Letter · 18 November 51 BC · Romae

Ad Familiares 8.10

Ad Familiares 8.10

Headnote

M. Caelius Rufus to Cicero, written from Rome on the fourteenth day before the Kalends of December (18 November) 51 BC (the manuscript dateline: Scr. Romae x iiii K. Dec. a. 703 (51); section 3 gives the same date in the body). The first paragraph records the impact at Rome of the dispatches from C. Cassius and from king Deiotarus that the Parthians have crossed the Euphrates and are pouring into the Roman East — the very news whose despatch from Cicero’s own camp at Cybistra in late September is preserved in Ad Atticum 5.18. Caelius’s private alarm is not for Cicero’s life — the army is too small to fight a real battle, so retreat is expected — but for his reputation, since a Roman proconsul who retreats has to defend the retreat in the city.

The middle paragraphs report the political indecision at Rome that has greeted the news. Names are being floated for an extraordinary command — Pompey, Caesar, the consuls — but no private citizen will be sent by decree. The consuls themselves do not wish to be sent and so refuse to hold the Senate at all, hiding their reluctance under a reputation for civic self-restraint. The standing private suspicion appears: without confirmation from Cicero, the man-on-the-spot, the Roman political class is half-disposed to believe that Cassius has manufactured the whole crisis. Caelius urges Cicero to write to the Senate with careful and cautious accuracy. The closing paragraph turns again to Cicero’s own succession — Caelius cannot promise a successor by the Kalends, but does undertake to prevent a further prorogation, the one commission he had been given on Cicero’s departure (Fam 2.8) and which he has restated in nearly every letter since. The Curio of section 4 is now plainly looked to as the hinge of the new year’s politics.

We have been shaken indeed by the letters of C. Cassius and of Deiotarus: Cassius wrote that the Parthian forces are on this side of the Euphrates; Deiotarus, that they have set out through Commagene into our province. As for me, my chief alarm has been on your account, knowing how poorly furnished you are with an army — lest this tumult should bring some danger to your standing; for as to your life, had you been better furnished with an army I should have feared more. As it is, the very smallness of your forces gave me reason to expect retreat from you, not a pitched battle. How men will take this, how defensible the necessity will seem — this I am afraid of even now, and shall not cease to dread until I hear that you have set foot in Italy.
sane quam litteris C. Cassi et Deiotari sumus commoti; nam Cassius cis Euphraten copias Parthorum esse scripsit, Deiotarus profectas per Commagenen in provinciam nostram. ego quidem praecipuum metum, quod ad te attinebat, habui, qui scirem quam paratus ab exercitu esses, ne quod hic tumultus dignitati tuae periculum adferret; nam de vita, si paratior ab exercitu esses, timuissem; nunc haec exiguitas copiarum recessum, non dimicationem mihi tuam praesagiebat. hoc quo modo acciperent homines, quam probabilis necessitas futura esset, vereor etiam nunc neque prius desinam formidare, quam tetigisse te Italiam audiero.
As for the Parthian crossing, the reports have stirred up varied talk: one man says Pompey should be sent, another that Pompey should not be moved from the city, another Caesar with his own army, another the consuls; no one, however, says any private citizen by decree of the Senate. The consuls, since they fear that the very decree should be made that would have them set out in war-cloak, and that, to their humiliation, the business should be transferred past them to another, are flatly unwilling to have the Senate held at all — to such a point that they look insufficiently diligent in the commonwealth; but honourably so: whether it is negligence, or inertia, or the very fear I have proposed, lurks beneath this reputation for self-restraint, the wish to have no province. From you no letter has come, and, had Deiotarus’s not followed close behind it, Cassius was falling under the suspicion that he had himself plundered what he wished to be seen as ravaged by the enemy, had invented the war and let the Arabs into the province, and then reported to the Senate that these were the Parthians. For which reason I urge you, whatever the state of things there may be, to write me an account that is both careful and cautious, lest you should either be called a sailer-by-favour to anyone, or be charged with having held back something it concerned us to know.
sed de Parthorum transitu nuntii varios sermones excitarunt; alius enim Pompeium mittendum, alius ab urbe Pompeium non removendum, alius Caesarem cum suo exercitu, alius consules, nemo tamen ex senatus consulto privatos. consules autem, quia verentur ne illud senatus consultum fiat ut paludati exeant, et contumeliose praeter eos ad alium res transferatur, omnino senatum haberi nolunt, usque eo ut parum diligentes in re publica videantur; sed honeste, sive neglegentia sive inertia est sive ille quem proposui metus, latet sub hac temperantiae existimatione nolle provinciam. A te litterae non venerunt et, nisi Deiotari subsecutae essent, in eam opinionem Cassius veniebat, quae diripuisset ipse ut viderentur ab hoste vastata, finxisse bellum et Arabas in provinciam immisisse eosque Parthos esse senatui renuntiasse. qua re tibi suadeo, quicumque est istic status rerum, diligenter et caute perscribas, ne aut velificatus aliquoi dicaris aut aliquid quod referret scire reticuisse.
Now it is the year’s end: I am writing this letter on the fourteenth day before the Kalends of December. Plainly I see that nothing can be transacted before the Kalends of January. You know Marcellus, how slow and how little effective; and likewise Servius, what a hesitator. Of what kind do you suppose these men are, or how able to bring to pass what they would not have done, when they do even what they want so coldly that they are reckoned not to want it? With the new magistrates, moreover, if there is a Parthian war, that business will take up the first months. But if either there is, or will be, no war out there, or if it is only such a war that you, or the men succeeding you with small reinforcements, can hold it off — then I see Curio going to make himself felt in two ways at once: first, to subtract something from Caesar, then, to make a present of something to Pompey — whatever sort of small bonus, however slight. Paulus too talks about the province in not very humane terms. To this man’s grasping our friend Furnius is going to run interference: more than that I cannot guess at.
nunc exitus est anni; nam ego has litteras a. d. x iiii K. Decembris scripsi. plane nihil video ante K. Ianuarias agi posse. Nosti Marcellum, quam tardus et parum efficax sit, itemque Servius quam cunctator. cuius modi putas hos esse aut quam id quod nolint conficere posse, qui quae cupiunt tamen ita frigide agunt ut nolle existimentur? novis magistratibus autem, si Parthicum bellum erit, haec causa primos menses occupabit; sin †aut sit aut non erit istic bellum aut tantum erit ut vos aut successores parvis additis copiis sustinere possint, Curionem video se dupliciter iactaturum, primum ut aliquid Caesari adimat, inde ut aliquid Pompeio tribuat, quodvis quamlibet tenue munusculum. Paulus porro non humane de provincia loquitur. huius cupiditati occursurus est Furnius noster; pluris suspicari non possum.
This is what I know; the other things that may happen I cannot make out. I know that time brings on much, and changes what has been prepared; but within these limits whatever shall happen will turn. This much I add to the doings of C. Curio: the matter of the Campanian land. About this they say Caesar gives himself no trouble, but Pompey is strongly against it, so that the field may not lie open and empty for Caesar on his coming. As for your departure, this I cannot promise — that I shall see to it that a successor is sent you; but this much I will undertake: that there shall not be a further prorogation. It is for your own counsel to decide, if the time, if the Senate, presses, if the matter cannot honourably be declined on our side, whether you wish to carry on; mine it is to remember by what adjuration you charged me, on your departure, not to suffer such a thing to happen.
haec novi; alia quae possunt accidere non cerno. multa tempus adferre et praeparata mutare scio; sed intra finis hos quaecumque acciderint vertentur. illud addo ad actiones C. Curionis, de agro Campano; de quo negant Caesarem laborare, sed Pompeium valde nolle, ne vacuus advenienti Caesari pateat. quod ad tuum decessum attinet, illud tibi non possum polliceri, me curaturum ut tibi succedatur; illud certe praestabo ne amplius prorogetur. tui consili est, si tempus, si senatus coget, si honeste a nobis recusari non poterit, velisne perseverare; mei offici est meminisse qua obtestatione discedens mihi ne paterer fieri mandaris.

Cite this passage

Ad Familiares 8.10

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle