Letter · 10 August 50 BC · Rhodi

Ad Atticum 6.6

Ad Atticum 6.6

Headnote

Cicero to Atticus, written at Rhodes about the fourth day before the Ides of Sextilis (10 August) 50 BC — the manuscript dateline: Scr. Rhodi circ. iv Id. Sext. a. 704 (50). The province is behind him; he is on the long way home, the boys with him, the etesian winds making the next leg slow. The piece of news that opens the letter is that he has, by arrangement made at Rome in his absence, become father-in-law to Cornelius Dolabella — the man who not long ago prosecuted his predecessor Appius Claudius, whom Cicero is busy “dressing up in every kind of distinction” from the province. Cicero had been negotiating about Tiberius Nero; the women at home settled it the other way before he could intervene. He hopes the marriage will be the better one.

The rest of the letter moves through the business he has not been able to manage from the field. Section 2: the Athenian grain-dole and his unease about Atticus’s part in it; the commission for a propylon at the Academy, set against Appius’s abandoned Eleusinion; the loss of Hortensius (whose death he has only just heard of and feels as a personal injury, since he had meant at last to live with him in close intimacy). Section 3 is the defence of the succession he has had to improvise: not Quintus filius (a boy), not Quintus frater (the cost too high, the popular case too damaging), but Coelius — because the choice as in fact constrained, and because Pompey leaving Quintus Cassius and Caesar leaving Antonius without lot are the precedents he can stand behind. Section 4 is the private case for the same choice: the worry of ever leaving family there, the worry above all of Quintus filius, and at the close the triumph he has begun to want — the palingenesia of a reputation made new in Cilicia, which he tells Atticus to want with him.

While in the province I am dressing Appius up in every kind of distinction, I have suddenly been made the father-in-law of his accuser. “May the gods approve it!” you say. So I myself wish, and I am sure that is your wish too. But believe me, I had thought nothing less likely — I, who in the matter of Tiberius Nero (who had been negotiating with me) had sent trusted men to the ladies, men who came to Rome to find the betrothal already made. Still, I hope this match is the better one; for I gather the ladies are quite delighted with the young man’s obligingness and charm. The rest — do not prickle over.
ego dum in provincia omnibus rebus Appium orno, subito sum factus accusatoris eius socer. id quidem inquis di approbent! ita velim teque ita cupere certo scio. sed crede mihi, nihil minus putaram ego qui de Ti. Nerone qui mecum egerat certos homines ad mulieres miseram, qui Romam venerunt factis sponsalibus. sed hoc spero melius; mulieres quidem valde intellego delectari obsequio et comitate adulescentis. cetera noli ἐξακανθίζειν.
But mind you! A wheat-dole to the people at Athens? Does that sit well with you? Though I do confess that my own books at least did not stand in the way — for that was not a largesse to citizens, but generosity to friends. Even so, you bid me think about the propylon of the Academy, when by now Appius is not thinking about his Eleusinion? About Hortensius, I am sure you grieve; I am tormented; for I had decided to live with him in close intimacy.
sed heus tu! πυροὺσ εἰσ δῆμον Athenis? placet hoc tibi? etsi non impediebant mei certe libri. non enim ista largitio fuit in civis sed in hospites liberalitas. me tamen de Academiae προπύλῳ iubes cogitare, cum iam Appius de Eleusine non cogitet? de Hortensio te certo scio dolere; equidem excrucior; decreram enim cum eo valde familiariter vivere.
I have put Coelius in charge of the province. “A boy,” you say, “and perhaps a fool, and not steady, and not self-controlled!” I agree — but it could not have been done otherwise. For those letters of yours which I had received long since, in which you wrote that you yourself were holding back over what I ought to do about the leaving, kept pricking me; for I could see what your reasons were for holding back, and they were also mine. Hand it to the boy? But to my brother? That would not be in our interest. For apart from my brother there was no one I could rank above the quaestor — and a quaestor of noble family at that — without insult. Still, while the Parthians seemed to be hanging over us, I had decided either to leave my brother, or even, for the public good, to stay on myself in contravention of the senate’s decree. After they withdrew, with that incredible piece of luck, the doubt was lifted. I could see the talk: “Oho! he has left his brother! Is that any way of holding the province for no more than a year? And what about the senate’s wish that those should preside over the provinces who had not done so before? Yet this man, three years!” — so much for the popular case.
nos provinciae praefecimus Coelium. puerum inquies et fortasse fatuum et non gravem et non continentem! adsentior; fieri non potuit aliter. nam quas multo ante tuas acceperam litteras in quibus ἐπέχειν te scripseras quid esset mihi faciendum de relinquendo, eae me pungebant; videbam enim quae tibi essent ἐποχῆσ causae, et erant eaedem mihi. puero tradere? fratri autem? illud non utile nobis. nam praeter fratrem nemo erat quem sine contumelia quaestori, nobili praesertim, anteferrem. tamen, dum impendere Parthi videbantur, statueram fratrem relinquere aut etiam rei publicae causa contra senatus consultum ipse remanere. qui postea quam incredibili felicitate discesserunt sublata dubitatio est. videbam sermones, hui, fratrem reliquit! num est hoc non plus annum obtinere provinciam? quid quod senatus eos voluit praeesse provinciis qui non praefuissent? at hic triennium! ergo haec ad populum.
And what about the case in your own ear? I should never be free of care — if there were some piece of irritability, of insult, of negligence, such things as human life throws up. What if my son the boy, the boy with great confidence in himself, did something? What pain would that be? My brother would not let him go, and he was hurt that you thought he should. As it is, with Coelius — I don’t say what he has done —, but I worry far less. Add this. Pompey, a man of such strength, with such roots, chose Quintus Cassius without the lot; Caesar, Antonius. Should I take offence with one given me by the lot, so as even to set on foot an inquiry into the one I had left behind? This is better, and there are more precedents for it; for our time of life, certainly, it is more becoming. As for you, with him — good gods, in what favour I have set you! And I read to him your letter — not yours, but your secretary’s. Letters from my friends call me to a triumph, a thing not to be neglected by me, as I judge, for the sake of this rebirth of ours. So you too, my Atticus, begin to want the same, that we may seem the less foolish.
quid quae tecum? numquam essem sine cura, si quid iracundius contumeliosius aut neglegentius, quae fert vita hominum. quid si quid filius puer et puer bene sibi fidens? qui esset dolor? quem pater non dimittebat teque id censere moleste ferebat. at nunc Coelius non dico equidem quod egerit —, sed tamen multo minus laboro. adde illud. Pompeius, eo robore vir, iis radicibus, Q. Cassium sine sorte delegit, Caesar Antonium; ego sorte datum offenderem, ut etiam inquireret in eum quem reliquissem? hoc melius, et huius rei plura exempla, senectuti quidem nostrae profecto aptius. at te apud eum, di boni, quanta in gratia posui! eique legi litteras non tuas sed librari tui. amicorum litterae me ad triumphum vocant, rem a nobis, ut ego arbitror, propter hanc παλιγγενεσίαν nostram non neglegendam. qua re tu quoque, mi Attice, incipe id cupere quo nos minus inepti videamur.

Cite this passage

Ad Atticum 6.6

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle