Letter · 8 June 44 BC · in Antiati

Ad Atticum 15.11

Ad Atticum 15.11

Headnote

Cicero to Atticus, written at Antium on 8 June 44 BC — Perseus dateline Scr. in Antiati a. d. vi Id. Iun. a. 710 (44). Cicero has gone to Antium to attend the council Brutus and Cassius have convened on the question of what to do next. Two months after the Ides of March the assassins are stuck: Antony has the consulship and the veterans, the conspirators have praetorships and a country in which they cannot safely appear, and the proposal to send Brutus and Cassius abroad on a grain commission — ostensibly an honour, in fact an exile — is on the table. The council is held in front of the Liberators’ formidable women: Servilia (Brutus’s mother and Caesar’s old mistress), Tertulla (Cassius’s wife, Brutus’s half-sister), and Porcia (Brutus’s wife and Cato’s daughter); the Stoic Favonius is also present. This letter is Cicero’s eye-witness report to Atticus, and one of the most vivid pieces of political reportage in the corpus.

Cicero comes with advice prepared: accept the grain commission, take Asia, stay alive — in Brutus’s survival lies the survival of the commonwealth. Cassius bursts in with the glance of Mars and refuses Sicily; he will go to Achaea instead. Brutus asks whether he might come to Rome; Cicero says no. The recriminations turn on Decimus Brutus and on opportunities missed; when Cicero says what ought to have been done — not only Caesar struck, but the Senate summoned, the people roused, the whole commonwealth taken in hand — Servilia (the tua familiaris, your dear friend, addressed to Atticus the family intimate) cuts him off: nobody has ever said that to me. The Greek line in section 3, from Euripides’ Iphigeneia in Aulis, is what Cicero says to himself on the journey home: what does this journey of yours hither avail you now, prophet? The vessel of state is shattered; he will get away. The Pelopidae — the cursed house of Pelops — are Caesar’s heirs and the conspirators alike. Section 4 brings the news Cicero has been angling for: Dolabella has named him his legatus, an embassy of the most useful kind — five years’ worth of freedom to come and go — though, as Cicero breaks off with a Greek word for ill-omened speech, who knows how much of the five he will have.

I reached Antium on the sixth before the Ides. Brutus was glad of my coming. Then, before a numerous audience — Servilia, Tertulla, Porcia — he proceeded to ask what I thought best. Favonius was there too. What I had been turning over on the road was to urge him to take the Asiatic grain commission: nothing was left for us to do but to keep him safe; in that lay the protection of the commonwealth itself. I had got into this speech when Cassius came in. I went over the same ground. At this point Cassius, with eyes flashing (you would have said he was breathing the war-god) declared he would not go to Sicily. Was he to take an insult as a favour? “Then what are you doing?” I said. He said he would go to Achaea. “And you, Brutus?” I said. “To Rome,” he said, “if you think it right.” I said: not in the least; you will not be safe there. “What if I could be? Would you approve?” My view was that he should not go to a province at all, either now or after his praetorship; but I would not advise him to entrust himself to the city. I gave the reasons why he would not be safe there — reasons which are certainly already running through your own mind.
Antium veni a. d. vi Idus. Bruto iucundus noster adventus. deinde multis audientibus, Servilia, Tertulla, Porcia, quaerere quid placeret. aderat etiam Favonius. ego quod eram meditatus in via suadere ut uteretur Asiatica curatione frumenti; nihil esse iam reliqui quod ageremus nisi ut salvus esset; in eo etiam ipsi rei publicae esse praesidium. quam orationem cum ingressus essem, Cassius intervenit. ego eadem illa repetivi. hoc loco fortibus sane oculis Cassius (Martem spirare diceres) se in Siciliam non iturum. egone ut beneficium accepissem contumeliam? quid ergo agis? inquam. at ille in Achaiam se iturum. quid tu inquam Brute? Romam, inquit si tibi videtur. mihi vero minime; tuto enim non eris. quid? si possem esse, placeretne? atque ut omnino neque nunc neque ex praetura in provinciam ires; sed auctor non sum ut te urbi committas. dicebam ea quae tibi profecto in mentem veniunt cur non esset tuto futurus.
Then in a long discussion they complained — and Cassius most fiercely of all — of opportunities lost, and accused Decimus bitterly. I said one should not go back over what was done; still, I agreed. And when I went on to say what ought to have been done — not anything new, but what everyone says every day — and without touching on the head of the matter, namely that others besides should have been struck, but that the Senate should have been summoned, the people, already ablaze with enthusiasm, more violently roused, the whole commonwealth taken in hand — your dear friend cries out, “Now that I have never heard anyone say!” I checked myself. But Cassius seemed to me likely to go (for Servilia was promising she would see to it that the grain-commission was struck out of the senatorial decree), and ours was quickly knocked off the empty notion he had said he wanted to embrace. He resolved, then, that the games should go on under his name in his absence. From Antium, however, he seemed to want to set out for Asia.
multo inde sermone querebantur atque id quidem Cassius maxime, amissas occasiones Decimumque graviter accusabant. ego negabam oportere praeterita, adsentiebar tamen. quomque ingressus essem dicere quid oportuisset, nec vero quicquam novi sed ea quae cotidie omnes, nec tamen illum locum attingerem, quemquam praeterea oportuisse tangi, sed senatum vocari, populum ardentem studio vehementius incitari, totam suscipi rem publicam, exclamat tua familiaris, hoc vero neminem umquam audivi! ego repressi. sed et Cassius mihi videbatur iturus (etenim Servilia pollicebatur se curaturam ut illa frumenti curatio de senatus consulto tolleretur), et noster cito deiectus est de illo inani sermone †velle esse† dixerat. constituit igitur ut ludi absente se fierent suo nomine. proficisci autem mihi in Asiam videbatur ab Antio velle.
In short: nothing in that journey gave me any pleasure beyond the consciousness of my duty. For it would not have been right to let him leave Italy without my having come to him first. With this debt of love and obligation discharged, what was left was for me to say to myself — hē deur’ hodos soi ti dynatai nyn, theoprope? What does this journey of yours hither avail you now, prophet? I found the vessel altogether broken up — shattered, rather. No plan, no method, no order. So even though I had not been in doubt before, all the more now I am bent on flying away from here, and as soon as possible, somewhere where I shall hear neither the deeds nor the name of the Pelopidae.
ne multa, nihil me in illo a itinere praeter conscientiam meam delectavit. non enim fuit committendum ut ille ex Italia prius quam a me conventus esset discederet. hoc dempto munere amoris atque offici sequebatur, ut mecum ipse, ἡ δεῦρ’ ὁδόσ σοι τί δύναται νῦν, θεοπρόπε; prorsus dissolutum offendi navigium vel potius dissipatum. nihil consilio, nihil ratione, nihil ordine. itaque etsi ne antea quidem dubitavi, tamen nunc eo minus evolare hinc idque quam primum, ubi nec Pelopidarum facta neque famam audiam.
And listen — in case you happen not to know: Dolabella has appointed me his legate on the third before the Nones. I was told of it yesterday evening. The votive embassy did not please even you; and indeed it was absurd that the vows I had made when the commonwealth still stood I should be discharging now that it lies in ruins. And free embassies, I think, have a term fixed by the Lex Iulia (Caesar’s law on legates’ travel) which cannot easily be extended. What I want is the kind of embassy which lets one come and go as one pleases; and that is just what has now been granted me. And it is a fine licence of right, this five-year span. Though why should I be thinking of five years? The business looks like contracting. But let us put away blasphēma ill-omened words.
et heus tu! ne forte sis nescius, Dolabella me sibi legavit a. d. iii Nonas. id mihi heri vesperi nuntiatum est. votiva ne tibi quidem placebat; etenim erat absurdum, quae si stetisset res publica vovissem, ea me eversa illa vota dissolvere. et habent, opinor, liberae legationes definitum tempus lege Iulia nec facile addi potest. aveo genus legationis ut, cum velis, introire exire liceat; quod nunc mihi additum est. bella est autem huius iuris quinquenni licentia. quamquam quid de quinquennio cogitem? contrahi mihi negotium videtur. sed βλάσφημα mittamus.

Cite this passage

Ad Atticum 15.11

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle