Letter · 46 BC · Romae

Ad Familiares 13.32

Ad Familiares 13.32

Headnote

Cicero to Manius Acilius Glabrio, proconsul of Sicily, written from Rome in 46 BC (the manuscript dateline: Scr. Romae, ut videtur a. 708 (46)). This is one of a cluster of recommendation letters (Fam.\ 13.30–39) addressed to Acilius on behalf of clients with affairs in his province. The beneficiaries here are the brothers Marcus and Gaius Clodius Archagathus and Philo of Halaesa, a prosperous and distinguished Sicilian town of which their family was evidently a leading house; Cicero’s tie to them is one of long standing, formed of hospitality, mutual obligation, and personal regard.

The interest of the piece is the open acknowledgement of the rhetorical embarrassment of the genre. Cicero, sending Acilius a sheaf of these notes, is aware that by commending so many people in the strongest terms he risks flattening the currency of recommendation altogether — and he says so, in a brief and slightly rueful aside, before pressing on with the request anyway. The candour is itself a Ciceronian gesture: the writer who knows that recommendations are counters in a patronage economy, and trusts his correspondent to know it too, can afford to admit the fact without ceasing to ask.

In the town of Halaesa, a place of such elegance and such standing, I have as my closest connections, both by ties of hospitality and by intimate friendship, the brothers Marcus and Gaius ClodiusArchagathus and Philo. But I am afraid that, in commending several persons to you with particular emphasis, I may seem to be levelling out my recommendations by some sort of canvasser’s habit — though indeed where you are concerned my interest and that of all who belong to me is amply satisfied.
in Halaesina civitate tam lauta tamque nobili coniunctissimos habeo et hospitio et familiaritate M. et C. Clodios Archagathum et Philonem. sed vereor ne, quia compluris tibi praecipue commendo, exaequare videar ambitione quadam commendationes meas; quamquam a te quidem cumulate satis fit et mihi et meis omnibus.
Still, I should like you to believe this: that this family and these men in particular are bound to me by long-standing ties, by services rendered, and by good will. I therefore ask of you most earnestly that in all their affairs, so far as your scruple and your standing will allow, you assist them. If you do so, it will be deeply welcome to me.
sed velim sic existimes, hanc familiam et hos mihi maxime esse coniunctos vetustate, officiis, benevolentia. quam ob rem peto a te in maiorem modum ut iis omnibus in rebus, quantum tua fides dignitasque patietur, commodes. id si feceris, erit mihi vehementissime gratum.

Cite this passage

Ad Familiares 13.32

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle