Cicero, filius tuus, sic mihi se probat industria, patientia, labore, animi magnitudine, omni denique officio ut prorsus numquam dimittere videatur cogitationem cuius sit filius. qua re quoniam efficere non possum ut pluris facias eum qui tibi est carissimus, illud tribue iudicio meo ut tibi persuadeas non fore illi abutendum gloria tua ut adipiscatur honores paternos. Kalend. Apr. Dyrrhachio.

Cite this passage

Ad M. Brutum 2.3

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle