Letter · 12 July 45 BC · in Tusculano

Ad Familiares 9.8

Ad Familiares 9.8

Headnote

Cicero to M. Terentius Varro, written from the Tusculan villa on 11 or 12 July 45 BC (Perseus: v aut iv Id. Quint.). This is the dedicatory letter for the Academica in its two-book recension — the so-called Academici libri — in which Cicero has cast a dialogue at his Cuman villa with Varro and Atticus (“Pomponius”) as the interlocutors. Cicero has assigned to Varro the role of Antiochus of Ascalon, whose Old-Academic position Varro is known to have favored, and has reserved for himself the sceptical New-Academic part of Philo of Larissa, his own teacher. The conceit of the letter is that of a munus owed and returned: Varro has long promised Cicero a literary gift of his own, and Cicero — impatient at the delay, but interpreting it charitably as care rather than neglect — offers his philosophical dialogue in advance as the matching present.

The “four reminders not overly modest” that Cicero says he has sent are the four books of the Academica themselves, personified as messengers from the “younger Academy” — a wry play on the brashness of the New Academy he is sending Varro on his behalf. The closing turn is darker: in better times the two old scholars could pursue these studies among other honorable occupations, but with the Republic gone there is nothing else left to live for. The reference to Varro’s “move and purchase” — a property he is acquiring — closes on the ordinary note of friendly business at the end of a programmatic letter of high importance.

Even the public, no matter how openly someone displays a gift, does not commonly demand it unless worked up; yet I am moved by the anticipation of what you promised, not to demand, but to remind. I have sent you four reminders, however, not overly modest ones — for surely you know the brashness of that younger Academy. From the very midst of it, then, I have sent these I have stirred up; I am afraid they may actually press you for it, though I have instructed them only to ask. I had been waiting, in any case, for some time now, and was holding myself back from writing you anything myself before I had received something, so that I might repay you with as similar a gift as possible. But since you were taking your time — that is, in my interpretation, taking more care — I could not be held back from declaring our partnership in studies and in affection in whatever literary form I could. So I have made a conversation held between us at the Cuman villa, with Pomponius present; I have given you the parts of Antiochus, which I had thought I understood you to approve; I have taken Philo’s for myself. I suppose that when you read it, you will be amazed that we spoke between us of things we have never spoken of; but you know the convention of dialogues.
etsi munus flagitare, quamvis quis ostenderit, ne populus quidem solet nisi concitatus, tamen ego exspectatione promissi tui moveor ut admoneam te, non ut flagitem. misi autem ad te quattuor admonitores non nimis verecundos; nosti enim profecto os illius adulescentioris Academiae. ex ea igitur media excitatos misi; qui metuo ne te forte flagitent; ego autem mandavi ut rogarent. exspectabam omnino iam diu meque sustinebam, ne ad te prius ipse quid scriberem quam aliquid accepissem, ut possem te remunerari quam simillimo munere; sed cum tu tardius faceres, id est, ut ego interpretor, diligentius, teneri non potui quin coniunctionem studiorum amorisque nostri quo possem litterarum genere declararem. feci igitur sermonem inter nos habitum in Cumano, cum esset una Pomponius; tibi dedi partis Antiochinas, quas a te probari intellexisse mihi videbar; mihi sumpsi Philonis. puto fore ut, cum legeris, mirere nos id locutos esse inter nos, quod numquam locuti sumus; sed nosti morem dialogorum.
From now on, however, my Varro, let us have as much as possible of this kind of thing between us, and on ourselves — though perhaps it is late in the day; but let Fortune answer for the times past on the Republic’s account, and we must answer for these present ones ourselves. And how I wish that in quiet times — and in some settled condition of the state, if not a good one, then at least a sure one — we could pursue these studies of ours together! Although even then there would be other considerations to give us honorable cares and actions; but now, what reason have we to wish to live, if not for these? With them, life is hardly bearable for me; strip them away, and not even hardly. But all this in person, and more often. I hope the move and the purchase turn out happily for you, and I approve your plan in the matter. Take care of yourself.
posthac autem, mi Varro, quam plurima, si videtur, et de nobis inter nos, sero fortasse; sed superiorum temporum Fortuna rei p. causam sustineat, haec ipsi praestare debemus. atque utinam quietis temporibus ’atque aliquo, si non bono, at saltem certo statu civitatis haec inter nos studia exercere possemus! quamquam tum quidem vel aliae quaepiam rationes honestas nobis et curas et actiones darent; nunc autem quid est sine his cur vivere velimus? mihi vero cum his ipsis vix, his autem detractis ne vix quidem. sed haec coram et saepius. migrationem et emptionem feliciter evenire volo tuumque in ea re consilium probo. cura ut valeas.

Cite this passage

Ad Familiares 9.8

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle