Letter · 17 July 50 BC · Tarsi

Ad Familiares 2.17

Ad Familiares 2.17

Headnote

Cicero to his correspondent of the moment — the salutation in the manuscript is corrupt (†CANINI SALVSTIO PROQ.), and editors have generally identified the addressee as C. Caelius Caldus, then serving as proquaestor with Bibulus in Syria. The Perseus dateline gives Tarsus, a.\ d.\ xvi K. Sext. a. 704 (50), that is, the sixteenth day before the Kalends of August — 17 July 50 BC — “or shortly after,” written from Tarsus as Cicero is preparing to depart the province at the end of his year. The letter is the considered reply to two of Caelius’s: technical, deliberate, methodically numbered through six topics, with one personal remonstrance reserved for the close.

The first half of the letter is administrative in temper. Cicero has heard nothing of a successor and plans to step down on the day he arrived: the Parthian alarm has lifted, the legions decreed for Syria will not now march, Marius (his successor designate, if any) is being held to come up only with the legions. He will not linger; he will perhaps stop at Rhodes for the sake of the two boys (his son Marcus and his nephew Quintus); he wants Rome as soon as possible. Then in turn: the rendering of accounts under the Julian law (Cicero advises Caelius to render them, whatever Bibulus does); the controversy of the Apamea garrison, which was withdrawn when the Parthian fear was lifting and which Caelius thinks should have been kept; the quaestor’s accounts and Cicero’s careful handling of public money; the question of three hundred and thirty-three thousand drachmas, on which Cicero firmly declines to oblige Caelius; the legions; and Marius. It is the cool prose of a man closing his books.

The closing section — the second of Caelius’s two letters answered — shifts the temperature. Caelius has asked Cicero to commend him as warmly as possible to Bibulus, his praetor. Cicero will do so, but he uses the occasion for a measured complaint: Caelius alone, of all those around Bibulus, has never warned Cicero of how venomously Bibulus speaks of him. Cicero rehearses Bibulus’s pettiness: refusing to write to Cicero about the Parthian war though the danger touched him; writing only about his son’s augurate; in his dispatches to the Senate, claiming Cicero’s measures as his own and shrugging off shared ones as Cicero’s; insulting Ariobarzanes (whom the Senate, through Cicero, had named king) by addressing him in the despatches only as “son of King Ariobarzanes.” The letter to Bibulus will be written; Caelius can do with it what he likes. The acidity of these lines toward Bibulus — earlier a political rival, now a fellow proconsul whose incompetence has shadowed the eastern command — is the kind of private accounting Cicero generally reserves for Atticus; here he lets a younger man see it, in proportion to a younger man’s request.

Your orderly delivered me a letter from you at Tarsus on the sixteenth day before the Kalends of August. I will answer it in order, as you seem to wish. About a successor for me I have heard nothing, nor do I think there will be one. There is no reason why I should not step down on the day appointed, especially with the Parthian alarm removed. I do not really suppose I shall linger anywhere; I think I shall touch at Rhodes for the sake of the boys, the two Ciceros, but even that is not fixed. I want to come to Rome as soon as possible; but my journey will be governed by the state of the commonwealth and of business in the city. Your successor cannot make such haste that there is any way you could meet me in Asia.
Litteras a te mihi stator tuus reddidit Tarsi a. d. xvi K. Sextilis. his ego ordine, ut videris velle, respondebo. de successore meo nihil audivi neque quemquam fore arbitror. quin ad diem decedam, nulla causa est, praesertim sublato metu Parthico. commoraturum me nusquam sane arbitror; Rhodum Ciceronum causa puerorum accessurum puto, neque id tamen certum. ad urbem volo quam primum venire; sed tamen iter meum rei publicae et rerum urbanarum ratio gubernabit. successor tuus non potest ita maturare, ullo modo ut tu me in Asia possis convenire.
On the rendering of accounts, it was not inconvenient that you should render none, since (as you write) Bibulus is giving you that liberty; but you scarcely seem to me able to do that under the Julian law, which Bibulus, on some private calculation of his own, does not observe, and which I think you ought most certainly to observe.
de rationibus referendis non erat incommodum te nullas referre, quam tibi scribis a Bibulo fieri potestatem; sed id vix mihi videris per legem Iuliam facere posse, quam Bibulus certa quadam ratione non servat, tibi magno opere servandam censeo.
As for what you write, that the garrison at Apamea ought not to have been withdrawn, I saw that others took the same view, and I bore it ill that the talk of malevolent men on that matter ran less in my favour than was convenient. Whether the Parthians have crossed or not, I see no one but you in doubt. Accordingly, all the garrisons — large and firm — which I had set up, I dismissed, shaken as I was by the unhesitating talk of men around me.
quod scribis Apamea praesidium deduci non oportuisse, videbam item ceteros existimare molesteque ferebam de ea re minus commodos sermones malevolorum fuisse. Parthi transierint necne praeter te video dubitare neminem. itaque omnia praesidia, quae magna et firma paraveram, commotus hominum non dubio sermone dimisi.
The accounts of my quaestor it would not have been right for me to send you, nor were they made up; we were thinking of depositing them at Apamea. Of my plunder no one apart from the city quaestors — that is, the Roman people — has touched, nor will touch, so much as a farthing. At Laodicea I expect to take sureties for all the public money, so that both I and the Roman people may be secured against the risks of transport. As to what you write to me about three hundred and thirty-three thousand drachmas, there is nothing in that line that I can do for anyone; for all the money is so handled that the plunder is in the charge of the prefects, while what has been assigned to me is in the charge of the quaestor.
rationes mei quaestoris nec verum fuit me tibi mittere, nec tamen erant confectae; eas nos Apameae deponere cogitabamus. de praeda mea praeter quaestores urbanos, id est populum Romanum, terruncium nec attigit nec tacturus est quisquam. Laudiceae me praedes accepturum arbitror omnis pecuniae publicae, ut et mihi et populo cautum sit sine vecturae periculo. quod scribis ad me de drachmum ccciↃↃↃ, nihil est quod in isto genere cuiquam possim commodare; omnis enim pecunia ita tractatur, ut praeda a praefectis, quae autem mihi attributa est, a quaestore curetur.
As to what you ask — what I think about the legions decreed for Syria — previously I was in doubt whether they would come; now I have no doubt that, if word goes ahead that quiet has been restored in Syria, they will not come. As for Marius, my successor, I see he will come slowly, for this reason: that the Senate has decreed that he is to march with the legions.
quod quaeris, quid existimem de legionibus quae decretae sunt in Syriam, antea dubitabam venturaene essent; nunc mihi non est dubium quin, si antea auditum erit otium esse in Syria, venturae non sint; Marium quidem successorem tarde video esse venturum, propterea quod senatus ita decrevit, ut cum legionibus iret.
I have answered one letter; I come to the other. You ask me to commend you as warmly as possible to Bibulus. In that matter goodwill on my part is not wanting, but there seems to be ground for a quiet remonstrance with you. For you alone of all those who are with Bibulus never gave me notice of how fiercely, and without cause, Bibulus’s goodwill recoiled from me. Very many men have reported to me that when there was great fear at Antioch and great hope was placed in me and in my army, he was wont to say he would rather endure anything than seem to have stood in need of my help; which behaviour — since I supposed you were drawn by your duty as quaestor to keep silent about your praetor — I bore without offence, although I was hearing the way you yourself were being treated. As for him, when he wrote to Thermus about the Parthian war, he never sent a letter to me, to whom he understood the danger of that war belonged; he wrote to me only about the augurate of his son; in which case I, moved by compassion, and because I had always been Bibulus’s warmest friend, took pains to write to him as kindly as I could.
uni epistulae respondi; venio ad alteram. Petis a me, ut Bibulo te quam diligentissime commendem. in quo mihi voluntas non dest, sed locus esse videtur tecum expostulandi. solus enim tu ex omnibus, qui cum Bibulo sunt, certiorem me numquam fecisti, quam valde Bibuli voluntas a me sine causa abhorreret. permulti enim ad me detulerunt, quom magnus Antiochiae metus esset et magna spes in me atque in exercitu meo, solitum dicere quidvis se perpeti malle quam videri eguisse auxilio meo; quod ego officio quaestorio te adductum reticere de praetore tuo non moleste ferebam, quamquam, quem ad modum tractarere, audiebam. ille autem, cum ad Thermum de Parthico bello scriberet, ad me litteram numquam misit, ad quem intellegebat eius belli periculum pertinere; tantum de auguratu fili sui scripsit ad me; in quo ego misericordia commotus, et quod semper amicissimus Bibulo fui, dedi operam ut ei quam humanissime scriberem.
If he is malevolent toward all men — something I had never supposed — I take less offence in my own case; but if he is more particularly estranged from me, my letter will be of no use to you; for in the dispatches Bibulus sent to the Senate, what was shared between him and me he assigned to himself alone: he says that he made it his business that the exchange of money should be carried through with a profit to the public; and what was strictly my own — that I refused to use the auxiliary Transpadane levies — this too he writes as if he himself had granted to the people; whereas what was his alone he shares with me: “We made,” he says, “with the auxiliary cavalry, larger requisitions of grain.” But this is the act of a small mind, lean and empty with very malevolence: that Ariobarzanes, since the Senate through me styled him king and commended him to me, he in his dispatches calls not king, but son of King Ariobarzanes. Men of this disposition grow worse when they are asked. But I have indulged you; I have written him a letter, and when you have received it you will do what you wish.
ille si in omnis est malevolus, quod numquam existimavi, minus offendor in me; sin autem a me est alienior, nihil tibi meae litterae proderunt; nam, ad senatum quas Bibulus litteras misit, in iis, quod mihi cum illo erat commune, sibi soli attribuit: se ait curasse ut cum quaestu populi pecunia permutaretur; quod autem meum erat proprium, ut alariis Transpadanis uti negarem, id etiam populo se remisisse scribit; quod vero illius erat solius, id mecum communicat: ’equitibus auxiliariis,’ inquit, ’cum amplius frumenti postularemus.’ illud vero pusilli animi et ipsa malevolentia ieiuni atque inanis, quod Ariobarzanem, quia senatus per me regem appellavit mihique commendavit, iste in litteris non regem, sed regis Ariobarzanis filium appellat. hoc animo qui sunt, deteriores fiunt rogati. sed tibi morem gessi; litteras ad eum scripsi, quas cum acceperis, facies quod voles.

Cite this passage

Ad Familiares 2.17

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle