Letter · May 46 BC · Romae

Ad Familiares 9.7

Ad Familiares 9.7

Headnote

Cicero to Varro, written at Rome at the end of May 46 BC (Perseus: Romae ex.~m.~Maio a.~708 (46)). The canonical numbering of book 9 places this letter after Fam.~9.6, but the Perseus dateline puts it earlier in the calendar than either Fam.~9.5 (early June) or Fam.~9.6 (last week of June); chronologically it falls before both. The substance bears this out: Caesar’s return from Africa is still being mapped out ("when, by what route, where, we know nothing as yet"), whereas in 9.6 his arrival is being looked for any day. The letter is the first of the Varro sequence in which the war is openly behind them and the question is how the regime will treat its returned opponents: Cicero has heard about the killing of the younger Lucius Caesar in Africa, says to himself “What will this fellow do to me, given what he did to his own father?” — and goes on dining, all the same, at the houses of “these men who are now masters.” tempori serviendum est: one must serve the time.

The letter is the densest cluster of Greek and verse tag-ends in the surviving Varro correspondence. The half-line from Iliad 10.224 (Diomedes to Nestor, “when two go together”) stands in for Cicero’s wish to be at Varro’s side for whatever was coming; the Ennian hexameter on the bristling land of Africa marks the recent campaign; the Stoic technical apoproēgmena (“dispreferred,” the negative half of the indifferents) names the whole present situation in one word; and the proverbial polloi mathētai kreissones didaskalōn, “many pupils outdo their teachers,” is turned, with light irony, on Dolabella as the latest source of regime news. The register is that of two of the most learned Romans alive trading shorthand across a political vacuum.

I was dining at Seius’s house when your letters were delivered to each of us. To me it now seems quite ripe; for as to what I cavilled at before, I will own up to my own bad faith — I wanted to be somewhere within reach, if there should be any safe issue sun te du’ erchomenō. Now, since the thing is over and done with, there is no doubt about it: with horse and foot. For when I heard the news about young Lucius Caesar, I said to myself: “What will this fellow do to me, given what he did to his own father?” And so I do not give up dining at the houses of these men who are now masters.
cenabam apud Seium, cum utrique nostrum redditae sunt a te litterae. mihi vero iam maturum videtur; nam quod ante calumniatus sum, indicabo malitiam meam; volebam prope alicubi esse, si quid bonae salutis, su/n te du/’ e)rxome/nw; nunc quoniam confecta sunt omnia, dubitandum non est quin equis viris. nam ut audivi de L. Caesare filio, mecum ipse: quí d hic mihi faciét patri? itaque non desino apud istos, qui nunc dominantur, cenitare.
What am I to do? One must serve the time. But enough of the jokes, especially when there is nothing to laugh at: Africa terribili tremit horrida terra tumultu — “Africa, the bristling land, trembles with a terrible commotion.” And so there is nothing on the list of apoproēgmena (the Stoic “dispreferred”) that I do not fear. As for what you ask — when, by what route, where — we know nothing as yet. Even that question about Baiae: some have their doubts whether he may come by way of Sardinia, since he has not yet inspected that property of his (no worse property does he own, but still he does not look down on it). For my own part I rather think it will be through Sicily and Velia; but soon we shall know, for Dolabella is on his way. He, I suppose, will be our master in the news: polloi mathētai kreissones didaskalōn — “many pupils outdo their teachers.” But all the same, if I knew what you had settled on, I should most of all fit my plan to yours; so I am waiting for a letter from you.
quid faciam? tempori serviendum est. sed ridicula missa, praesertim cum sit nihil quod rideamus: Africa terribili tremit horrida terra tumultu. itaque nullum est a)poprohgme/non quod non verear. sed quod quaeris, quando, qua, quo, nihil adhuc scimus. istuc ipsum de Baiis, non nulli dubitant an per Sardiniam veniat; illud enim adhuc praedium suum non inspexit nec ullum habet deterius, sed tamen non contemnit. ego omnino magis arbitror per Siciliam Veliam, sed iam sciemus; adventat enim Dolabella. Eum puto magistrum fore. polloi\ maqhtai\ krei/ssones didaska/lwn. sed tamen, si sciam quid tu constitueris’, meum consilium accommodabo potissimum ad tuum; qua re exspecto tuas litteras.

Cite this passage

Ad Familiares 9.7

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle