Letter · 19 April 59 BC · a Tribus Tabernis

Ad Atticum 2.12

Ad Atticum 2.12

Headnote

Cicero to Atticus, written on the road at the Tres Tabernae station thirteen days before the Kalends of May (19 April) 59 BC. The letter is dominated by the news that Publius Clodius is now openly canvassing for the tribunate of the plebs “as a most bitter enemy of Caesar.” The opening declaration — “Do those men deny that Publius has been made a plebeian? This indeed is kingship, and is in no way to be borne” — registers the moment Caesar denied involvement in Clodius’s transfer to the plebs.

The body of the letter is one of the corpus’s finest scenes: Cicero coming up out of the side road from Antium onto the Appian Way at the Cerialia, met simultaneously by his friend Curio (with the news from Rome) and by Atticus’s letter-carrier (with the same news in writing). Cicero embraces Curio, dismisses him quickly, and runs to read the letters — “where are those who say that the living voice is best?” The list of what Atticus’s letter contained — “the daily ruminations, the ox-eyed lady’s cymbals, the standard-bearer Athenio, the letters sent to Gnaeus, the talk of Theophanes and Memmius” — is the structure of the political news of late April 59, delivered in Greek shorthand for the friend.

Do those men deny that Publius has been made a plebeian? This indeed is kingship, and is in no way to be borne. Let Publius send to me men to seal up the document; I shall swear that our Gnaeus, the colleague of Balbus, told me at Antium that he had been at the auspice. O the sweet letters of yours, two given me at one time, for which I do not know what good news euangelia I shall give back: I confess plainly that I owe them. But see what coincidence synkyrēma.
negent illi Publium plebeium factum esse? hoc vero regnum est et ferri nullo pacto potest. emittat ad me Publius qui obsignent; iurabo Gnaeum nostrum, conlegam Balbi, Anti mihi narrasse se in auspicio fuisse. o suavis epistulas tuas uno tempore mihi datas duas! quibus εὐαγγέλια quae reddam nescio; deberi quidem plane fateor. sed vide συγκύρημα.
I had just come up out of the road from Antium into the Appian Way, at the Tres Tabernae on the very day of the Cerialia, when running into me from Rome came my Curio. There at the same place, instantly, a boy from you with letters. He of me: “Have you not heard anything new?” I say no. “Publius,” he says, “is canvassing for the tribunate of the plebs.” “What say you?” “And as a most bitter enemy of Caesar, and”(he says) “so as to rescind everything.” “What of Caesar?” I say. “He says he has carried no measure about that adoption.” Then he poured out his own hatred — and that of Memmius and Metellus Nepos. Embracing the young man I sent him off and hurried to my letters. Where are those who say “the living voice” zōsēs phōnēs? How much more I saw, from your letters than from his speech, of what was being done — of the daily ruminations, of Publius’s plans, of the cymbals of the ox-eyed lady boōpidos, of the standard-bearer Athenio, of the letters sent to Gnaeus, of Theophanes’s and Memmius’s talk; how great, moreover, the expectation of that wanton dinner-party aselgous you have given me! In curiosity I am sharp-hungry oxypeinos, but I bear it easily that you do not write me about that drinking-party symposion. I prefer to hear in your presence.
emerseram commodum ex Antiati in Appiam ad Tris Tabernas ipsis Cerialibus, cum in me incurrit Roma veniens Curio meus. ibidem ilico puer abs te cum epistulis. ille ex me, nihilne audissem novi. ego negare. Publius inquit tribunatum pl. petit. quid ais? et inimicissimus quidem Caesaris, et ut omnia inquit ista rescindat. quid Caesar? inquam negat se quicquam de illius adoptione tulisse. deinde suum, Memmi, Metelli Nepotis exprompsit odium. complexus iuvenem dimisi properans ad epistulas. ubi sunt qui aiunt ζώσησ φωνῆσ? quanto magis vidi ex tuis litteris quam ex illius sermone quid ageretur, de ruminatione cotidiana, de cogitatione Publi, de lituis βοώπιδοσ, de signifero Athenione, de litteris missis ad Gnaeum, de Theophanis Memmique sermone; quantam porro mihi exspectationem dedisti convivi istius ἀσελγοῦσ! sum in curiositate ὀξύπεινοσ, sed tamen facile patior te id ad me συμπόσιον non scribere; praesentem audire malo.
As to your urging me to write something — the matter, as you say, grows on me; but the whole thing as yet is in flux: “new wine of the autumn vintage” kat’ opōrēn tryx. When it has settled, what I write will be more clarified. If you cannot at once carry it from me, you will at least have it first, and for some time alone.
quod me ut scribam aliquid hortaris, crescit mihi quidem materies, ut dicis, sed tota res etiam nunc fluctuat, κατ’ ὀπώρην τρύξ. quae si desederit, magis erunt liquata quae scribam. quae si statim a me ferre non potueris, primus habebis tamen et aliquamdiu solus.
You rightly love Dicaearchus; he is an excellent man, and not a little better citizen than those rulers-of-injustice adikaiarchoi of ours. I wrote at the tenth hour at the Cerialia, as soon as I had read your letter; but I was going to give the letter, as I supposed, the day after to whoever first met me. Terentia is delighted by your letter; she sends you many greetings, “and little Cicero”.
Dicaearchum recte amas; luculentus homo est et civis haud paulo melior quam isti nostri ἀδικαίαρχοι. litteras scripsi hora decima Cerialibus statim ut tuas legeram, sed eas eram daturus, ut putaram, postridie ei qui mihi primus obviam venisset. Terentia delectata est tuis litteris; impertit tibi multam salutem, καὶ Κικέρων ὁ.

Cite this passage

Ad Atticum 2.12

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle