Letter · 19 December 48 BC · Brundisi

Ad Atticum 11.7

Ad Atticum 11.7

Headnote

Cicero to Atticus, written from Brundisium on the fourteenth day before the Kalends of January 706 AUC — 19 December 48 BC (the manuscript dateline: Scr.\ Brundisi xiv Kal.\ Ian.\ a.\ 706 (48)). Pharsalus is five months past. Pompey has been murdered in Egypt; Cato and the surviving optimates have regrouped in Africa; Caesar is still in Alexandria. Cicero, having declined to follow the war into Africa, has crossed back to Italy on Dolabella’s advice and is held at Brundisium under what amounts to internal exile, his lictors still in attendance — an ambiguous honour he half wants to keep and half wants gone. The letter is long, eight sections, and ranges through the whole of his post-Pharsalus predicament: the question of whether he was entitled to retain his lictors (Sestius’s precedent cuts both ways); the bare fact, just notified him by Antonius, that Caesar has ordered Cato and L. Metellus barred from Italy and all returning Pompeians held off pending personal review, with Cicero and Laelius named by name as exceptions in Antonius’s edict — a singling-out he would have preferred to do without. Then the longer self-justification of 3: he is being reproached for not having sailed to Africa with the republican remnant; his answer is that the commonwealth ought not to be defended by the barbarian auxiliaries of a treacherous nation (Juba’s Numidians) against a veteran Caesarian army. He sees the trap clearly: if the Africans win, he is finished; if they lose, their wound is at least the honourable one. “Haec me excruciant.”

The second half turns to Atticus’s role as intermediary. Sulpicius’s quietism, though less glorious than Cato’s stand, is free of both danger and distress; the Achaian remnant is better off than Cicero only because there are many of them in one place and a return to Italy means a return home. Atticus is to keep mitigating, keep winning approval where he can, and above all keep Balbus and Oppius writing to Caesar on Cicero’s behalf, against the unnamed enemies (his brother Quintus, his nephew, and others) who are reporting to Caesar that Cicero repents his course or disapproves of what is being done. Section 6 breaks the letter open: Atticus has written that Tullia is demanding he come, and Cicero, who has not seen his daughter since before Pharsalus and knows she is in a wretched marriage and worse finances, cannot keep writing for tears. “Lacrimae enim se subito profuderunt.” He leaves the decision to Atticus, asks his pardon, and signs off with the closing of an exile who has been brought to depend on a friend for everything: write openly, write often. The dateline “x iiii K.\ Ian.” makes this and 11.8 effectively a same-day pair from Brundisium.

Your letter is welcome to me; you wrote out carefully everything you judged concerned my affairs. So you write that the act itself meets with the approval of that quarter, and that those same people approve of my keeping these lictors, since the same concession was made to Sestius — though I do not think his were granted to him, but rather assumed by him on his own authority. For I hear that he disapproves of those decrees of the Senate which were passed after the tribunes had withdrawn. So, if he chooses to be consistent, he will be able to approve our lictors as well.
gratae tuae mihi litterae sunt, quibus accurate perscripsisti omnia quae ad me pertinere arbitratus es. et factum igitur tu scribis istis placere et placere isdem istis lictoribus me uti, quod concessum Sestio sit; cui non puto suos esse concessos sed ab ipso datos. audio enim eum ea senatus consulta improbare quae post discessum tribunorum facta sunt. qua re poterit, si volet sibi constare, nostros lictores comprobare.
And yet why do I speak of lictors, when I have all but been ordered to quit Italy? For Antonius sent me a copy of a letter from Caesar to him, in which it was written that he had heard that Cato and Lucius Metellus had come into Italy in order to be openly at Rome; that this did not meet his approval, lest some disturbance arise from it; that everyone was to be barred from Italy except those whose case he himself had examined; and on this point the writing was vehement. Accordingly Antonius asked me by letter to pardon him: he could not but obey those instructions. I then sent Lucius Lamia to him, to point out that Dolabella had told him to write to me to come into Italy as quickly as possible; that I had come on the strength of his letter. Then he issued his edict in terms that made an exception of me, and of Laelius by name — which I should very much have preferred he had not done; the exception could have been made for the matter itself, without naming anyone.
quamquam quid ego de lictoribus qui paene ex Italia decedere sim iussus? nam ad me misit Antonius exemplum Caesaris ad se litterarum in quibus erat se audisse Catonem et L. Metellum in Italiam venisse Romae ut essent palam. id sibi non placere ne qui motus ex eo fierent; prohiberique omnis Italia nisi quorum ipse causam cognovisset; deque eo vehementius erat scriptum. itaque Antonius petebat a me per litteras ut sibi ignoscerem; facere se non posse quin iis litteris pareret. tum ad eum misi L. Lamiam qui demonstraret illum Dolabellae dixisse ut ad me scriberet ut in Italiam quam primum venirem; eius me litteris venisse. tum ille edixit ita ut me exciperet et Laelium nominatim. quod sane nollem; poterat enim sine nomine res ipsa excipi.
O the many heavy mortifications! And you do your best to ease them, and you do not fail of some effect; on the contrary, you lighten my pain by this very fact, that you toil so hard to lighten it; and I should be glad if you would not find it burdensome to do this as often as possible. But you will most fully attain what you wish if you bring me to think that I have not utterly lost the good opinion of honest men. Yet what can you do toward that? Nothing, plainly. Still, if events offer you any opening, that more than anything will be able to console me; though for the moment I see there is none, unless from the way things turn out, as has happened just now. I was being said to have had a duty to set out with Pompey. The outcome of his expedition lessens the reproach of having neglected that duty. But of all charges none is more held against me than that I did not go into Africa. My reasoning in this was that the commonwealth ought not to be defended by the barbarian auxiliaries of a most treacherous nation, especially against an army that has so often been victorious. They do not approve, perhaps; for I hear that many good men have gone into Africa, and I know that many were there before. On this point I am sorely pressed. Here too I need fortune to be with me, that some at least of them — or, if it can be, all of them — should set safety above all else. For if they persist and prevail, you see what is to become of me. You will say: what of them, if they are beaten? Their wound is the more honourable. These thoughts rack me.
o multas et gravis offensiones! quas quidem tu das operam ut lenias, nec tamen nihil proficis, quin hoc ipso minuis dolorem meum, quod ut minuas tam valde laboras; idque velim ne gravere quam saepissime facere. maxime autem adsequere quod vis, si me adduxeris ut existimem me bonorum iudicium non funditus perdidisse. quamquam quid tu in eo potes? nihil scilicet. sed si quid res dabit tibi facultatis, id me maxime consolari poterit; quod nunc quidem video non esse sed, si quid, ex eventis, ut hoc nunc accidit. dicebar debuisse cum Pompeio proficisci. exitus illius minuit eius offici praetermissi reprehensionem. sed ex omnibus nihil magis tamen desideratur quam quod in Africam non ierim. iudicio hoc sum usus non esse barbaris auxiliis fallacissimae gentis rem publicam defendendam, praesertim contra exercitum saepe victorem. non probant fortasse; multos enim viros bonos in Africam venisse audio et scio fuisse antea. valde hoc loco urgeor. hic quoque opus est casu, ut aliqui sint ex eis aut, si potest, omnes qui salutem anteponant. nam si perseverant et obtinent, quid nobis futurum sit vides. dices, quid illis, si victi erunt? honestior est plaga. haec me excruciant.
As for Sulpicius’s policy, you did not write why you should not prefer it to mine. Though it is not as glorious as Cato’s, still it is free of danger and free of distress. The worst is the lot of those who are in Achaia; yet even they are better off than I am, in that they are many in one place, and when they come into Italy will at once be at home. You go on, as you are doing, softening matters and winning approval for me from as many as you can.
Sulpici autem consilium non scripsisti cur meo non anteponeres. quod etsi non tam gloriosum est quam Catonis, tamen et periculo vacuum est et dolore. extremum est eorum qui in Achaia sunt. ii tamen ipsi se hoc melius habent quam nos quod et multi sunt uno in loco et, cum in Italiam venerint, domum statim venerint. haec tu perge, ut facis, mitigare et probare quam plurimis.
When you make your excuses, I really do understand your reasons, but I also think it is in my interest that you should be there, both to deal with those with whom dealings will have to be had on my behalf about what is to be done, and to follow up the dealings you have already had. Above all I should like you to give your attention to this. I believe there are many who have brought reports to Caesar, or will bring them, that I either repent of my course or do not approve of what is being done. Even if both these statements are true, still they are made by men who have set themselves against me, not as people who have actually seen it to be so. But the whole matter rests on this: that Balbus and Oppius hold their ground, and that by their frequent letters Caesar’s goodwill toward me is kept firm. You will see to it that this is done in plain fact.
quod te excusas, ego vero et tuas causas nosco et mea interesse puto te istic esse vel ut cum iis quibus oportebit agas quae erunt agenda de nobis, ut ea quae egisti. in primisque hoc velim animadvertas. multos esse arbitror qui ad Caesarem detulerint delaturive sint me aut paenitere consili mei aut non probare quae fiant. quorum etsi utrumque verum est, tamen ab illis dicitur animo a me alienato, non quo ita esse perspexerint. sed in eo est totum ut hoc Balbus sustineat et Oppius et eorum crebris litteris illius voluntas erga me confirmetur. et hoc plane ut fiat diligentiam adhibebis.
There is another reason why I do not want you to go away — you write that Tullia presses you. O wretched business! What am I to write, what am I to want? I shall be brief, for the tears have suddenly burst out. I leave it to you: you decide; only see that no harm can come to her in present circumstances on this account. Forgive me, I beg you. I cannot stay longer on this matter, for weeping and grief. Let me say only this: nothing is dearer to me than that you care for her.
alterum est cur te nolim discedere, quod scribis Tulliam te flagitare. o rem miseram! quid scribam aut quid velim? breve faciam, lacrimae enim se subito profuderunt. tibi permitto, tu consule; tantum vide ne hoc tempore isti obesse aliquid possit. ignosce, obsecro te. non possum prae fletu et dolore diutius in hoc loco commorari. tantum dicam, nihil mihi gratius esse quam quod eam diligis.
As for the letters which you think need to be carried, you are taking proper steps to have them sent. I have seen the young Quintus, who had seen his father at Sicyon, after seeing him himself at Samos: their plea for forgiveness is easy. Would that those who saw him before me had been willing to help me with him as much as I should have wished to help them if I had had any power!
quod litteras quibus putas opus esse curas dandas facis commode. Quintum filium vidi qui Sami vidisset, patrem Sicyone: quorum deprecatio est facilis. utinam illi qui prius illum viderint me apud eum velint adiutum tantum quantum ego illos vellem si quid possem!
You ask me to take in good part anything in your letters which may sting me: I take it in the very best part, and I ask you, as you do, to write to me openly about everything, and to do so as often as you can. Farewell. The fourteenth day before the Kalends of January.
quod rogas ut in bonam partem accipiam si qua sint in tuis litteris quae me mordeant, ego vero in optimam teque rogo ut aperte, quem ad modum facis, scribas ad me omnia idque facias quam saepissime. vale. x iiii K. Ian.

Cite this passage

Ad Atticum 11.7

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle