Speech · 69 BC · Rome

For Aulus Caecina

Pro A. Caecina

Headnote

A civil case in 69 BC arising out of the praetorian interdictum de vi armata. Aulus Caecina, married to the widow Caesennia of Tarquinii, came on an appointed day to take possession by ritual eviction of an estate she had bought through her agent Sextus Aebutius and left him in her will. Aebutius, who had also been gnawing his way into Caesennia’s affairs in her widowhood and now claimed the estate for himself, met him with gathered and armed men, threatened him by name, and drove him off without his ever setting foot on the ground. Caecina sued under the praetor’s interdict that “where you have cast a man out by force, by armed men, you shall restore him.” Aebutius’s defence was that, since Caecina had never reached the estate, he could not have been “cast out from” it. The case turns on the meaning of deicere — whether driving an entering man back is casting out — and Cicero’s argument enlarges to the broader defence of the civil law against caprice: that a state in which words can be twisted against the manifest meaning of an interdict keeps no security for any man’s title or possession. The closing sections take up the equally contested question whether Sulla had been able by law to strip the citizenship of the people of Volaterrae (Caecina’s home), of which Cicero argues no force of proposal can deprive a Roman of his citizenship against his will.

If, as much as audacity has weight in the field and in deserted places, so much shamelessness had force in the forum and in the courts, no less now in the case would Aulus Caecina yield to the shamelessness of Sextus Aebutius than then he yielded to his audacity in the use of force. But he reckoned both that this was the part of a considerate man — not to fight with arms about a matter on which the law ought to decide — and that this was the part of a constant man, that he should overcome by law and trial the man with whom he had been unwilling to contend by force and arms.
si, quantum in agro locisque desertis audacia potest, tantum in foro atque in iudiciis impudentia valeret, non minus nunc in causa cederet A. Caecina Sex. Aebuti impudentiae, quam tum in vi facienda cessit audaciae. verum et illud considerati hominis esse putavit, qua de re iure disceptari oporteret, armis non contendere, et hoc constantis, quicum vi et armis certare noluisset, eum iure iudicioque superare.
And to me indeed Aebutius seems to have been audacious above all in calling men together and in arming them; then shameless in the trial, not only because he dared to come into court (for that, although it is dishonestly done in an open matter, is yet by malice now customary), but because he did not hesitate to confess that very thing of which he is accused. Unless perhaps he had this reasoning: that, since, if force had been used by custom, he would not have been the higher in keeping possession (because it had been done against right and custom, that Aulus Caecina had fled with his friends, terrified by fear); now too in the trial, if the case were defended by the custom and institution of all, we should not be lower in pleading. But if it should depart from the custom, he, the more shamelessly he should plead, by so much should depart the higher. As if dishonesty in trial could do the same as boldness in force, or we had not the more willingly yielded to audacity then, by so much that we should the more easily withstand shamelessness now.
ac mihi quidem cum audax praecipue fuisse videtur Aebutius in convocandis hominibus et armandis, tum impudens in iudicio, non solum quod in iudicium venire ausus est—nam id quidem tametsi improbe fit in aperta re, tamen malitia est iam usitatum—sed quod non dubitavit id ipsum quod arguitur confiteri; nisi forte hoc rationis habuit, quoniam, si facta vis esset moribus, superior in possessione retinenda non fuisset, quia contra ius moremque facta sit, A. Caecinam cum amicis metu perterritum profugisse; nunc quoque in iudicio si causa more institutoque omnium defendatur, nos inferiores in agendo non futuros; sin a consuetudine recedatur, se, quo impudentius egerit, hoc superiorem discessurum. quasi vero aut idem possit in iudicio improbitas quod in vi confidentia, aut nos non eo libentius tum audaciae cesserimus quo nunc impudentiae facilius obsisteremus.
So it is by far another reasoning, recoverers, that I come now to plead the case in this hearing than I had come at the start. For then the hope of our case lay set in my defence; now in the adversary’s confession; then in our witnesses; now indeed in theirs. About whom I was before in trouble lest, if they were dishonest, they should say something false; if they were thought honest, they should prove what they had said. Now my mind is at the calmest. For if they are good men, they help me, when they say under oath what I uncharge them with not under oath. But if they are less fit, they do not hurt me; for, when either credit is given them, credit is given to this very thing which we charge; or if faith is not given them, the faith of the adversary’s witnesses is taken away.
itaque longe alia ratione, recuperatores, ad agendam causam hac actione venio atque initio veneram. tum enim nostrae causae spes erat posita in defensione mea, nunc in confessione adversarii, tum in nostris, nunc vero in illorum testibus; de quibus ego antea laborabam ne, si improbi essent, falsi aliquid dicerent, si probi existimarentur, quod dixissent probarent; nunc sum animo aequissimo. si enim sunt viri boni, me adiuvant, cum id iurati dicunt quod ego iniuratus insimulo; sin autem minus idonei, me non laedunt, cum eis sive creditur, creditur hoc ipsum quod nos arguimus, sive fides non habetur, de adversarii testium fide derogatur.
But yet, when I consider their pleading of the case, I do not see what could be more shamelessly said. But when I consider your hesitation in judging, I fear lest what they seem to have done shamelessly they have done craftily and cunningly. For if they had denied that force had been used by armed men, they would easily be caught by most honourable witnesses in a plain matter. But if they had confessed and had defended that what at no time can rightly be done was at that time rightly done by them, they hoped — which they have attained — that they would lay upon you a cause of deliberating and a just delay and scruple in judging. At the same time they thought this would happen which is most unworthy: that in this case judgement should seem to be made not on the dishonesty of Sextus Aebutius, but on the civil law. In which thing, if I had to plead the case of one Aulus
verum tamen cum illorum actionem causae considero, non video quid impudentius dici possit, cum autem vestram in iudicando dubitationem, vereor ne id quod videntur impudenter fecisse astute et callide fecerint. nam, si negassent vim hominibus armatis esse factam, facile honestissimis testibus in re perspicua tenerentur; sin confessi essent et id quod nullo tempore iure fieri potest tum ab se iure factum esse defenderent, sperarunt, id quod adsecuti sunt, se iniecturos vobis causam deliberandi et iudicandi iustam moram ac religionem. simul illud quod indignissimum est futurum arbitrati sunt, ut in hac causa non de improbitate Sex. Aebuti, sed de iure civili iudicium fieri videretur. qua in re, si mihi esset unius A.
Caecina alone, I should profess myself a fit enough defender, because I should answer for my faith and diligence. Which, when they are in the actor of a case, there is nothing in a matter especially open and simple for which an excelling talent should be needed. But since I must speak about that right which has to do with all, which has been established by our ancestors and kept up to this time — which, when taken away, not only some part of right is lessened, but the very force which is most adverse to right seems to be confirmed by the trial — I see this is a case for the highest talent, not that what is before our eyes should be shown, but that, if any error in such a matter should be set before you, all should not rather think me to have failed the case than you to have failed your scruple. Although I so persuade myself,
Caecinae causa agenda, profiterer satis idoneum esse me defensorem, propterea quod fidem meam diligentiamque praestarem; quae cum sunt in actore causae, nihil est in re praesertim aperta ac simplici quod excellens ingenium requiratur. sed cum de eo mihi iure dicendum sit, quod pertineat ad omnis, quodque constitutum sit a maioribus, conservatum usque ad hoc tempus, quo sublato non solum pars aliqua iuris deminuta, sed etiam vis ea quae iuri maxime est adversaria iudicio confirmata esse videatur, video summi ingeni causam esse, non ut id demonstretur quod ante oculos est sed ne, si quis vobis error in tanta re sit obiectus, omnes potius me arbitrentur causae quam vos religioni vestrae defuisse. quamquam ego mihi sic persuadeo,
recoverers, that you have already twice doubted in this same case not so much on account of the obscure and doubtful reasoning of the law as because, since this trial seems to have to do with that man’s whole standing, you have looked for a delay before condemning, and at the same time given him space to gather himself. Which, since it is now in the custom and good men like you in judging do this, must perhaps be the less reproached, but yet must seem the more lamented; because all trials have been devised either for ending controversies or for punishing evil deeds, of which the one is the lighter, because it both hurts less and very often is judged by a domestic arbiter; the other is the most vehement, because it has to do with the graver matters and asks not the honorary work of a friend but the strictness and force of a judge.
recuperatores, non vos tam propter iuris obscuram dubiamque rationem bis iam de eadem causa dubitasse quam, quod videtur ad summam illius existimationem hoc iudicium pertinere, moram ad condemnandum quaesisse simul et illi spatium ad sese conligendum dedisse. quod quoniam iam in consuetudinem venit et id viri boni vestri similes in iudicando faciunt, reprehendendum fortasse minus, querendum vero magis etiam videtur, ideo quod omnia iudicia aut distrahendarum controversiarum aut puniendorum maleficiorum causa reperta sunt, quorum alterum levius est, propterea quod et minus laedit et persaepe disceptatore domestico diiudicatur, alterum est vehementissimum, quod et ad graviores res pertinet et non honorariam operam amici, sed severitatem iudicis ac vim requirit.
What is graver, and for whose sake trials have most of all been set up, that has now by bad custom been loosened. For as each thing is most foul, so it must be most chiefly and most quickly punished; but the same, because there is peril of standing, is most slowly judged. How then does it agree, that what was the cause of setting up the trial should be the cause of delay in judging? If anyone, what he has promised by sponsion (in which matter he has bound himself by one word) does not do, he is condemned by a quick trial without any scruple of the judge. He who through guardianship or partnership or business committed or by reasoning of trust has cheated anyone — in this, the greater the offence, is the punishment to be the slower?
quod est gravius, et cuius rei causa maxime iudicia constituta sunt, id iam mala consuetudine dissolutum est. nam ut quaeque res est turpissima, sic maxime et maturissime vindicanda est, at eadem, quia existimationis periculum est, tardissime iudicatur. qui igitur convenit, quae causa fuerit ad constituendum iudicium, eandem moram esse ad iudicandum? si quis quod spopondit, qua in re verbo se uno obligavit, id non facit, maturo iudicio sine ulla religione iudicis condemnatur; qui per tutelam aut societatem aut rem mandatam aut fiduciae rationem fraudavit quempiam, in eo quo delictum maius est, eo poena est tardior?
"It is a foul trial." Out of a foul deed, indeed. See then how unfairly it falls out, that, because the matter is unworthy, therefore foul standing follows; because foul standing follows, therefore an unworthy matter is not punished. And if any judge or recoverer should say to me: "You could have contended by a lighter action; you could have come to your right by an easier and more convenient trial. Wherefore either change your action, or do not press me to judge anyway" — he would seem either too timid for it to be just that he should be a brave judge, or too eager for it to be just that he should be a wise one, if either he should lay down for me in what manner I should pursue my right, or himself dare not judge what has been laid before him. For if the praetor who gives the trials never lays down for the plaintiff what action he wishes him to use, see how unfair it is, with the matter now established, for the judge to ask what could have been done or what can be, not what has been.
’ est enim turpe iudicium.’ ex facto quidem turpi. videte igitur quam inique accidat, quia res indigna sit, ideo turpem existimationem sequi; quia turpis existimatio sequatur, ideo rem indignam non vindicari. ac si qui mihi hoc iudex recuperatorve dicat: ’potuisti enim leviore actione confligere, potuisti ad tuum ius faciliore et commodiore iudicio pervenire; qua re aut muta actionem aut noli mihi instare ut iudicem tamen,’ is aut timidior videatur quam fortem, aut cupidior quam sapientem iudicem esse aequum est, si aut mihi praescribat quem ad modum meum ius persequar, aut ipse id quod ad se delatum sit non audeat iudicare. etenim si praetor is qui iudicia dat numquam petitori praestituit qua actione illum uti velit, videte quam iniquum sit constituta iam re iudicem quid agi potuerit aut quid possit, non quid actum sit quaerere.
But yet I should obey your too great kindness, if I could recover my right by some other reasoning. Now indeed, who is there who either thinks force used by armed men ought to be left unpunished, or could show me some lighter action for that thing? Out of which kind of fault, as they keep crying, either trials of wrong or capital trials have been established — in this can you reproach our atrocity, when you see that nothing else has been done save that possession is sought back by the interdict? But, whether the peril of his standing or the doubt of the law has made you the slower up to now in judging, the cause of one of these matters you yourselves have already taken away by the trial often put off; the cause of the other I shall surely take away from you on this day, that you should not longer doubt about our controversy and the common right.
verum tamen nimiae vestrae benignitati pareremus, si alia ratione ius nostrum recuperare possemus. nunc vero quis est qui aut vim hominibus armatis factam relinqui putet oportere aut eius rei leviorem actionem nobis aliquam demonstrare possit? ex quo genere peccati, ut illi clamitant, vel iniuriarum vel capitis iudicia constituta sunt, in eo potestis atrocitatem nostram reprehendere, cum videatis nihil aliud actum nisi possessionem per interdictum esse repetitam? verum, sive vos existimationis illius periculum sive iuris dubitatio tardiores fecit adhuc ad iudicandum, alterius rei causam vosmet ipsi iam vobis saepius prolato iudicio sustulistis, alterius ego vobis hodierno die causam profecto auferam, ne diutius de controversia nostra ac de communi iure dubitetis.
And if perhaps I shall seem to have sought the beginning of laying out the matter further off than the reasoning of the law about which the trial is and the nature of the case demand, I ask that you forgive me. For Aulus Caecina labours not less lest he seem to have pleaded by extreme right than lest he should not have got his fixed right. There was Marcus Fulcinius, recoverers, of the town of Tarquinii. Who both at home was reckoned among the chief honourable, and at Rome ran a not ignoble banking-house. He had in marriage Caesennia, of the same town, born in the highest place and a most well-respected woman, as he himself in life showed by many things and at his death declared in his will.
et si forte videbor altius initium rei demonstrandae petisse quam me ratio iuris eius de quo iudicium est et natura causae coegerit, quaeso ut ignoscatis. non enim minus laborat A. Caecina ne summo iure egisse quam ne certum ius non obtinuisse videatur. M. Fulcinius fuit, recuperatores, e municipio Tarquiniensi; qui et domi suae cum primis honestus existimatus est et Romae argentariam non ignobilem fecit. is habuit in matrimonio Caesenniam, eodem e municipio summo loco natam et probatissimam feminam, sicut et vivus ipse multis rebus ostendit et in morte sua testamento declaravit.
To this Caesennia he sold an estate in the Tarquinian field in those most difficult times of payment. Since he was using his wife’s dowry counted out — that the matter should be the safer for the woman — he saw to it that the dowry was placed in that estate. Some time afterwards, the banking-house being now closed, Fulcinius bought certain estates lying near and joining to that estate of his wife. Fulcinius dies. (For many things which are in the matter, because they are remote from the case, I shall pass over.) By his will he makes heir the son whom he had by Caesennia. He bequeaths to Caesennia the use and fruit of all his goods, that she should enjoy them with her son.
huic Caesenniae fundum in agro Tarquiniensi vendidit temporibus illis difficillimis solutionis; cum uteretur uxoris dote numerata, quo mulieri res esset cautior, curavit ut in eo fundo dos conlocaretur. aliquanto post iam argentaria dissoluta Fulcinius huic fundo uxoris continentia quaedam praedia atque adiuncta mercatur. moritur Fulcinius—multa enim, quae sunt in re, quia remota sunt a causa, praetermittam—testamento facit heredem quem habebat e Caesennia filium; usum et fructum omnium bonorum suorum Caesenniae legat ut frueretur una cum filio.
A great honour from her husband would have been pleasant to the woman, if it had been allowed to be long-lasting. For she would have enjoyed the goods with him whom she wished to be heir to her own goods, and from whom she herself reaped the greatest fruit. But fortune took this fruit from her in good time. For in a short time the young Marcus Fulcinius died. He made Publius Caesennius his heir; he bequeathed to his wife a great weight of silver, and to his mother the greater part of his goods. So the women were called to share.
Magnus honos viri iucundus mulieri fuisset, si diuturnum esse licuisset; frueretur enim bonis cum eo quem suis bonis heredem esse cupiebat et ex quo maximum fructum ipsa capiebat. sed hunc fructum mature fortuna ademit. nam brevi tempore M. Fulcinius adulescens mortuus est; heredem P. Caesennium fecit; uxori grande pondus argenti matrique partem maiorem bonorum legavit. itaque in partem mulieres vocatae sunt.
When this auction of the inheritance had been set up, that Aebutius, who already long had been fed on Caesennia’s widowhood and loneliness and had insinuated himself into her familiarity by this method, that he should take up some business or other for her with some gain to himself, if any should arise, was at this time also occupied in those reckonings of the auction and partition. He even thrust himself in and pushed in, and brought Caesennia into this opinion, that the inexperienced woman thought nothing could be cunningly done where Aebutius was not present.
Cum esset haec auctio hereditaria constituta, Aebutius iste, qui iam diu Caesenniae viduitate ac solitudine aleretur ac se in eius familiaritatem insinuasset, hac ratione ut cum aliquo suo compendio negotia mulieris, si qua acciderent, controversiasque susciperet, versabatur eo quoque tempore in his rationibus auctionis et partitionis atque etiam se ipse inferebat et intro dabat et in eam opinionem Caesenniam adducebat ut mulier imperita nihil putaret agi callide posse, ubi non adesset Aebutius.
Which character you now know from daily life, recoverers — the flatterer of women, the agent of widows, the over-litigious defender, worn out at court, witless and stupid among men, knowing of the law and crafty among women — this character lay upon Aebutius. For he was such an Aebutius to Caesennia. Lest perhaps you ask, was he a kinsman? Nothing more foreign. A friend handed down by her father or husband? Nothing less. Who, then? He, that one whom I have just deformed — a voluntary friend of the woman, joined by no connection but by feigned duty and pretended busyness, by labour at times more opportune than ever faithful.
quam personam iam ex cotidiana vita cognostis, recuperatores, mulierum adsentatoris, cognitoris viduarum, defensoris nimium litigiosi, contriti ad regiam, inepti ac stulti inter viros, inter mulieres periti iuris et callidi, hanc personam imponite Aebutio. is enim Caesenniae fuit Aebutius—ne forte quaeratis, num propinquus?—nihil alienius—amicus a patre aut a viro traditus? —nihil minus—quis igitur? ille, ille quem supra deformavi, voluntarius amicus mulieris non necessitudine aliqua, sed ficto officio simulataque sedulitate coniunctus magis opportuna opera non numquam quam aliquando fideli.
When the auction had been set up at Rome, as I had begun to say, the friends and kinsmen of Caesennia urged — which came also into the woman’s mind — that, since the power of buying that Fulcinian estate (which was joining to her old estate) was given, there was no reason to lose such an opportunity, especially when money was owed her from the partition; that she could nowhere place it better. So the woman decided to do this. She entrusts the buying of the estate for herself — to whom? To whom do you suppose? Or does it not come into the minds of all of you that this was the office of him who was prepared for all the woman’s affairs, without whom nothing could be carried on diligently enough or carefully enough?
Cum esset, ut dicere institueram, constituta auctio Romae, suadebant amici cognatique Caesenniae, id quod ipsi quoque mulieri veniebat in mentem, quoniam potestas esset emendi fundum illum Fulcinianum, qui fundo eius antiquo continens esset, nullam esse rationem amittere eius modi occasionem, cum ei praesertim pecunia ex partitione deberetur; nusquam posse eam melius conlocari. itaque hoc mulier facere constituit; mandat ut fundum sibi emat,—cui tandem? —cui putatis? an non in mentem vobis venit omnibus illius hoc munus esse ad omnia mulieris negotia parati, sine quo nihil satis caute, nihil satis callide posset agi?
You attend rightly. The business is given to Aebutius. He is at the table; Aebutius bids. Many buyers are deterred, partly by the favour of Caesennia, partly by the price. The estate is knocked down to Aebutius. Aebutius promises the money to the banker, by which testimony now the most excellent man uses to argue that it was bought for himself. As if either we deny that it was knocked down to him, or anyone then would doubt that it was being bought for Caesennia, when most knew it, almost all had heard it. Who had not heard could attain it by guess — since money was owed Caesennia from that inheritance, since it was most expedient to place that money in estates, since there were estates which suited the woman the best, since they were for sale, since the bidder was one for whom no one would wonder that he was doing service for Caesennia, while no one could suspect he was buying for himself. With this purchase done, the money is paid by Caesennia.
recte attenditis. Aebutio negotium datur. adest ad tabulam, licetur Aebutius; deterrentur emptores multi partim gratia Caesenniae, partim etiam pretio. fundus addicitur Aebutio; pecuniam argentario promittit Aebutius; quo testimonio nunc vir optimus utitur sibi emptum esse. quasi vero aut nos ei negemus addictum aut tum quisquam fuerit qui dubitaret quin emeretur Caesenniae, cum id plerique scirent, omnes fere audissent, qui non audisset, is coniectura adsequi posset, cum pecunia Caesenniae ex illa hereditate deberetur, eam porro in praediis conlocari maxime expediret, essent autem praedia quae mulieri maxime convenirent, ea venirent, liceretur is quem Caesenniae dare operam nemo miraretur, sibi emere nemo posset suspicari. hac emptione facta pecunia solvitur a Caesennia;
Of which thing this man thinks no account can be rendered, because he himself has done away with the records; but that he has the banker’s records in which the money was entered as outlay to him, and brought back as received. As if it ought to be done otherwise. When all things had been so done as we maintain, Caesennia held the estate and let it out. And not so long after she married Aulus Caecina. To put it in a few words: with a will made, the woman dies. She makes Caecina heir of eleven-twelfths and a half-twelfth; of two sextulae, Marcus Fulcinius, freedman of her former husband; on Aebutius she sprinkles a sextula. This sextula she wished to be his wage of attendance and trouble, if she had taken any. But he reckons by this sextula that he keeps a handle for all controversies.
cuius rei putat iste rationem reddi non posse quod ipse tabulas averterit; se autem habere argentarii tabulas in quibus sibi expensa pecunia lata sit acceptaque relata. quasi id aliter fieri oportuerit. Cum omnia ita facta essent, quem ad modum nos defendimus, Caesennia fundum possedit locavitque; neque ita multo post A. Caecinae nupsit. Vt in pauca conferam, testamento facto mulier moritur; facit heredem ex deunce et semuncia Caecinam, ex duabus sextulis M. Fulcinium, libertum superioris viri, Aebutio sextulam aspergit. hanc sextulam illa mercedem isti esse voluit adsiduitatis et molestiae si quam ceperat. iste autem hac sextula se ansam retinere omnium controversiarum putat.
Already at the start he dared to say that Caecina could not be heir of Caesennia, because he was of worse right than the rest of the citizens, on account of the misfortune of the Volaterrans and the civil calamity. So a timid and inexperienced man, who had neither spirit nor counsel enough, would not have thought the inheritance of so much worth that his citizenship should come into doubt. He yielded, I trust, to Aebutius as much as the latter wished he should have of Caesennia’s goods. Indeed, as it was worthy of a brave and wise man, so he ground down and crushed his false charge and stupidity.
iam principio ausus est dicere non posse heredem esse Caesenniae Caecinam, quod is deteriore iure esset quam ceteri cives propter incommodum Volaterranorum calamitatemque civilem. itaque homo timidus imperitusque, qui neque animi neque consili satis haberet, non putavit esse tanti hereditatem ut de civitate in dubium veniret; concessit, credo, Aebutio, quantum vellet de Caesenniae bonis ut haberet. immo, ut viro forti ac sapienti dignum fuit, ita calumniam stultitiamque eius obtrivit ac contudit.
When he was in possession of the goods, and when this man was making too great a thing of his sextula, Caecina demanded an arbiter for the dividing of the estate as heir. And in those few days, after he sees that he can scrape nothing from Aulus Caecina by the terror of suit, he gives notice to him at Rome in the forum that that estate of which I spoke before — whose buyer I have shown him to have been by Caesennia’s order — is his own and was bought by him for himself. What say you? Is that estate his which Caesennia, without any controversy, for four years (that is, from the time when the estate was sold), as long as she lived, possessed? "For," he says, "the use and fruit of that estate had been given to Caesennia by her husband’s will."
in possessione bonorum cum esset, et cum iste sextulam suam nimium exaggeraret, nomine heredis arbitrum familiae herciscundae postulavit. atque illis paucis diebus, postea quam videt nihil se ab A. Caecina posse litium terrore abradere, homini Romae in foro denuntiat fundum illum de quo ante dixi, cuius istum emptorem demonstravi fuisse mandatu Caesenniae, suum esse seseque sibi emisse. quid ais? istius ille fundus est quem sine ulla controversia quadriennium, hoc est ex quo tempore fundus veniit, quoad vixit, possedit Caesennia? ’Vsus enim,’ inquit, ’eius fundi et fructus testamento viri fuerat Caesenniae.’
When he was so maliciously bringing this new kind of suit, it pleased Caecina, on the opinion of his friends, to fix on a day on which they should come to the place itself, and Caecina should by custom be put off from the estate. They confer; the day is taken from the convenience of each. Caecina with friends comes on the day to the fortlet of Axia, from which place that estate of which we are speaking is not far. There he is made certain by many that Aebutius had gathered together very many men, free and slave, and armed them. While they partly wondered and partly did not believe it, behold Aebutius himself comes into the fortlet. He gives notice to Caecina that he has armed men; that he will not leave, if he should approach. It pleased Caecina and his friends still to try, as long as it should seem possible to be done with safety to life.
Cum hoc novae litis genus tam malitiose intenderet, placuit Caecinae de amicorum sententia constituere, quo die in rem praesentem veniretur et de fundo Caecina moribus deduceretur. conloquuntur; dies ex utriusque commodo sumitur. Caecina cum amicis ad diem venit in castellum Axiam, a quo loco fundus is de quo agitur non longe abest. ibi certior fit a pluribus homines permultos liberos atque servos coegisse et armasse Aebutium. Cum id partim mirarentur, partim non crederent, ecce ipse Aebutius in castellum venit; denuntiat Caecinae se armatos habere; abiturum eum non esse, si accessisset. Caecinae placuit et amicis, quoad videretur salvo capite fieri posse, experiri tamen.
They go down from the fortlet; they set out to the estate. It seems rashly committed; but, I think, this was the cause: no one thought he would commit a thing as rashly as he was threatening it in words. And he sets armed men against all the entries by which approach could be made not only to that estate of which there was the controversy, but even to that nearest one about which there was no question. So at first, when Caecina wished to enter the old estate, because that was the nearest approach, men in numbers, armed, stood in the way.
de castello descendunt, in fundum proficiscuntur. videtur temere commissum, verum, ut opinor, hoc fuit causae: tam temere istum re commissurum quam verbis minitabatur nemo putavit. atque iste ad omnis introitus qua adiri poterat non modo in eum fundum de quo erat controversia, sed etiam in illum proximum de quo nihil ambigebatur armatos homines opponit. itaque primo cum in antiquum fundum ingredi vellet, quod ea proxime accedi poterat, frequentes armati obstiterunt.
Driven from this place, Caecina yet went where he could to that estate in which by the agreement force ought to be used. Olives in a straight row mark out the boundary of the farthest part of that estate. When approach was being made to these, this man with all his troops was at hand, and called his slave by name Antiochus to him, and with a clear voice ordered him to kill the man who entered that row of olives. The most prudent man (in my opinion) Caecina yet seems to me to have had in this matter more spirit than counsel. For although he saw the multitude of armed men and had heard that voice of Aebutius which I have recalled, yet he came nearer; and now, as he was going within the boundary of that place which the olives marked, he fled the onset of the armed Antiochus and the others, the weapons and the rush. At the same time his friends and supporters, terrified by fear, throw themselves into flight (in what manner you have heard their witness say).
quo loco depulsus Caecina tamen qua potuit ad eum fundum profectus est in quo ex conventu vim fieri oportebat; eius autem fundi extremam partem oleae derecto ordine definiunt. ad eas cum accederetur, iste cum omnibus copiis praesto fuit servumque suum nomine Antiochum ad se vocavit et voce clara imperavit ut eum qui illum olearum ordinem intrasset occideret. homo mea sententia prudentissimus Caecina tamen in hac re plus mihi animi quam consili videtur habuisse. nam cum et armatorum multitudinem videret et eam vocem Aebuti quam commemoravi audisset, tamen accessit propius et iam ingrediens intra finem eius loci quem oleae terminabant impetum armati Antiochi ceterorumque tela atque incursum refugit. eodem tempore se in fugam conferunt amici advocatique eius metu perterriti, quem ad modum illorum testem dicere audistis.
With these things so done, the praetor Publius Dolabella issued the interdict, as is the custom: on force used by armed men, with no exception, only that he should restore from where he had cast him out. He said he had restored. The sponsion was made. About this sponsion you must judge. It was most to be desired by Caecina, recoverers, that he should have no controversy; secondly, that he should have it not with such a dishonest man; thirdly, that he should have it not with such a stupid one. For we are no less raised up by his stupidity than hurt by his dishonesty. He was dishonest, because he gathered men, armed them, used force with them gathered and armed. In this he hurt Caecina; in this same he raises him up. For for those very things which he most dishonestly did, he took witnesses, and uses those witnesses in the case.
his rebus ita gestis P. Dolabella praetor interdixit, ut est consuetudo, de vi hominibvs ar matis sine ulla exceptione, tantum ut unde deiecisset restitueret. restituisse se dixit. sponsio facta est. hac de sponsione vobis iudicandum est. maxime fuit optandum Caecinae, recuperatores, ut controversiae nihil haberet, secundo loco ut ne cum tam improbo homine, tertio ut cum tam stulto haberet. etenim non minus nos stultitia illius sublevat quam laedit improbitas. improbus fuit, quod homines coegit, armavit, coactis armatisque vim fecit. laesit in eo Caecinam, sublevat ibidem; nam in eas ipsas res quas improbissime fecit testimonia sumpsit et eis in causa testimoniis utitur.
So I am resolved, recoverers, before I come to my own defence and my witnesses, to use his confession and witnesses — who confesses and so willingly confesses that he seems not only to admit but even to profess, recoverers: "I called men together; I gathered, I armed; with the terror of death and peril of life I stood in the way that you should not approach. With iron," he says, "with iron" (and he says this in court) "I cast you back and frightened you off." What? What do the witnesses say? Publius Vetilius, kinsman of Aebutius, that he had come as supporter to Aebutius with armed slaves. What besides? That there were several armed men. What else? That Aebutius had threatened Caecina. What shall I say of this witness, save this, recoverers: that you should not on that account believe him less because the man is reckoned less fit, but that you should believe him because from that side he says what is most foreign to that case? Aulus
itaque mihi certum est, recuperatores, ante quam ad meam defensionem meosque testis venio, illius uti confessione et testimoniis; qui confitetur atque ita libenter confitetur ut non solum fateri sed etiam profiteri videatur, recuperatores: ’convocavi homines, coegi, armavi, terrore mortis ac periculo capitis ne accederes obstiti; ferro,’ inquit, ’ferro’—et hoc dicit in iudicio—’te reieci atque proterrui.’ quid? testes quid aiunt? P. Vetilius, propinquus Aebuti, se Aebutio cum armatis servis venisse advocatum. quid praeterea? fuisse compluris armatos. quid aliud? minatum esse Aebutium Caecinae. quid ego de hoc teste dicam nisi hoc, recuperatores, ut ne idcirco minus ei credatis quod homo minus idoneus habetur, sed ideo credatis quod ex illa parte id dicit quod illi causae maxime sit alienum? A.
Terentius, the second witness, charges not only Aebutius but himself also with a most evil deed. Of Aebutius he says this, that there were armed men. About himself he proclaims this: that he had ordered Antiochus, Aebutius’s slave, to fall on Caecina with iron as he came up. What more shall I say of this man? On whom, although Caecina asked it of me, I never wished to say this, lest I should seem to charge him with a capital matter; about him I now doubt how to speak or to be silent, when he proclaims this of himself under oath.
Terentius, alter testis, non modo Aebutium sed etiam se pessimi facinoris arguit. in Aebutium hoc dicit, armatos homines fuisse, de se autem hoc praedicat, Antiocho, Aebuti servo, se imperasse ut in Caecinam advenientem cum ferro invaderet. quid loquar amplius de hoc homine? in quem ego hoc dicere, cum rogarer a Caecina, numquam volui, ne arguere illum rei capitalis viderer, de eo dubito nunc quo modo aut loquar aut taceam, cum ipse hoc de se iuratus praedicet.
Then Lucius Caelius said not only that Aebutius was with several armed men, but that Caecina had come there with very few supporters. Shall I detract from this witness? Whom I demand that you believe equally with my own witness. Publius Memmius followed, who recalled his own no small kindness to Caecina’s friends, to whom he said that he had given a way through his brother’s estate by which they could escape, when all were terrified by fear. To this witness I shall give thanks, that both in the matter he showed himself merciful and in his testimony scrupulous.
deinde L. Caelius non solum Aebutium cum armatis dixit fuisse compluribus verum etiam cum advocatis perpaucis eo venisse Caecinam. de hoc ego teste detraham? cui aeque ac meo testi ut credatis postulo. P. Memmius secutus est qui suum non parvum beneficium commemoravit in amicos Caecinae, quibus sese viam per fratris sui fundum dedisse dixit qua effugere possent, cum essent omnes metu perterriti. huic ego testi gratias agam, quod et in re misericordem se praebuerit et in testimonio religiosum.
Aulus Atilius and his son Lucius Atilius said that there were armed men there and that they had brought their own slaves; even this besides: that, when Aebutius was threatening Caecina with trouble, then there Caecina demanded that the eviction be made by custom. Publius Rutilius said this same thing, and the more willingly that, after such a long time, in some trial credit might be reckoned to be given to his testimony. Two other witnesses said nothing about force, but about the matter itself and the buying of the estate: Publius Caesennius, the warrantor of the estate, not so much grave by authority as by body; and the banker Sextus Clodius, whose surname is Phormio, no less black nor less bold than that Phormio of Terence, said nothing of force, nothing besides which had to do with your trial.
A. Atilius et eius filius L. Atilius et armatos ibi fuisse et se suos servos adduxisse dixerunt; etiam hoc amplius: cum Aebutius Caecinae malum minaretur, ibi tum Caecinam postulasse ut moribus deductio fieret. hoc idem P. Rutilius dixit, et eo libentius dixit ut aliquando in iudicio eius testimonio creditum putaretur. duo praeterea testes nihil de vi, sed de re ipsa atque emptione fundi dixerunt; P. Caesennius, auctor fundi, non tam auctoritate gravi quam corpore, et argentarius Sex. Clodius cui cognomen est Phormio, nec minus niger nec minus confidens quam ille Terentianus est Phormio, nihil de vi dixerunt, nihil praeterea quod ad vestrum iudicium pertineret.
But in the tenth place a witness awaited and reserved for the last spoke: a senator of the Roman people, the splendour of the order, the honour and ornament of the courts, the model of old religious sanctity, Fidiculanius Falcula. Who, when he had come so vehement and sharp that he not only wounded Caecina by his perjury but even seemed to me to be angry, I rendered so calm and soft that he did not dare (as you remember) to say a second time how many miles his estate was from the city. For when he had said less than 1,000 paces, the people with laughter cried back that they were the same. For all remembered how much he had received in the Albian trial.
Decimo vero loco testis exspectatus et ad extremum reservatus dixit, senator populi Romani, splendor ordinis, decus atque ornamentum iudiciorum, exemplar antiquae religionis, Fidiculanius Falcula; qui cum ita vehemens acerque venisset ut non modo Caecinam periurio suo laederet sed etiam mihi videretur irasci, ita eum placidum mollemque reddidi, ut non auderet, sicut meministis, iterum dicere quot milia fundus suus abesset ab urbe. nam cum dixisset minus iↄↄↄ, populus cum risu adclamavit ipsa esse. meminerant enim omnes quantum in Albiano iudicio accepisset.
What shall I say against him save what he cannot deny: that he came onto the council of a public inquiry when he was not a judge of that council; and on that council, when he had not heard the case and there was the power of putting it off, said that the matter was clear to him; when he had wished to judge about an unknown matter, preferred to condemn rather than to acquit; when, if they should condemn one less, the defendant could not be condemned, was at hand not to learn the case but to fill out the condemnation? Can anything graver be said against any man, than that he was led for a price to condemning a man whom he had never seen or heard of? Or can anything surer be charged than that which he against whom it is charged does not even by a nod try to weaken?
in eum quid dicam nisi id quod negare non possit, venisse in consilium publicae quaestionis, cum eius consili iudex non esset, et in eo consilio, cum causam non audisset et potestas esset ampliandi, dixisse sibi liquere; cum de incognita re iudicare voluisset, maluisse condemnare quam absolvere; cum, si uno minus damnarent, condemnari reus non posset, non ad cognoscendam causam sed ad explendam damnationem praesto fuisse? Vtrum gravius aliquid in quempiam dici potest quam ad hominem condemnandum quem numquam vidisset neque audisset adductum esse pretio? an certius quicquam obici potest quam quod is cui obicitur ne nutu quidem infirmare conatur?
But yet that witness — that you might easily understand he had not been present in mind, when the case was pleaded by them and the witnesses were speaking, but had only been thinking for so long about some other defendant — when all before him had said as witnesses that there were several armed men with Aebutius, alone said there were not. He seemed to me at first the old hand to understand splendidly what stood in the way of the case, and only to err because he was weakening all the witnesses who had said before him. When suddenly — behold the same as he is wont — he said that two slaves alone had been armed. What can you do with this man? Will you not sometimes grant that by the excuse of the highest stupidity he should plead off the hatred of the highest dishonesty?
verum tamen is testis, —ut facile intellegeretis eum non adfuisse animo, cum causa ab illis ageretur testesque dicerent, sed tantisper de aliquo reo cogitasse—cum omnes ante eum dixissent testes armatos cum Aebutio fuisse compluris, solus dixit non fuisse. visus est mihi primo veterator intellegere praeclare quid causae obstaret, et tantum modo errare, quod omnis testis infirmaret qui ante eum dixissent: cum subito, ecce idem qui solet, duos solos servos armatos fuisse dixit. quid huic tu homini facias? nonne concedas interdum ut excusatione summae stultitiae summae improbitatis odium deprecetur?
Whether, recoverers, did you not believe these witnesses, when you held that nothing was clear? But it was not in controversy that they were saying the truth. Or, in a multitude gathered, in arms, in weapons, in the present fear of death and the manifest peril of slaughter, was it doubtful to you whether some force seemed to be there or not? In what matters then can force be understood, if not in these? Or did that defence seem to you distinguished: "I did not cast him out, but I stood in the way; for I did not allow him to enter the estate, but I set armed men against him, that you should understand: had you set foot on the estate, you must at once perish?" What say you? He who has been frightened off, put to flight, driven by arms — does he not seem to have been cast out?
Vtrum, recuperatores, his testibus non credidistis, cum quid liqueret non habuistis? at controversia non erat quin verum dicerent. an in coacta multitudine, in armis, in telis, in praesenti metu mortis perspicuoque periculo caedis dubium vobis fuit inesse vis aliqua videretur necne? quibus igitur in rebus vis intellegi potest, si in his non intellegetur? an vero illa defensio vobis praeclara visa est: ’ non deieci, sed obstiti; non enim sum passus in fundum ingredi, sed armatos homines opposui, ut intellegeres, si in fundo pedem posuisses, statim tibi esse pereundum?’ quid ais? is qui armis proterritus, fugatus, pulsus est, non videtur esse deiectus?
Of the word we shall see later. Now let us set down the matter itself, which they do not deny, and ask the right and action of that matter. The matter laid down is what is not denied by the adversary: that Caecina, when he had come on the appointed day and at the appointed time that force and putting-off should be done by custom, was driven and shut out by force, by men gathered and armed. Since this is agreed, I, a man inexperienced in the law, ignorant of business and suits, think I have this action, that by the interdict I keep my right and pursue your wrong. Suppose I err in this and can in no way attain by this interdict what I wish. I wish to use you in this matter as my master.
posterius de verbo videbimus; nunc rem ipsam ponamus quam illi non negant et eius rei ius actionemque quaeramus. est haec res posita quae ab adversario non negatur, Caecinam, cum ad constitutam diem tempusque venisset ut vis ac deductio moribus fieret, pulsum prohibitumque esse vi coactis hominibus et armatis. Cum hoc constet, ego, homo imperitus iuris, ignarus negotiorum ac litium, hanc puto me habere actionem, ut per interdictum meum ius teneam atque iniuriam tuam persequar. fac in hoc errare me nec ullo modo posse per hoc interdictum id adsequi quod velim; te uti in hac re magistro volo.
I ask whether there is any action for this matter or none. Men ought not to be called together on account of a controversy of possession; a multitude ought not to be armed for the sake of keeping right; nor is anything so hostile to right as force, nor anything so opposed to equity as men gathered together and armed. Since it is so and the matter is of such a kind that it seems above all to be animadverted on by the magistrates, I again ask whether there is any action for this matter or none. Will you say there is none? I am eager to hear: he who in peace and leisure, when he has made a band, has prepared troops, has gathered a multitude of men, armed them, drawn them up; has driven, put to flight, turned aside men unarmed who had come to the appointed place for the sake of trying their right, by arms, by men, by terror and the peril of death — shall this man say:
quaero sitne aliqua huius rei actio an nulla. convocari homines propter possessionis controversiam non oportet, armari multitudinem iuris retinendi causa non convenit; nec iuri quicquam tam inimicum quam vis nec aequitati quicquam tam infestum est quam convocati homines et armati. quod cum ita sit resque eius modi sit ut in primis a magistratibus animadvertenda videatur, iterum quaero sitne eius rei aliqua actio an nulla. nullam esse dices? audire cupio, qui in pace et otio, cum manum fecerit, copias pararit, multitudinem hominum coegerit, armarit, instruxerit, homines inermos qui ad constitutum experiendi iuris gratia venissent armis, viris, terrore periculoque mortis reppulerit, fugarit, averterit, hoc dicat:
"I have indeed done all the things you say, and they are both turbulent and rash and perilous. What then? I have done them with impunity. For what to do with me out of civil and praetorian right you have not." Indeed? Recoverers, will you hear this and suffer it to be said before you more often? When our ancestors were of such great diligence and prudence that they fixed and pursued the rights of all things in all matters — not only of so great matters but even of the most slight — could they have passed over this one kind, perhaps the greatest, that, if anyone had compelled me to leave my home by arms, I should have an action; if anyone had forbidden me to enter, I should have none? I do not yet dispute about Caecina’s case; I do not yet speak about the right of our possession. So much about your defence, Gaius
’ feci equidem quae dicis omnia, et ea sunt et turbulenta et temeraria et periculosa. quid ergo est? impune feci; nam quid agas mecum ex iure civili ac praetorio non habes.’ itane vero? recuperatores, hoc vos audietis et apud vos dici patiemini saepius? Cum maiores nostri tanta diligentia prudentiaque fuerint ut omnia omnium non modo tantarum rerum sed etiam tenuissimarum iura statuerint persecutique sint, hoc genus unum vel maximum praetermitterent, ut, si qui me exire domo mea coegisset armis, haberem actionem, si qui introire prohibuisset, non haberem? nondum de Caecinae causa disputo, nondum de iure possessionis nostrae loquor; tantum de tua defensione, C.
Piso, I ask. Since you so say and so lay down: that, if Caecina, when he was on the estate, had been cast out from there, then by this interdict he ought to have been restored; but now indeed he was in no way cast out from where he had not been; that we have got nothing by this interdict — I ask: if today, as you returned home, gathered and armed men should keep you not only from the threshold and roof of your house but from the very approach and vestibule, what would you do? My friend Lucius Calpurnius warns you to say what he himself said before — "of wrongs." What has that to do with the case of possession, what with restoring him who ought to be restored, what finally with civil right or with the praetor’s notice and animadversion? You will plead the action of wrongs. I shall grant you more: not only have you pleaded but even have him condemned. Will you possess any the more? For the action of wrongs does not attain the right of possession, but tempers the grief of liberty lessened by trial and punishment.
Piso, quaero. quoniam ita dicis et ita constituis, si Caecina, cum in fundo esset, inde deiectus esset, tum per hoc interdictum eum restitui oportuisse; nunc vero deiectum nullo modo esse inde ubi non fuerit; hoc interdicto nihil nos adsecutos esse: quaero, si te hodie domum tuam redeuntem coacti homines et armati non modo limine tectoque aedium tuarum sed primo aditu vestibuloque prohibuerint, quid acturus sis. monet amicus meus te, L. Calpurnius, ut idem dicas quod ipse antea dixit, iniuriarum. quid ad causam possessionis, quid ad restituendum eum quem oportet restitui, quid denique ad ius civile, aut ad praetoris notionem atque animadversionem? ages iniuriarum. plus tibi ego largiar; non solum egeris verum etiam condemnaris licet; num quid magis possidebis? actio enim iniuriarum non ius possessionis adsequitur sed dolorem imminutae libertatis iudicio poenaque mitigat.
Will the praetor meanwhile, Piso, be silent about so great a matter? Shall he have no way to restore you to your house? Who, whole days, either forbids force to be used or orders it to be restored when used; who interdicts about ditches, about drains, about the smallest controversies of waters and ways — shall he suddenly become mute, and in the most atrocious matter have nothing to do? And shall the praetor have no way by custom and example to help Gaius Piso when forbidden his home and roof — forbidden, I say, by gathered and armed men? For what will he say, or what shall you, having received so notable a wrong, ask? "Whence forbidden by force?" So no man ever interdicted. It is new — I do not say uncustomary, but altogether unheard of. "Whence cast out?" What will you do, when they shall answer you what you now answer me, that they themselves stood in your way armed lest you should approach the house, that further you could in no way be cast out who had not approached?
praetor interea, Piso, tanta de re tacebit? quem ad modum te restituat in aedis tuas non habebit? qui dies totos aut vim fieri vetat aut restitui factam iubet, qui de fossis, de cloacis, de minimis aquarum itinerumque controversiis interdicit, is repente obmutescet, in atrocissima re quid faciat non habebit? et C. Pisoni domo tectisque suis prohibito, prohibito inquam, per homines coactos et armatos, praetor quem ad modum more et exemplo opitulari possit non habebit? quid enim dicet, aut quid tu tam insigni accepta iniuria postulabis? ’Vnde vi prohibitus?’ sic nemo umquam interdixit; novum est, non dico inusitatum, verum omnino inauditum. ’Vnde deiectus?’ quid proficies, cum illi hoc respondebunt tibi quod tu nunc mihi, armatis se tibi obstitisse ne in aedis accederes; deici porro nullo modo potuisse qui non accesserit?
"I am cast out," you say, "if any of mine is cast out at all." Now you do well. For you depart from the words and use equity. For if we wish to follow the very words, in what manner are you cast out, when your slave is cast out? But it is so as you say. I ought to understand that you have been cast out, even if you have not been touched. Is it not so? Come now: if not even any of yours shall have been moved from the place, and all shall have been kept and held in the house, you alone forbidden and frightened off your own house by force and arms — shall you have this action which we have used, or some other, or none at all? To say that there is no action in such a notable and atrocious matter is neither of your prudence nor of your authority. If perhaps there is some other which has escaped me, say what it is; I am eager to learn.
’ deicior ego,’ inquis, ’si quis meorum deicitur omnino.’ iam bene agis; a verbis enim recedis et aequitate uteris. nam verba quidem ipsa si sequi volumus, quo modo tu deiceris, cum servus tuus deicitur? verum ita est uti dicis; te deiectum debeo intellegere, etiam si tactus non fueris. nonne? age nunc, si ne tuorum quidem quisquam loco motus erit atque omnes in aedibus adservati ac retenti, tu solus prohibitus et a tuis aedibus vi atque armis proterritus, utrum hanc actionem habebis qua nos usi sumus, an aliam quampiam, an omnino nullam? nullam esse actionem dicere in re tam insigni tamque atroci neque prudentiae neque auctoritatis tuae est; alia si quae forte est quae nos fugerit, dic quae sit; cupio discere.
If this is the one which we have used, with you as judge we must necessarily win. For I do not fear that you may say: in the same case under the same interdict you ought to be restored, but Caecina ought not. For to whom is it not plain that the goods, fortunes, possessions of all are called back into uncertainty, if in any part the meaning of this interdict has been lessened or weakened, if by the authority of such men the force of armed men shall seem to have been approved by trial — in which trial it is said that the doubt has been not about arms but about words? Will he hold his case before you who has so defended himself: "I cast you back by armed men, I did not cast you out" — so that so great a deed shall seem to have lain hidden not in the equity of defence but in one letter?
haec si est qua nos usi sumus te iudice vincamus necesse est. non enim vereor ne hoc dicas, in eadem causa eodem interdicto te oportere restitui, Caecinam non oportere. etenim cui non perspicuum est ad incertum revocari bona, fortunas, possessiones omnium, si ulla ex parte sententia huius interdicti deminuta aut infirmata sit, si auctoritate virorum talium vis armatorum hominum iudicio approbata videatur, in quo iudicio non de armis dubitatum sed de verbis quaesitum esse dicatur? isne apud vos obtinebit causam suam qui se ita defenderit: ’reieci ego te armatis hominibus, non deieci,’ ut tantum facinus non in aequitate defensionis, sed in una littera latuisse videatur?
Will you lay down that there is no action for this matter, no right of trying it set up: for him who has stood in the way with armed men, who with a multitude gathered has forbidden some man not the entry but the very approach? What then? What weight has this thing, that anything seems to differ or to be set apart in any part: whether, when I have set my foot and made my track in possession, I am then driven out and cast out; or, by the same force and the same arms, I am met before, that I should not only enter but not even look on or breathe in? How does this differ from that, that he is forced to restore who has driven out one who has entered, but he is not forced who has driven back one entering?
huiusce rei vos statuetis nullam esse actionem, nullum experiendi ius constitutum, qui obstiterit armatis hominibus, qui multitudine coacta non introitu, sed omnino aditu quempiam prohibuerit? quid ergo? hoc quam habet vim, ut distare aliquid aut ex aliqua parte differre videatur, utrum, pedem cum intulero atque in possessione vestigium fecero, tum expellar ac deiciar, an eadem vi et isdem armis mihi ante occurratur, ne non modo intrare verum aspicere aut aspirare possim? quid hoc ab illo differt, ut ille cogatur restituere qui ingressum expulerit, ille qui ingredientem reppulerit non cogatur?
See, by the immortal gods, what right for us, what condition for yourselves, what law finally for the state you wish to set up. Of this kind one action through this interdict which we have used has been set up. If that has no force, or if it does not have to do with this matter, what more carelessly or more stupidly can be said about our ancestors — who have either passed over the action of so great a matter, or have set up one which by no means in words took in the case and reasoning of the right? This is perilous: that this interdict be loosened. It is full of snares for all that any matter of such a kind be set up that, when it has been done by arms, it cannot rightly be rescinded. But yet that is the most foul: that the most prudent men should be condemned of so great stupidity, that you should judge that the right and action of this matter did not come into our ancestors’ minds.
videte, per deos immortalis! quod ius nobis, quam condicionem vobismet ipsis, quam denique civitati legem constituere velitis. huiusce generis una est actio per hoc interdictum quo nos usi sumus constituta; ea si nihil valet aut si ad hanc rem non pertinet, quid neglegentius aut quid stultius maioribus nostris dici potest, qui aut tantae rei praetermiserint actionem aut eam constituerint quae nequaquam satis verbis causam et rationem iuris amplecteretur? hoc est periculosum, dissolvi hoc interdictum, est captiosum omnibus rem ullam constitui eius modi quae, cum armis gesta sit, rescindi iure non possit; verum tamen illud est turpissimum, tantae stultitiae prudentissimos homines condemnari, ut vos iudicetis huius rei ius atque actionem in mentem maioribus nostris non venisse.
"We may complain," he says; "yet by this interdict Aebutius is not held." Why so? "Because force was not done to Caecina." Can it be said in this case, where there were arms, where a gathered multitude of men, where men drawn up and placed at fixed places with iron, where threats, perils, and terrors of death — there was no force? "No one," he says, "was killed or wounded." What say you? When we are speaking of a controversy of possession and of the contention of right between private men, will you deny that force was used, if slaughter and killing were not done? But the largest armies, I say, have often been driven and put to flight by the very terror and onset of the enemy without anyone’s not only death but even wound.
’ queramur,’ inquit, ’licet; tamen hoc interdicto Aebutius non tenetur.’ quid ita? ’ quod vis Caecinae facta non est.’ dici in hac causa potest, ubi arma fuerint, ubi coacta hominum multitudo, ubi instructi et certis locis cum ferro homines conlocati, ubi minae, pericula terroresque mortis, ibi vim non fuisse? ’ nemo,’ inquit, ’occisus est neque saucius factus.’ quid ais? cum de possessionis controversia et de privatorum hominum contentione iuris loquamur, tu vim negabis factam, si caedes et occisio facta non erit? at exercitus maximos saepe pulsos et fugatos esse dico terrore ipso impetuque hostium sine cuiusquam non modo morte verum etiam volnere.
For, recoverers, that is not the only force which reaches our body and life, but even much greater is that which, with the peril of death thrown in, by terror often moves the mind from its place and fixed station. So men wounded are often weakened in body, yet do not yield in spirit nor leave the place which they have determined to defend; while others are driven away whole. So that there is no doubt that greater force has been used against him whose mind has been terrified than against him whose body has been wounded.
etenim, recuperatores, non ea sola vis est quae ad corpus nostrum vitamque pervenit, sed etiam multo maior ea quae periculo mortis iniecto formidine animum perterritum loco saepe et certo de statu demovet. itaque saucii saepe homines cum corpore debilitantur, animo tamen non cedunt neque eum relinquunt locum quem statuerunt defendere; at alii pelluntur integri; ut non dubium sit quin maior adhibita vis ei sit cuius animus sit perterritus quam illi cuius corpus volneratum sit.
