Letter · March 56 BC · Romae

Ad Quintum Fratrem 2.4

Ad Quintum Fratrem 2.4

Headnote

Cicero to his brother Quintus, written from Rome in March 56 BC, shortly after the acquittal of Sestius on the fifth day before the Ides of March (11 March). The Pro Sestio — the speech that survives, with its great political digression on the boni and the tota Italia — was given just before this letter. Vatinius, prosecution witness, was cross-examined to pieces by Cicero in what became the surviving In Vatinium, and the gods and men applauded. §2: domestic notes — Tyrannio teaches the young Quintus at Cicero’s house; both brothers’ houses are being rebuilt; the engagement of Tullia (Cicero’s daughter) to Furius Crassipes appears to be settled. The Greek tag amphilaphian (“ample leisure / abundance”) in §3 is a term Quintus used to use to Cicero in better days. §4–5: the political news is the new consul Lentulus Marcellinus, who has been blocking the “most ruinous” laws — Cato’s bills against Lentulus Spinther and Milo, and the bills against Caesar — and the beautiful trick by which Milo bought up Cato’s beast-fighter gang via a third party (Racilius), then posted a notice that he would sell “the Catonian gang” to general laughter. §5–6: the contention between Pompey and the Senate continues; Marcellinus handles Pompey “too sharply,” the Senate happily looks on; the trial of Sextus Clodius went the wrong way by three votes (the senators acquitted, the knights split, the tribuni aerarii condemned). §7: still no letter from Quintus since the one from Olbia, only word from incoming travellers that he stands very high in Sardinia.

Our Sestius was acquitted on the fifth day before the Ides of March; and, since it was a matter of vehement public interest that there should appear to be no division in such a case, he was acquitted by every vote. That thing which I had perceived was often a care to you — that we should leave no opening to any malevolent man who might say we were ungrateful unless we bore that man’s perversity, in certain matters, with the most complete humanity — be assured that we have so brought it off in that trial that we were judged the most grateful of all. For in defending so morose a man we did him heaped-up satisfaction; and, what he most desired, Vatinius, by whom he was openly attacked, we cut to pieces at our pleasure, while gods and men applauded. Indeed even our Paulus, when he had been brought forward as a witness against Sestius, declared that he would lay an indictment in Vatinius’s name if Macer Licinius hesitated; and Macer rose from Sestius’s benches and affirmed that he would not fail him. What more would you have? That impudent and reckless man Vatinius went off deeply shaken and weakened.
Sestius noster absolutus est a. d. v Idus Martias et, quod vehementer interfuit rei publicae nullam videri in eius modi causa dissensionem esse, omnibus sententiis absolutus est. illud quod tibi curae saepe esse intellexeram ne cui iniquo relinqueremus vituperandi locum qui nos ingratos esse diceret nisi illius perversitatem quibusdam in rebus quam humanissime ferremus, scito hoc nos in eo iudicio consecutos esse ut omnium gratissimi iudicaremur; nam defendendo moroso homini cumulatissime satis fecimus et, id quod ille maxime cupiebat, Vatinium a quo palam oppugnabatur arbitratu nostro concidimus dis hominibusque plaudentibus. quin etiam Paulus noster, cum testis productus esset in Sestium, confirmavit se nomen Vatini delaturum si Macer Licinius cunctaretur, et Macer ab Sesti subselliis surrexit ac se illi non defuturum adfirmavit. quid quaeris? homo petulans et audax Vatinius valde perturbatus debilitatusque discessit.
Your son Quintus, that excellent boy, is doing his lessons admirably. I notice this the more now because Tyrannio teaches at my house. Both our houses are being built strenuously. To your contractor I have paid over half the money. I hope we shall be in joint quarters before winter. About our Tullia, who, by Hercules, is most affectionate towards you, I hope we have settled the business with Crassipes. Two days remain after the Latin Festival which are religiously kept; the rest had been finished, the Latiar was on.
Quintus filius tuus, puer optimus, eruditur egregie. hoc nunc magis animum adverto quod Tyrannio docet apud me. domus utriusque nostrum aedificatur strenue. redemptori tuo dimidium pecuniae curavi. spero nos ante hiemem contubernalis fore. de nostra Tullia tui me hercule amantissima spero cum Crassipede nos confecisse. dies erant duo qui post is Latinas habentur religiosi; †cetero confectum erat Latiar erat†.
As for that “ample leisure” of which you used to speak amphilaphian, I miss it after a fashion that suits me, just so as to receive it gladly when it comes, but not now while it lurks to summon it forth. I am building in three places, restoring the rest. I live a little more freely than I used to; it was needed. If I had you with me, I should give place to the workmen for a little. But these things too, as I hope, we shall in a short time share between us.
VI 3-7 Ἀμφιλαφίαν autem illam quam tu soles dicere bono modo desidero, sic prorsus ut advenientem excipiam libenter, latentem etiam nunc non excitem. tribus locis aedifico, reliqua reconcinno. vivo paulo liberalius quam solebam; opus erat. si te haberem, paulisper fabris locum darem. sed et haec, ut spero, brevi inter nos communicabimus.
Roman affairs stand thus: the consul Lentulus is excellent, his colleague not impeding — so excellent, I say, that I have not seen a better. He has taken away all the comitial days; for even the Latin Festival is being repeated. And yet there have been thanksgivings.
res autem Romanae sese sic habent: consul est egregius Lentulus non impediente conlega, sic, inquam, bonus ut melioreny non viderim. dies comitialis exemit omnis; nam etiam Latinae instaurantur. nec tamen deerant supplicationes.
So the most ruinous laws are being resisted, especially Cato’s, on whom, however, our Milo played a fine trick. For that protector of gladiators and beast-fighters had bought beast-fighters from Cosconius and Pomponius, and never went out in public without those armed men. He could not feed them, and so could scarcely keep them. Milo perceived it; gave the commission to a man not of his household to buy the gang from Cato without suspicion. As soon as it was led off, Racilius, who is the one tribune of the plebs at this time, made the matter public, and said that those men had been bought for himself (so it had been agreed), and posted a notice that he would sell “the Catonian gang.” Great laughter followed on that notice. This Cato, then, Lentulus has removed from his laws — and those who promulgated monstrous things about Caesar, who had no one to interpose. For as to what Caninius is moving about Pompey, the matter has gone quite cold; for the thing is not approved of, and our Pompey is being blamed for his friendship with P. Lentulus, and, by Hercules, he is not the same; for among that most ruined and lowest dregs of the people he has half offended on Milo’s account, and the good have many things to wish for in him, many to censure. Marcellinus, however, in this one thing alone does not, in my view, satisfy: that he handles him too sharply — though he does it with the Senate not unwilling, so that I the more gladly withdraw myself from the senate-house and from every part of the commonwealth.
sic legibus perniciosissimis obsistitur, maxime Catonis, cui tamen egregie imposuit Milo, noster. nam ille vindex gladiatorum et bestiariorum emerat de Cosconio et Pomponio bestiarios nec sine iis armatis umquam in publico fuerat. hos alere non poterat, itaque vix tenebat. sensit Milo; dedit cuidam non familiari negotium qui sine suspicione emeret eam familiam a s Catone. quae simul atque abducta est, Racilius, qui unus est hoc tempore tribunus pl., rem patefecit eosque homines sibi emptos esse dixit (sic enim placuerat) et tabulam proscripsit se familiam Catonianam venditurum. in eam tabulam magni risus consequebantur. hunc igitur Catonem Lentulus a legibus removit et eos qui de Caesare monstra promulgarunt, quibus intercederet nemo. nam quod de Pompeio Caninius agit sane quam refrixit. neque enim res probatur et Pompeius noster in amicitia P. Lentuli vituperatur et hercule non est idem nam apud perditissimam illam atque infimam faecem populi propter Milonem suboffendit et boni multa ab eo desiderant, multa reprehendunt. Marcellinus autem hoc uno mihi quidem non satis facit quod eum nimis aspere tractat; quamquam id senatu non invito facit; quo ego me libentius a curia et ab omni parte rei publicae subtraho.
In trials we are what we were; the house is full as it is at the very fullest. One thing happened, by Milo’s lack of forethought, awkwardly — about Sextus Clodius, whom at this time, and by feeble accusers, I had not wished to be accused. To him three votes were lacking on a most degraded panel. So the people are calling the man back, and he must be brought back; for men do not bear it, and, because when speaking among his own people he was nearly condemned, they see him already condemned. In that very business Pompey’s offence stood in our way; for the senators’ urn cleared him generously, the knights’ was even, the tribuni aerarii condemned. But this discomfort the daily condemnations of our enemies console us for; among which, with my whole-hearted pleasure, Sevius has been dashed to pieces, the rest are being cut down. C. Cato has held a contio: that he will not allow the elections to be held if days for him to deal with the people are taken away. Appius had not yet returned from Caesar.
in iudiciis ii sumus qui fuimus; domus celebratur ita ut cum maxime. unum accidit im prudentia Milonis incommode de Sexto Clodio quem neque hoc tempore neque ab imbecillis accusatoribus mihi placuit accusari. ei tres sententiae deterrimo in consilio defuerunt. itaque hominem populus revocat, et retrahatur necesse est; non enim ferunt homines et, quia cum apud suos diceret paene damnatus est, vident damnatum. ea ipsa in re Pompei offensio nobis obstitit. senatorum enim urna copiose absolvit, equitum adaequavit, tribuni aerarii condemnarunt. sed hoc incommodum consolantur cotidianae damnationes inimicorum, in quibus me perlibente Sevius adlisus est, ceteri conciduntur. C. Cato contionatus est comitia haberi non siturum si sibi cum populo dies agendi essent exempti. Appius a Caesare nondum redierat.
I am wonderfully waiting for your letters; and yet I know the sea has been closed up to now. Still, they were saying that some had come from Olbia who praised you uniquely and reported that you stood very high in the province; and the same men were saying that you would cross at the first sailing. This I desire; and although you yourself, of course, most of all — still, I look forward to your letters even before that. My brother, farewell.
tuas mirifice litteras exspecto; atqui adhuc clausum mare fuisse scio, sed quosdam venisse tamen Olbia dicebant qui te unice laudarent plurimique in provincia fieri dicerent eosdem aiebant nuntiare te prima navigatione transmissurum. id cupio et, quamquam te ipsum scilicet maxime, tamen etiam litteras tuas ante exspecto. mi frater, vale.

Cite this passage

Ad Quintum Fratrem 2.4

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle