Translation Original
1 If,
senators, just as I have learned from the dispatches read out to us that the army of those most criminal enemies has been cut to pieces and put to flight, so I had learned that
Decimus Brutus has already come forth from
Mutina — the thing we all most earnestly long for, and which we judge has followed from the victory that has been won — then, since it was for his peril that we took up the war-cloak, for that same man’s safety I should move without any hesitation that we return to our former dress. But until the thing the city awaits so eagerly has been brought us, it is enough to take joy in a very great and most glorious battle: reserve the return to civilian dress for the victory once it is complete.
si, ut ex litteris quae recitatae sunt,
patres conscripti, sceleratissimorum hostium exercitum caesum fusumque cognovi, sic, id quod et omnes maxime optamus et ex ea victoria quae parta est consecutum arbitramur,
D. Brutum egressum iam
Mutina esse cognossem, propter cuius periculum ad saga issemus, propter eiusdem salutem redeundum ad pristinum vestitum sine ulla dubitatione censerem. ante vero quam sit ea res quam avidissime civitas exspectat adlata, laetitia frui satis est maximae praeclarissimaeque pugnae; reditum ad vestitum confectae victoriae reservate.
2 And the completion of this war is the safety of Decimus Brutus. But what sort of motion is this — that for today our dress be changed, and then tomorrow we come forth in the war-cloak again? No: once we have returned to the dress we crave and pray for, let us see to it that we keep it for ever. For this, surely, is not only shameful but not even pleasing to
the immortal gods: to leave the altars we have approached in the toga and go off to take up the war-cloak.
confectio autem huius belli est D. Bruti salus. quae autem est ista sententia ut in hodiernum diem vestitus mutetur, deinde cras sagati prodeamus? nos vero cum semel ad eum quem cupimus optamusque vestitum redierimus, id agamus ut eum in perpetuum retineamus. nam hoc quidem cum turpe est, tum ne
dis quidem immortalibus gratum, ab eorum aris ad quas togati adierimus, ad saga sumenda discedere.
3 And I observe, senators, that certain men favour this motion whose mind and design is this: that, seeing what a most glorious day that will be for Decimus Brutus — the day on which we return to the toga for his safety — they crave to snatch that reward from him, so that it may not be handed down to memory and to posterity that for the peril of a single citizen
the Roman people took up the war-cloak, and for that same man’s safety returned to the toga. Take that motive away: you will find no reason for so perverse a proposal. But you, senators, preserve your authority, stand by your resolve, hold fast in your memory what you have often shown: that the whole issue of this war turns on the life of one most brave and great man.
atque animadverto, patres conscripti, quosdam huic favere sententiae quorum ea mens idque consilium est ut, cum videant gloriosissimum illum D. Bruto futurum diem quo die propter eius salutem redierimus, hunc ei fructum eripere cupiant, ne memoriae posteritatique prodatur propter unius civis periculum
populum Romanum ad saga isse, propter eiusdem salutem redisse ad togas. tollite hanc: nullam tam pravae sententiae causam reperietis. vos vero, patres conscripti, conservate auctoritatem vestram, manete in sententia, tenete vestra memoria quod saepe ostendistis, huius totius belli in unius viri fortissimi et maximi vita positum esse discrimen.
4 To free Decimus Brutus, envoys were sent — the leading men of the state — to warn that enemy and parricide to withdraw from Mutina; for the sake of saving that same Decimus Brutus,
a consul,
Aulus Hirtius, set out for the war by lot, whose feeble health the courage of his spirit and the hope of victory made strong;
Caesar, when with an army raised by his own means he had first freed the commonwealth from these plagues, set out — that no further crime might arise thereafter — to free that same Brutus, and overcame some private grief by his love of country.
ad D. Brutum liberandum legati missi principes civitatis qui illi hosti ac parricidae denuntiarent ut a Mutina discederet; eiusdem D. Bruti conservandi gratia
consul sortitu ad bellum profectus
A. Hirtius, cuius imbecillitatem valetudinis animi virtus et spes victoriae confirmavit;
Caesar, cum exercitu per se comparato cum primum his pestibus rem publicam liberasset, ne quid postea sceleris oreretur profectus est ad eundem Brutum liberandum vicitque dolorem aliquem domesticum patriae caritate.
5 What else did
Gaius Pansa do — in holding levies, in raising money, in passing the gravest decrees of the Senate against
Antony, in exhorting us, in summoning the Roman people to the cause of liberty — but work to set Decimus Brutus free? And the Roman people in throng so demanded the safety of Decimus Brutus with one voice that they set it before not only their own advantage but even the necessities of their daily bread. And this we ought indeed to hope, senators, is either close at hand or already accomplished; but it is fitting that the fruit of our hope be reserved for the fact and the outcome, lest we seem either to have snatched at the gift of the immortal gods by our haste, or in our folly to have despised the power of fortune.
quid
C. Pansa egit aliud dilectibus habendis, pecuniis comparandis, senatus consultis faciendis gravissimis in
Antonium, nobis cohortandis, populo Romano ad causam libertatis vocando, nisi ut D. Brutus liberaretur? A quo populus Romanus frequens ita salutem D. Bruti una voce depoposcit ut eam non solum commodis suis sed etiam necessitati victus anteferret. quod sperare nos quidem debemus, patres conscripti, aut inibi esse aut iam esse confectum: sed spei fructum rei convenit et evento reservari ne aut deorum immortalium beneficium festinatione praeripuisse aut vim fortunae stultitia contempsisse videamur.
6 But since your show of feeling sufficiently declares what you think on this matter, I will come to the dispatches sent by the consuls and
the propraetor — once I have first said a few things that bear on the dispatches themselves. The swords of our legions and armies have been dipped, senators — or rather drenched — in two battles of the consuls and in a third of Caesar’s. If that blood was the enemy’s, the soldiers’ devotion was complete; if it was the blood of citizens, an unspeakable crime. How long, then, shall the man who has outdone all enemies in wickedness go without the name of enemy? — unless you would have the very sword-points of our soldiers tremble, in doubt whether they are sunk in a citizen or in an enemy. You decree
a thanksgiving: you do not call him an enemy.
sed quoniam significatio vestra satis declarat quid hac de re sentiatis, ad litteras veniam quae sunt a consulibus et a
pro praetore missae, si pauca ante quae ad ipsas litteras pertineant dixero. imbuti gladii sunt, patres conscripti, legionum exercituumque nostrorum vel madefacti potius duobus consulum, tertio Caesaris proelio. si hostium fuit ille sanguis, summa militum pietas: nefarium scelus, si civium. quo usque igitur is qui omnis hostis scelere superavit nomine hostis carebit? nisi mucrones etiam nostrorum militum tremere voltis dubitantis utrum in cive an in hoste figantur.
supplicationem decernitis: hostem non appellatis.
7 Welcome indeed to the immortal gods will our thanksgivings be, welcome the victims, when a multitude of citizens has been slain! “Against the wicked,” someone says, “and the reckless” — for so that most distinguished man calls them: terms of abuse out of the lawsuits of the city, not the brands burned in by a war of extermination. They forge wills, I suppose, or evict their neighbours, or swindle young men; for it is men tainted with these vices and their like that custom is wont to call “wicked” or “reckless.”
gratae vero nostrae dis immortalibus gratulationes erunt, gratae victimae, cum interfecta sit civium multitudo! ‘ de improbis’ inquit ‘et audacibus.’ nam sic eos appellat clarissimus vir: quae sunt urbanarum maledicta litium, non inustae belli internecini notae. testamenta, credo, subiciunt aut eiciunt vicinos aut adulescentulos circumscribunt: his enim vitiis adfectos et talibus malos aut audacis appellare consuetudo solet.
8 One man, the foulest of all bandits, wages a war past atonement against four consuls; the same man wages war against the Senate and the Roman people; on all men — though he is himself collapsing under his own disasters — he threatens ruin, devastation, torture, the rack. Dolabella’s savage and monstrous deed, which no barbarian land could acknowledge as its own, he attests was done by his own counsel; and what he would have done in this city, had not Jupiter himself here driven him back from
this temple and these walls, he made plain in the calamity of
the people of Parma. Those most excellent and honourable men, bound above all to the authority of this order and the dignity of the Roman people, that thing of shame and prodigy
Lucius Antonius destroyed by the cruellest of precedents — Lucius Antonius, the marked hatred of all mankind, or, if the gods too hate the men they ought, of the gods as well.
bellum inexpiabile infert quattuor consulibus unus omnium latronum taeterrimus; gerit idem bellum cum senatu populoque Romano; omnibus—quamquam ruit ipse suis cladibus—pestem, vastitatem, cruciatum, tormenta denuntiat:
Dolabellae ferum et immane facinus quod nulla barbaria posset agnoscere, id suo consilio factum esse testatur; quaeque esset facturus in hac urbe, nisi eum hic ipse Iuppiter ab hoc
templo atque moenibus reppulisset, declaravit in
Parmensium calamitate, quos optimos viros honestissimosque homines, maxime cum auctoritate huius ordinis populique Romani dignitate coniunctos, crudelissimis exemplis interemit propudium illud et portentum,
L. Antonius, insigne odium omnium hominum vel, si etiam di oderunt quos oportet, deorum.
9 My spirit shrinks back, senators, and dreads to tell what Lucius Antonius wrought upon the children and wives of the Parmenses. The very acts of shame the Antonii gladly submitted to, to their own disgrace, they now rejoice to have inflicted by force on others. But the violence they offered is a thing of ruin; the lust with which the life of the Antonii is besmeared, a thing of infamy. Is there anyone, then, who would not dare to call them enemies, when he confesses that by their wickedness the cruelty of
the Carthaginians has been surpassed? For in what captured city was
Hannibal ever so savage as Antonius in
Parma surprised? — unless perhaps, toward this colony, and toward the rest he is minded the same way against, he is not to be thought an enemy.
refugit animus, patres conscripti, eaque dicere reformidat quae L. Antonius in Parmensium liberis et coniugibus effecerit. quas enim turpitudines Antonii libenter cum dedecore subierunt, easdem per vim laetantur aliis se intulisse. sed vis calamitosa est quam illis obtulerunt: libido flagitiosa qua Antoniorum oblita est vita. est igitur quisquam qui hostis appellare non audeat quorum scelere crudelitatem
Carthaginiensium victam esse fateatur? qua enim in urbe tam immanis
Hannibal capta quam in
Parma surrepta Antonius? nisi forte huius coloniae et ceterarum in quas eodem est animo non est hostis putandus.
10 But if beyond any doubt he is the enemy of the colonies and the country towns, what, then, do you judge him to this city, which he has coveted to fill up the destitution of his banditry — the city which his practised surveyor, the cunning
Saxa, had already parcelled out with his ten-foot rod? Recall, by the immortal gods, senators, what we feared these last two days, when the most wicked rumours were scattered abroad by enemies within our own walls. Who could look on his children, who on his wife, without weeping? who on his home, his roof,
his household gods? Every man was thinking of either a most hideous death or a pitiable flight. And do we hesitate to call those men enemies, from whom these terrors came? If anyone brings forward a heavier name, I shall gladly assent; with this common one I am barely content — a lighter one I will not use.
si vero coloniarum et municipiorum sine ulla dubitatione hostis est, quid tandem huius censetis urbis quam ille ad explendas egestates latrocini sui concupivit, quam iam peritus metator et callidus decempeda sua
Saxa diviserat? recordamini, per deos immortalis! patres conscripti, quid hoc biduo timuerimus a domesticis hostibus rumoribus improbissimis dissipatis. quis liberos, quis coniugem aspicere poterat sine fletu? quis domum, quis tecta, quis
larem familiarem? aut foedissimam mortem omnes aut miserabilem fugam cogitabant. haec a quibus timebantur, eos hostis appellare dubitamus? gravius si quis attulerit nomen, libenter adsentiar: hoc volgari contentus vix sum, leviore non utar.
11 And so, since we ought to decree a most just thanksgiving out of the dispatches that were read aloud, and since
Servilius has so moved, I will outright increase the number of days — the more so since they are to be decreed not for one leader but for three. But first I will do this: I will name as
imperatores the men by whose courage, counsel, and good fortune we have been freed from the gravest perils of slavery and destruction. For to whom in these last twenty years has a thanksgiving been decreed without his being hailed imperator — and that for the slightest of exploits, or most often for none at all? Wherefore either the man who spoke before me should not have moved a thanksgiving at all, or the customary, common-handed honour must be granted to those to whom even new and singular honours are owed.
itaque cum supplicationes iustissimas ex eis litteris quae recitatae sunt decernere debeamus, Serviliusque decreverit, augebo omnino numerum dierum, praesertim cum non uni, sed tribus ducibus sint decernendae. sed hoc primum faciam ut
imperatores appellem eos quorum virtute, consilio, felicitate maximis periculis servitutis atque interitus liberati sumus. etenim cui viginti his annis supplicatio decreta est ut non imperator appellaretur aut minimis rebus gestis aut plerumque nullis? quam ob rem aut supplicatio ab eo qui ante dixit decernenda non fuit aut usitatus honos pervolgatusque tribuendus eis quibus etiam novi singularesque debentur.
12 Or, if a man had killed a thousand or two thousand
Spaniards or
Gauls or Thracians, would the Senate, by this custom that has grown so common, hail him imperator — yet, now that so many legions have been cut down, so great a multitude of enemies slain (enemies, I say, however these enemies within would have it otherwise), shall we grant our most illustrious leaders the honour of thanksgivings and take from them the imperator’s name? For with what honour, what gladness, what congratulation ought those very liberators of this city to enter this temple, when only yesterday, for their deeds, the Roman people carried me from my house up to the Capitol in ovation and all but in triumph, and from there brought me home again?
an si quis
Hispanorum aut
Gallorum aut Threcum mille aut duo milia occidisset, illum hac consuetudine quae increbruit imperatorem appellaret senatus: tot legionibus caesis, tanta multitudine hostium interfecta—ita, inquam, hostium, quamvis hoc isti hostes domestici nolint—clarissimis ducibus supplicationum honorem tribuemus, imperatorium nomen adimemus? quanto enim honore, laetitia, gratulatione in hoc templum ingredi debent illi ipsi huius urbis liberatores, cum hesterno die propter eorum res gestas me ovantem et prope triumphantem populus Romanus in Capitolium domo tulerit, domum inde reduxerit?
13 For that, in my judgement at least, is the just and true
triumph: when to men who have served the commonwealth well a testimony is rendered by the consent of the whole state. For whether, amid the common joy of the Roman people, they were congratulating one man, that is a great judgement; or whether they were thanking one man, a greater still; or whether both, nothing more magnificent can be conceived. “You, then — of your own self?” someone may say. Unwillingly, I grant; but the smart of injury makes me boastful, against my habit. Is it not enough that men ignorant of virtue render no gratitude to those who deserve well of them? Shall accusation and envy be hunted out even against those who fix all their cares on the safety of the commonwealth?
is enim demum est mea quidem sententia iustus
triumphus ac verus, cum bene de re publica meritis testimonium a consensu civitatis datur. nam sive in communi gaudio populi Romani uni gratulabantur, magnum iudicium, sive uni gratias agebant, eo maius, sive utrumque, nihil magnificentius cogitari potest. tu igitur ipse de te? dixerit quispiam. equidem invitus, sed iniuriae dolor facit me praeter consuetudinem gloriosum. nonne satis est ab hominibus virtutis ignaris gratiam bene merentibus non referri? etiam in eos qui omnis suas curas in rei publicae salute defigunt, crimen et invidia quaeretur?
14 For you know that in these last days a talk ran most persistently: that on
the Parilia — which day is today — I would come down to the Forum with the fasces. This, I suppose, was levelled at some gladiator or bandit or Catiline — not at the man who brought it about that nothing of the kind could happen in the commonwealth. Or shall I, who crushed, overthrew, and laid low
Catiline as he plotted these very things, myself have turned out, all at once, a Catiline? By what auspices was I,
an augur, to take up
those fasces? how long was I to keep them? to whom hand them on? Could anyone have been so wicked as to invent it, so frenzied as to believe it? Whence, then, came that suspicion — or rather, whence that talk?
scitis enim per hos dies creberrimum fuisse sermonem, me
parilibus, qui dies hodie est, cum
fascibus descensurum. in aliquem credo hoc gladiatorem aut latronem aut Catilinam esse conlatum, non in eum qui ne quid tale in re publica fieri posset effecerit. an vero ego qui
Catilinam haec molientem sustulerim, everterim, adflixerim, ipse exstiterim repente Catilina? quibus auspiciis istos fascis
augur acciperem, quatenus haberem, cui traderem? quemquamne fuisse tam sceleratum qui hoc fingeret, tam furiosum qui crederet? Vnde igitur ista suspicio vel potius unde iste sermo.
15 When, as you know, for these three or four days a grim report was seeping from Mutina, the impious citizens, swollen with joy and insolence, gathered themselves into one place — to that senate-house, ill-starred through their own madness rather than the commonwealth’s. There, as they entered upon plans for our slaughter and parcelled out among themselves who should seize the Capitol, who
the Rostra, who the city gates, they reckoned that the whole state would come running to me. And that this might happen to my discredit, and at the peril of my life besides, they put about that rumour of the fasces; the fasces they meant to bring to me themselves. Then, once it had been done as if by my own will, an onslaught of hired men was being made ready against me, as against a tyrant; and from that the slaughter of you all would have followed. This affair has been brought into the open, senators; but in its own time the wellspring of the whole crime will be laid bare.
cum, ut scitis, hoc triduo vel quadriduo tristis a Mutina fama manaret, inflati laetitia atque insolentia impii cives unum se in locum, ad illam curiam furiis potius suis quam rei publicae infelicem congregabant. ibi cum consilia inirent de caede nostra partirenturque inter se qui Capitolium, qui
rostra, qui urbis portas occuparent, ad me concursum futurum civitatis putabant. quod ut cum invidia mea fieret et cum vitae etiam periculo, famam istam fascium dissipaverunt; fascis ipsi ad me delaturi fuerunt. quod cum esset quasi mea voluntate factum, tum in me impetus conductorum hominum quasi in tyrannum parabatur; ex quo caedes esset vestrum omnium consecuta. quae res patefecit, patres conscripti, sed suo tempore totius huius sceleris fons aperietur.
16 And so
Publius Apuleius, tribune of the plebs — the witness, the confidant, the helper of all my counsels and perils ever since my consulship — could not endure his own grief at my distress. He held a very great public meeting, with the Roman people of one and the same mind. And in that meeting, when, out of our closest union and friendship, he wished to clear me of the suspicion of the fasces, the whole assembly with one voice declared that I had never thought anything about the commonwealth that was not the best. Two or three hours after this meeting was held, the most longed-for messengers and dispatches arrived: so that one and the same day not only freed me from a most unjust ill-will but exalted me with the Roman people’s most crowded congratulation.
itaque
P. Apuleius, tribunus plebis, meorum omnium consiliorum periculorumque iam inde a consulatu meo testis, conscius, adiutor, dolorem ferre non potuit doloris mei: contionem habuit maximam populo Romano unum atque idem sentiente. in qua contione cum me pro summa nostra coniunctione et familiaritate liberare suspicione fascium vellet, una voce cuncta contio declaravit nihil esse a me umquam de re publica nisi optime cogitatum. post hanc habitam contionem duabus tribusve horis optatissimi nuntii et litterae venerunt: ut idem dies non modo iniquissima me invidia liberarit sed etiam celeberrima populi Romani gratulatione auxerit.
17 I have brought this in, senators, not so much to speak in my own defence — for it would go ill with me if I were not cleared in your eyes without a defence — as to warn certain men of too meagre and narrow a spirit to do what I have always done myself: to count the virtue of outstanding citizens a thing worthy of imitation, not of envy. Wide is the field in public life, as
Marcus Crassus used wisely to say, and the course to glory lies open to many. Would that those leading men were alive who, after my consulship — when I myself was yielding place to them — saw me as a leader, and not unwillingly! But at this present time, in so great a dearth of steadfast and brave men of consular rank, with what grief do you suppose I am afflicted, when I see some ill-affected, others caring nothing at all, others holding too unsteadily to the cause they have taken up and trimming their opinion not always by the good of the commonwealth, but now by hope and now by fear?
haec interposui, patres conscripti, non tam ut pro me dixerim —male enim mecum ageretur, si parum vobis essem sine defensione purgatus—quam ut quosdam nimis ieiuno animo et angusto monerem, id quod semper ipse fecissem, uti excellentium civium virtutem imitatione dignam, non invidia putarent. Magnus est in re publica campus, ut sapienter dicere
M. Crassus solebat, multis apertus cursus ad laudem. Vtinam quidem illi principes viverent qui me post meum consulatum, cum eis ipse cederem, principem non inviti videbant! hoc vero tempore in tanta inopia constantium et fortium consularium quo me dolore adfici creditis, cum alios male sentire, alios nihil omnino curare videam, alios parum constanter in suscepta causa permanere sententiamque suam non semper utilitate rei publicae, sed tum spe tum timore moderari?
18 But if anyone troubles himself over a contest for primacy — which ought not to exist at all — he acts most foolishly if he contends against virtue with vices; for as a race is won by running, so among brave men virtue is outdone only by virtue. Will you, if I hold the best views about the commonwealth, hold the worst yourself in order to beat me? Or, if you see good men flocking to me, will you invite the wicked to yourself? I would not have it so — first for the commonwealth’s sake, then for your own dignity’s. But if it were primacy at stake — which I have never sought — what could I wish for more? For by bad opinions I cannot be outdone; by good ones perhaps I can — and gladly.
quod si quis de contentione principatus laborat, quae nulla esse debet, stultissime facit, si vitiis cum virtute contendit; ut enim cursu cursus, sic in viris fortibus virtus virtute superatur. tu, si ego de re publica optime sentiam, ut me vincas, ipse pessime senties? aut, si ad me bonorum concursum fieri videbis, ad te improbos invitabis? nollem, primum rei publicae causa, deinde etiam dignitatis tuae. sed si principatus ageretur, quem numquam expetivi, quid tandem mihi esset optatius? ego enim malis sententiis vinci non possum, bonis forsitan possim et libenter.
19 That the Roman people sees these things, marks them, and judges them, certain men take amiss. But could it have been otherwise — that men should not judge each according to his desert? For just as the Roman people judges most truly of the Senate as a whole that at no season of the commonwealth has this order been firmer or braver, so of each one of us — and chiefly of those of us who deliver opinions from this place — all men inquire, and are eager to hear what each has thought: and so they reckon each as they judge he has deserved. They hold it in memory that I, on the thirteenth day before the Kalends of January, was the first to recall our liberty;
haec populum Romanum videre, animadvertere, iudicare quidam moleste ferunt. poteratne fieri ut non proinde homines de quoque ut quisque mereretur iudicarent? Vt enim de universo senatu populus Romanus verissime iudicat nullis rei publicae temporibus hunc ordinem firmiorem aut fortiorem fuisse, sic de uno quoque nostrum et maxime qui hoc loco sententias dicimus sciscitantur omnes, avent audire quid quisque senserit: ita de quoque ut quemque meritum arbitrantur existimant.
20 that from the Kalends of January to this hour I have kept watch over the commonwealth; that my house and my ears have lain open day and night to the counsels and warnings of all men; that by my letters, my messages, my exhortations all men everywhere have been roused to the defence of the fatherland; that by my motions, from the Kalends of January, never were envoys sent to Antony; that he was always to me the enemy, this always the war; so that I, who at every time had been the advocate of a true peace, was the foe of this name of a ruinous peace; and the same of Publius —
memoria tenent me ante diem xiii.
Kalendas Ianuarias principem revocandae libertatis fuisse; me ex Kalendis Ianuariis ad hanc horam invigilasse rei publicae; meam domum measque auris dies noctesque omnium praeceptis monitisque patuisse; meis litteris, meis nuntiis, meis cohortationibus omnis qui ubique essent ad patriae praesidium excitatos; meis sententiis a Kalendis Ianuariis numquam legatos ad Antonium; semper illum hostem, semper hoc bellum, ut ego qui omni tempore verae pacis auctor fuissem huic essem nomini pestiferae pacis inimicus; idem P.
21 Ventidius: when others would have him
a praetor, I always an enemy. Had the consuls been willing to put these motions of mine to a division, the very authority of the Senate would long ago have struck the arms from the hands of all those bandits. But what was not allowed then, senators, is now not only allowed but necessary: that those who are in fact enemies be branded so in words, and judged enemies by our votes.
Ventidium, cum alii
praetorem, ego semper hostem. has in sententias meas si consules discessionem facere voluissent, omnibus istis latronibus auctoritate ipsa senatus iam pridem de manibus arma cecidissent. sed quod tum non licuit, patres conscripti, id hoc tempore non solum licet verum etiam necesse est, eos qui re sunt hostes verbis notari, sententiis nostris hostis iudicari.
22 Before now, when I had named the enemy and the war, once and again they struck my motion from the number of motions to be put: a thing that in this case can no longer be done. For it is upon the dispatches of the consuls Gaius Pansa and Aulus Hirtius, and of Gaius Caesar the propraetor, concerning honour to be paid the immortal gods, that we are delivering our opinions. The man who has just decreed a thanksgiving has, all unwittingly, judged them enemies; for never in a civil war has a thanksgiving been decreed. Decreed, do I say?
antea cum hostem ac bellum nominassem, semel et saepius sententiam meam de numero sententiarum sustulerunt: quod in hac causa iam fieri non potest. ex litteris enim C. Pansae A. Hirti consulum, C. Caesaris pro praetore, de honore dis immortalibus habendo sententias dicimus. supplicationem modo qui decrevit, idem imprudens hostis iudicavit; numquam enim in civili bello supplicatio decreta est. decretam dico?
23 It was not even asked for in the victor’s dispatches. Sulla as consul waged a civil war; he led his legions into the city, drove out whom he would, killed whom he could: of a thanksgiving, no mention. A grievous war,
the Octavian, followed: no thanksgiving for
Cinna the victor.
Sulla as imperator avenged Cinna’s victory: no thanksgiving was decreed by the Senate. To you yourself, Publius Servilius, did
your colleague send any dispatch about that most calamitous battle of Pharsalus? did he wish you to move a thanksgiving? Surely he did not. Yet afterwards he sent word of
Alexandria, of
Pharnaces; but for
the battle of Pharsalus he did not so much as hold a triumph. For that battle had carried off citizens with whom — not living only, but even victorious — the state might have stood safe and flourishing.
ne victoris quidem litteris postulata est. civile bellum consul Sulla gessit, legionibus in urbem adductis quos voluit expulit, quos potuit occidit: supplicationis mentio nulla. grave
bellum Octavianum insecutum est: supplicatio Cinnae nulla victori.
Cinnae victoriam imperator ultus est Sulla: nulla supplicatio decreta a senatu. ad te ipsum,
P. Servili, num misit ullas
conlega litteras de illa calamitosissima
pugna Pharsalia? num te de supplicatione voluit referre? profecto noluit. at misit postea de
Alexandrea, de
Pharnace: Pharsaliae vero pugnae ne triumphum quidem egit. Eos enim civis pugna illa sustulerat quibus non modo vivis sed etiam victoribus incolumis et florens civitas esse posset.
24 And the same had befallen the earlier civil wars. For to me as consul a thanksgiving was decreed — though no arms had been taken up — not for the slaughter of enemies but for the preservation of citizens, by a new and unheard-of kind of honour. Wherefore either the thanksgiving must be refused, though the commonwealth has been most gloriously served and our commanders ask it — which has befallen no man but
Aulus Gabinius — or else, in decreeing the thanksgiving, you must of necessity judge enemies the men about whom you decree it. What, then, that man does in deed, I do also in word, when I call them imperatores: by that very name I judge to be enemies both those already wholly defeated and those who survive.
quod idem contigerat superioribus bellis civilibus. nam mihi consuli supplicatio nullis armis sumptis non ob caedem hostium, sed ob conservationem civium novo et inaudito genere decreta est. quam ob rem aut supplicatio re publica pulcherrime gesta postulantibus nostris imperatoribus deneganda est, quod praeter
A. Gabinium contigit nemini, aut supplicatione decernenda hostis eos de quibus decernitis iudicetis necesse est. quod ergo ille re, id ego etiam verbo, cum imperatores eos appello: hoc ipso nomine et eos qui iam devicti sunt et eos qui supersunt hostis iudico.
25 For how else should I rather name Pansa, though he holds the most ample title of honour? how name Hirtius? He is indeed a consul; but the one name is the Roman people’s gift, the other is of valour and victory. And Caesar — begotten for the commonwealth by the gods’ grace — shall I hesitate to call him imperator? — the man who first turned aside Antony’s monstrous and loathsome cruelty not only from our throats but even from our limbs and our inward parts. Of a single day, how many and how great the deeds of valour, immortal gods, there were!
quo modo enim potius Pansam appellem, etsi habet honoris nomen amplissimi; quo Hirtium? est ille quidem consul, sed alterum nomen benefici populi Romani est, alterum virtutis atque victoriae. quid? Caesarem, deorum beneficio rei publicae procreatum, dubitemne appellare imperatorem? qui primus Antoni immanem et foedam crudelitatem non solum a iugulis nostris sed etiam a membris et visceribus avertit. Vnius autem diei quot et quantae virtutes, di immortales, fuerunt!
26 For Pansa was the first of all to give battle and to close with Antony; a commander worthy of
the Martian legion, a legion worthy of its commander. Had Pansa been able to curb its furious charge, the whole business would have been finished in a single battle. But when the legion, greedy for liberty, had burst all unbridled into the enemy’s line, and Pansa himself was fighting in the front rank, he took two dangerous wounds and, borne off from the field, kept his life for the commonwealth. And I judge him not an imperator only but a most illustrious imperator, who, having pledged to satisfy the commonwealth by either death or victory, achieved the one — may the immortal gods avert the omen of the other!
princeps enim omnium Pansa proeli faciendi et cum Antonio confligendi fuit; dignus imperator
legione Martia, digna legio imperatore. cuius si acerrimum impetum cohibere Pansa potuisset, uno proelio confecta res esset. sed cum libertatis avida legio effrenatius in aciem hostium inrupisset ipseque in primis Pansa pugnaret, duobus periculosis volneribus acceptis sublatus e proelio rei publicae vitam reservavit. ego vero hunc non solum imperatorem sed etiam clarissimum imperatorem iudico qui, cum aut morte aut victoria se satis facturum rei publicae spopondisset, alterum fecit, alterius di immortales omen avertant.
27 What shall I say of Hirtius? who, when he heard the news, led two legions out of the camp with incredible ardour and valour — that Fourth legion which long ago, deserting Antony, joined itself to the Martian, and
the Seventh, which, made up of
veterans, proved in this battle that to those soldiers who had kept faith with Caesar’s bounty the name of the Senate and people of Rome was dear. With these twenty cohorts, and no cavalry, Hirtius himself bearing
the eagle of the Fourth legion — than which we have heard of no fairer sight of a commander — closed with Antony’s three legions and his cavalry, and those wicked enemies, who hung over this temple of Jupiter Best and Greatest and the other temples of the immortal gods, over the roofs of the city, the liberty of the Roman people, our life and our blood, he laid low, routed, and slew, so that with a very few, hidden by night and stricken with terror, the chief and captain of the bandits took to flight. O happiest
Sun himself, who, before he hid his face, with the corpses of the parricides strewn about, saw Antony fleeing with his few!
quid dicam de Hirtio? qui re audita e castris duas legiones eduxit incredibili studio atque virtute, quartam illam quae relicto Antonio se olim cum Martia legione coniunxit, et
septimam quae constituta ex
veteranis docuit hoc proelio militibus eis qui Caesaris beneficia servassent senatus populique Romani carum nomen esse. his viginti cohortibus, nullo equitatu, Hirtius ipse
aquilam quartae legionis cum inferret, qua nullius pulchriorem speciem imperatoris accepimus, cum tribus Antoni legionibus equitatuque conflixit, hostisque nefarios, huic Iovis optimi maximi ceterisque deorum immortalium templis, urbis tectis, libertati populi Romani, nostrae vitae sanguinique imminentis prostravit, fudit, occidit, ut cum admodum paucis, nocte tectus, metu perterritus, princeps latronum duxque fugerit. O
solem ipsum beatissimum qui, ante quam se abderet, stratis cadaveribus parricidarum cum paucis fugientem vidit Antonium!
28 But will anyone hesitate to call Caesar imperator? His age, surely, will deter no man from this verdict, seeing that by his valour he has overtopped his age. And to me the services of Gaius Caesar have always seemed the greater the less they were to be demanded of such years. When we gave him a command, at that same moment we were conferring also the hope of that name; and when he had won it, he confirmed the authority of our decree by his own exploits. This young man, then, of the greatest spirit — as Hirtius most truly writes — guarded the camp of many legions with a few cohorts, and fought a successful battle. So, by the valour, the counsel, and the good fortune of three imperatores, in one day and in several places the commonwealth was preserved.
an vero quisquam dubitabit appellare Caesarem imperatorem? aetas eius certe ab hac sententia neminem deterrebit, quando quidem virtute superavit aetatem. ac mihi semper eo maiora beneficia C. Caesaris visa sunt quo minus erant ab aetate illa postulanda: cui cum imperium dabamus, eodem tempore etiam spem eius nominis deferebamus; quod cum est consecutus, auctoritatem decreti nostri rebus gestis suis comprobavit. hic ergo adulescens maximi animi, ut verissime scribit Hirtius, castra multarum legionum paucis cohortibus tutatus est secundumque proelium fecit. ita trium imperatorum virtute, consilio, felicitate uno die locis pluribus res publica est conservata.
29 I move, therefore, in the name of those three, a thanksgiving of fifty days; the grounds I will embrace in the motion itself, in the most honorific words I can command. And it belongs to our good faith and our devotion to show the bravest of soldiers how mindful we are of them, and how grateful. Wherefore I move that our promises — the rewards we pledged to give the legions when the war is finished — be renewed by today’s decree of the Senate; for it is right that the soldiers’ honour, of such soldiers above all, be joined with it.
decerno igitur eorum trium nomine quinquaginta dierum supplicationes: causas, ut honorificentissimis verbis consequi potuero, complectar ipsa sententia. est autem fidei pietatisque nostrae declarare fortissimis militibus quam memores simus quamque grati. quam ob rem promissa nostra atque ea quae legionibus bello confecto tributuros nos spopondimus hodierno senatus consulto renovanda censeo; aequum est enim militum, talium praesertim, honorem coniungi.
30 And would, senators, that it were granted us to pay rewards to all our citizens! Yet what we have promised we will repay zealously, and heaped up. But that, I hope, remains for the victors, to whom the Senate’s faith will be made good; and since they followed it in the commonwealth’s most difficult hour, they shall never have cause to repent their choice. But it is easy to deal well with men by whom we feel ourselves pressed even when they are silent: this is the more admirable, the greater, and most of all the mark of a wise Senate — to attend with grateful memory the valour of those who have poured out their lives for the fatherland.
atque utinam, patres conscripti, civibus omnibus solvere nobis praemia liceret! quamquam nos ea quae promisimus studiose cumulata reddemus. sed id quidem restat, ut spero, victoribus, quibus senatus fides praestabitur: quam quoniam difficillimo rei publicae tempore secuti sunt, eos numquam oportebit consili sui paenitere. sed facile est bene agere cum eis a quibus etiam tacentibus flagitari videmur: illud admirabilius et maius maximeque proprium senatus sapientis est, grata eorum virtutem memoria prosequi qui pro patria vitam profuderunt.
31 For their honour, would that more came into my mind! Two at least I will not pass over, the two that most present themselves: the one touches the everlasting glory of those bravest men, the other the easing of their kindred’s grief and mourning. I am resolved, then, senators, that for the soldiers of the Martian legion, and for those who fell fighting at their side, a monument be raised as ample as may be. Great and past belief are this legion’s services to the commonwealth. This was the first to tear itself from Antony’s banditry; this held
Alba; this betook itself to Caesar; and the Fourth legion, in imitation of it, won an equal glory of valour. The Fourth, victorious, misses no man; of the Martian, a few fell in the very moment of victory. O fortunate death, which, owed to nature, was paid above all for the fatherland!
quorum de honore utinam mihi plura in mentem venirent! duo certe non praeteribo quae maxime occurrunt: quorum alterum pertinet ad virorum fortissimorum gloriam sempiternam, alterum ad leniendum maerorem et luctum proximorum. placet igitur mihi, patres conscripti, legionis Martiae militibus et eis qui una pugnantes occiderint monumentum fieri quam amplissimum. Magna atque incredibilia sunt in rem publicam huius merita legionis. haec se prima latrocinio abrupit Antoni; haec tenuit
Albam; haec se ad Caesarem contulit; hanc imitata quarta legio parem virtutis gloriam consecuta est. quarta victrix desiderat neminem: ex Martia non nulli in ipsa victoria conciderunt. O fortunata mors quae naturae debita pro patria est potissimum reddita!
32 But you I judge born for the fatherland — you whose very name is from Mars, so that
the same god seems to have begotten this city for the nations, and you for this city. In flight death is foul; in victory, glorious. For Mars himself is wont to claim as his own pledge the bravest from the battle-line. Those impious men, then, whom you killed will pay, even
among the shades below, the penalty of their parricide; but you, who poured out your last breath in victory, have won the seat and place of the blessed. Brief is the life nature has given us; but the memory of a life well rendered up is everlasting. And if that memory were no longer than this life, who would be so deranged as to strive through the greatest toils and perils for the highest praise and glory?
vos vero patriae natos iudico; quorum etiam nomen a Marte est, ut idem
deus urbem hanc gentibus, vos huic urbi genuisse videatur. in fuga foeda mors est; in victoria gloriosa. etenim Mars ipse ex acie fortissimum quemque pignerari solet. illi igitur impii quos occidistis etiam
ad inferos poenas parricidi luent; vos vero qui extremum spiritum in victoria effudistis piorum estis sedem et locum consecuti. brevis a natura vita nobis data est; at memoria bene redditae vitae sempiterna. quae si non esset longior quam haec vita, quis esset tam amens qui maximis laboribus et periculis ad summam laudem gloriamque contenderet?
33 Gloriously, then, has it gone with you, bravest of soldiers while you lived, but now most hallowed too, in that your valour can be buried neither by the forgetfulness of those now living nor by the silence of those to come, since the Senate and people of Rome will have raised you an immortal monument almost with their own hands. Many armies, often,
in the Punic, the Gallic, the Italian wars, were famous and great, yet to none was such a kind of honour given. And would that we could give greater, since from you we have received the greatest! You turned the raging Antony away from the city; you drove him back as he strove to return. There shall stand, then, a structure reared in magnificent work, and letters carved upon it, everlasting witnesses of a godlike valour; and never shall the most grateful speech about you fall silent on the lips of those who either see your monument or hear of it. So, in exchange for the mortal condition of life, you have won immortality.
actum igitur praeclare vobiscum, fortissimi, dum vixistis, nunc vero etiam sanctissimi milites, quod vestra virtus neque oblivione eorum qui nunc sunt nec reticentia posterorum sepulta esse poterit, cum vobis immortale monumentum suis paene manibus senatus populusque Romanus exstruxerit. multi saepe exercitus
Punicis, Gallicis, Italicis bellis clari et magni fuerunt, nec tamen ullis tale genus honoris tributum est. atque utinam maiora possemus, quando quidem a vobis maxima accepimus! vos ab urbe furentem Antonium avertistis; vos redire molientem reppulistis. erit igitur exstructa moles opere magnifico incisaeque litterae, divinae virtutis testes sempiternae, numquamque de vobis eorum qui aut videbunt vestrum monumentum aut audient gratissimus sermo conticescet. ita pro mortali condicione vitae immortalitatem estis consecuti.
34 But since, senators, the gift of glory is paid to the best and bravest citizens by the honour of a monument, let us console their nearest, for whom this indeed is the best consolation: to the parents, that they have begotten such bulwarks of the commonwealth; to the children, that they will have at home examples of valour; to the wives, that they will be bereft of husbands whom it will be better to praise than to mourn; to the brothers, that they will trust there is in themselves a likeness of valour, as there is of body. And would that by our motions and decrees we could wipe away the tears of all these, or that some such speech could be addressed to them in public, whereby they might lay aside their grief and mourning and rejoice rather that, while many and various kinds of death hang over men, the fairest kind has fallen to their own — and that these lie neither unburied nor deserted (a thing which, even so, is not held pitiable when it is for the fatherland), nor burned with lowly burial in scattered graves, but covered over by public works and public gifts, by that structure which shall be, unto the memory of eternity, an altar of valour.
sed quoniam, patres conscripti, gloriae munus optimis et fortissimis civibus monumenti honore persolvitur, consolemur eorum proximos, quibus optima est haec quidem consolatio: parentibus quod tanta rei publicae praesidia genuerunt; liberis quod habebunt domestica exempla virtutis; coniugibus quod eis viris carebunt, quos laudare quam lugere praestabit; fratribus quod in se ut corporum, sic virtutis similitudinem esse confident. atque utinam his omnibus abstergere fletum sententiis nostris consultisque possemus, vel aliqua talis eis adhiberi publice posset oratio qua deponerent maerorem atque luctum gauderentque potius, cum multa et varia impenderent hominibus genera mortis, id genus quod esset pulcherrimum suis obtigisse eosque nec inhumatos esse nec desertos, quod tamen ipsum pro patria non miserandum putatur, nec dispersis bustis humili sepultura crematos, sed contectos publicis operibus atque muneribus eaque exstructione quae sit ad memoriam aeternitatis ara virtutis.
35 Wherefore it will be the greatest solace of their kin that by one and the same monument there is declared the valour of their own, the devotion of the Roman people, the faith of the Senate, and the memory of a most cruel war — a war in which, had not so great a valour of the soldiers stood forth, the name of the Roman people would have perished by the parricide of Marcus Antonius. And I move also, senators, that the rewards we promised to give the soldiers when the commonwealth was recovered be paid in full and heaped up, when the time comes, to the living and the victorious; but as for those among them, to whom those rewards were promised, who have died for the fatherland, I move that the same be given to their parents, their children, their wives, and their brothers.
quam ob rem maximum quidem solacium erit propinquorum eodem monumento declarari et virtutem suorum et populi Romani pietatem et senatus fidem et crudelissimi memoriam belli: in quo nisi tanta militum virtus exstitisset, parricidio M. Antoni nomen populi Romani occidisset. atque etiam censeo, patres conscripti, quae praemia militibus promisimus nos re publica recuperata tributuros, ea vivis victoribusque cumulate, cum tempus venerit, persolvenda; qui autem ex eis quibus illa promissa sunt pro patria occiderunt, eorum parentibus, liberis, coniugibus, fratribus eadem tribuenda censeo.
36 But, to embrace my motion at last, I move thus. Whereas Gaius Pansa, consul and imperator, made the beginning of the engagement with the enemy, in which battle the Martian legion, with admirable and incredible valour, defended the liberty of the Roman people, and the legions of recruits did the same; and whereas Gaius Pansa himself, consul and imperator, while he bore himself amid the very midst of the enemy’s weapons, received wounds; and whereas Aulus Hirtius, consul and imperator, on hearing of the battle and learning how matters stood, with the bravest and most excellent spirit led his army out of the camp and made an assault upon Marcus Antonius and the enemy’s army and slaughtered his forces with utter slaughter, his own army so unharmed that he did not lose even a single soldier; and whereas Gaius —
sed ut aliquando sententiam complectar, ita censeo: cum C. Pansa consul, imperator, initium cum hostibus confligendi fecerit, quo proelio legio Martia admirabili incredibilique virtute libertatem populi Romani defenderit, quod idem legiones tironum fecerint; ipseque C. Pansa consul, imperator, cum inter media hostium tela versaretur, volnera acceperit, cumque A. Hirtius consul, imperator, proelio audito, re cognita, fortissimo praestantissimoque animo exercitum castris eduxerit impetumque in M. Antonium exercitumque hostium fecerit eiusque copias occidione occiderit, suo exercitu ita incolumi ut ne unum quidem militem desiderarit, cumque C.
37 Caesar, propraetor and imperator, by his counsel and diligence successfully defended the camp and routed and slew the enemy’s forces that had advanced upon it: for these things the Senate deems and judges that by the valour, the command, the counsel, the gravity, the constancy, the greatness of spirit, and the good fortune of those three imperatores the Roman people has been delivered from a most foul and cruel slavery; and since they have preserved the commonwealth, the city, the temples of the immortal gods, and the goods and fortunes and children of all men, by their struggle and at the peril of their own lives — that for these things well, bravely, and successfully done, Gaius Pansa and Aulus Hirtius, consuls and imperatores, the one or both, or, if they are absent,
Marcus Cornutus the urban praetor, shall appoint a thanksgiving of fifty days at all the sacred couches of the gods.
Caesar pro praetore, imperator, consilio diligentiaque sua castra feliciter defenderit copiasque hostium quae ad castra accesserant profligarit, occiderit: ob eas res senatum existimare et iudicare eorum trium imperatorum virtute, imperio, consilio, gravitate, constantia, magnitudine animi, felicitate populum Romanum foedissima crudelissimaque servitute liberatum, cumque rem publicam, urbem, templa deorum immortalium, bona fortunasque omnium liberosque conservarint dimicatione et periculo vitae suae, uti ob eas res bene, fortiter feliciterque gestas C. Pansa A. Hirtius consules, imperatores, alter ambove, aut si aberunt,
M. Cornutus, praetor urbanus, supplicationes per dies quinquaginta ad omnia pulvinaria constituat:
38 And since the valour of the legions has shown itself worthy of those most illustrious imperatores, the Senate will, with the utmost zeal, when the commonwealth is recovered, pay in full what it has heretofore promised to our legions and armies; and since the Martian legion was first to close with the enemy, and so contended against a greater number that they cut down very many while a few of their own fell, and since without any drawing back they poured out their lives for the fatherland; and since with like valour the soldiers of the remaining legions met death for the safety and liberty of the Roman people — the Senate resolves that Gaius Pansa and Aulus Hirtius, consuls and imperatores, the one or both, if it seem good to them, shall take care that for those who shed their blood for the life, the liberty, and the fortunes of the Roman people, for the city and the temples of the immortal gods, a monument be contracted for and built as ample as may be; and that they bid
the urban quaestors to furnish, assign, and pay money to that end, so that it may bear witness, unto the everlasting memory of posterity, to the wickedness of the most cruel enemies and the godlike valour of the soldiers; and that the rewards the Senate has heretofore established for the soldiers be paid to the parents, children, wives, and brothers of those who in this war have died for the fatherland; and that there be given to them what ought to have been given to the soldiers themselves, had those conquered alive who conquered by death.
cumque virtus legionum digna clarissimis imperatoribus exstiterit, senatum, quae sit antea pollicitus legionibus exercitibusque nostris, ea summo studio re publica recuperata persoluturum, cumque legio Martia princeps cum hostibus conflixerit, atque ita cum maiore numero hostium contenderit ut plurimos caederent caderent non nulli, cumque sine ulla retractatione pro patria vitam profuderint; cumque simili virtute reliquarum legionum milites pro salute et libertate populi Romani mortem oppetiverint, senatui placere ut C. Pansa A. Hirtius consules, imperatores, alter ambove, si eis videatur, eis qui sanguinem pro vita, libertate, fortunis populi Romani, pro urbe, templis deorum immortalium profudissent monumentum quam amplissimum locandum faciendumque curent: quaestoresque urbanos ad eam rem pecuniam dare, attribuere, solvere iubeant, ut testetur ad memoriam posteritatis sempiternam scelus crudelissimorum hostium militumque divinam virtutem, utique, quae praemia senatus militibus ante constituit, ea solvantur eorum qui hoc bello pro patria occiderunt parentibus, liberis, coniugibus, fratribus: eisque tribuantur quae militibus ipsis tribui oporteret, si vivi vicissent qui morte vicerunt.