But if we say that those armies have been driven by force which have fled by fear and often by a slight suspicion of peril; and if not only by the impact of shields nor by the clash of bodies nor by the close blow nor by the casting of weapons, but often by the very cry of soldiers or by the drawing-up and sight of standards great forces have been driven — as both we have seen and we have heard — shall what is called force in war not be called so in peace? And what is reckoned vehement in military matters, shall it be judged light in civil right? And what moves armed armies, shall it not seem to have moved the company of toga’d men? And shall a wound of body declare that force more than a terror of mind? And shall wounding be looked for, when flight is established?
quod si vi pulsos dicimus exercitus esse eos qui metu ac tenui saepe suspicione periculi fugerunt, et si non solum impulsu scutorum neque conflictu corporum neque ictu comminus neque coniectione telorum, sed saepe clamore ipso militum aut instructione aspectuque signorum magnas copias pulsas esse et vidimus et audivimus, quae vis in bello appellatur, ea in otio non appellabitur? et, quod vehemens in re militari putatur, id leve in iure civili iudicabitur? et, quod exercitus armatos movet, id advocationem togatorum non videbitur movisse? et volnus corporis magis istam vim quam terror animi declarabit? et sauciatio quaeretur, cum fugam factam esse constabit?
For your witness said this: that to our supporters, terrified by fear, he showed a place by which they might flee. Those who not only fled but even sought a safe way for the flight itself — shall force not seem to have been used to them? Why then did they flee? On account of fear. What did they fear? Force, of course. Can you then deny the beginnings, when you grant the ends? You confess that they fled terrified. You give the cause of the flight as the same that we all understand: arms, a multitude of men, the rush and onset of the armed. Where these are granted to have been done, there shall force be denied to have been done?
tuus enim testis hoc dixit, metu perterritis nostris advocatis locum se qua effugerent demonstrasse. qui non modo ut fugerent sed etiam ipsius fugae tutam viam quaesiverunt, his vis adhibita non videbitur? quid igitur fugiebant? propter metum. quid metuebant? vim videlicet. potestis igitur principia negare, cum extrema conceditis? fugisse perterritos confitemini; causam fugae dicitis eandem quam omnes intellegimus, arma, multitudinem hominum, incursionem atque impetum armatorum; haec ubi conceduntur esse facta, ibi vis facta negabitur?
But this is now old and customary by the example of our ancestors in many matters: that, when men came to use force, if they had seen any armed however far off, they should at once depart, having taken witness, when they could most excellently make a sponsion: unless force has been used against the praetor’s edict. Indeed? Is it enough to know that there are armed men, that you should prove force used; is it not enough to fall into their hands? Shall the sight of armed men avail to prove force, but the rush and onset shall not? Shall he who has departed prove force used to himself more easily than he who has fled?
at vero hoc quidem iam vetus est et maiorum exemplo multis in rebus usitatum, cum ad vim faciendam veniretur, si quos armatos quamvis procul conspexissent, ut statim testificati discederent, cum optime sponsionem facere possent, ni adversvs edictvm praetoris vis facta esset. itane vero? scire esse armatos satis est ut vim factam probes; in manus eorum incidere non est satis? aspectus armatorum ad vim probandam valebit; incursus et impetus non valebit? qui abierit, facilius sibi vim factam probabit quam qui effugerit?
But this I say: if, as soon as Aebutius said in the fortlet to Caecina that he had gathered men and armed them, and that he, if he had come on, would not have departed, Caecina had at once departed, you ought not to have doubted that force had been used to Caecina. But if, as soon as he had seen armed men far off, he had withdrawn, you should the less doubt. For all is force which by peril compels us either to depart from anywhere or forbids us to approach. But if you should rule otherwise, see lest you rule this: that he who has departed alive has not had force used to him, lest you set this rule for all the controversies of possession — that they should think they must contend and decide by arms, lest, just as in war a punishment is set by generals against the cowards, so in trials the case of those should be the worse who have fled than of those who have contended to the last.
at ego hoc dico, si, ut primum in castello Caecinae dixit Aebutius se homines coegisse et armasse neque eum, si illo accessisset, abiturum, statim Caecina discessisset, dubitare vos non debuisse quin Caecinae facta vis esset; si vero simul ac procul conspexit armatos recessisset eo minus dubitaretis. omnis enim vis est quae periculo aut decedere nos alicunde cogit aut prohibet accedere. quod si aliter statuetis, videte ne hoc vos statuatis, qui vivus discesserit, ei vim non esse factam, ne hoc omnibus in possessionum controversiis praescribatis, ut confligendum sibi et armis decertandum putent, ne, quem ad modum in bello poena ignavis ab imperatoribus constituitur, sic in iudiciis deterior causa sit eorum qui fugerint quam qui ad extremum usque contenderint.
When we are speaking of right and of lawful controversies of men, and in these things name "force," very slight force ought to be understood. I have seen armed men, however few: it is great force. I have departed, frightened off by one man’s weapon: I have been cast out and driven away. If you so rule, not only will there be no reason why anyone hereafter should wish to fight to the last for possession, but not even why he should fight back. But if you understand no force without slaughter, without wounding, without blood, you will rule that men ought to be more eager for possession than for life.
Cum de iure et legitimis hominum controversiis loquimur et in his rebus vim nominamus, pertenuis vis intellegi debet. vidi armatos quamvis paucos; magna vis est. decessi unius hominis telo proterritus; deiectus detrususque sum. hoc si ita statuetis, non modo non erit cur depugnare quisquam posthac possessionis causa velit, sed ne illud quidem cur repugnare. sin autem vim sine caede, sine volneratione, sine sanguine nullam intellegetis, statuetis homines possessionis cupidiores quam vitae esse oportere.
Come now: about force I shall have you yourself, Aebutius, as judge. Answer, if it seems good to you. Did Caecina not wish, or was he not able, to come onto the estate? When you say that you stood in the way and drove him back, surely you grant that he wished to come. Can you then say that force was no hindrance to him to whom, although he longed and had come with that purpose, by gathered men it was not allowed to come? For if what he most wished he could in no way do, surely some force must have stood in the way. Or do you say why, when he wished to come, he did not come.
age vero, de vi te ipsum habebo iudicem, Aebuti. responde, si tibi videtur. in fundum Caecina utrum tandem noluit, an non potuit accedere? Cum te obstitisse et reppulisse dicis, certe hunc voluisse concedis. potes igitur dicere non ei vim fuisse impedimento cui, cum cuperet eoque consilio venisset, per homines coactos licitum non sit accedere? si enim id quod maxime voluit nullo modo potuit, vis profecto quaedam obstiterit necesse est; aut tu dic quam ob rem, cum vellet accedere, non accesserit.
Now you cannot deny that force was used. The question is in what manner he is cast out who has not come. For he who is cast out must be moved and driven from a place. But how can this happen to him who has never been at all in that place from which he says he has been cast out? What if he had been there and had fled in fear, with armed men seen — would you say he had been cast out? I think so. Do you say it? You who so diligently and so cunningly judge controversies by words and not by equity, and express rights not by common usefulness but by letters — can you say that he has been cast out who shall not have been touched? What? Will you say "thrust out"? For by that word the praetors before were wont to use in this interdict. What say you? Can anyone be thrust out who is not touched? Indeed, if we wish to follow the word, must we not understand this: that he is thrust out who is laid hands upon? It is necessary, I say, if we wish to fit the matter to the word, that no man be ruled to have been thrust out who has not been understood, with force used, to have been moved by the hand and pushed headlong.
iam vim factam negare non potes; deiectus quem ad modum sit, qui non accesserit, id quaeritur. demoveri enim et depelli de loco necesse est eum qui deiciatur. id autem accidere ei qui potest qui omnino in eo loco unde se deiectum esse dicit numquam fuit? quid? si fuisset et ex eo loco metu permotus fugisset, cum armatos vidisset, diceresne esse deiectum? opinor. ain tu? qui tam diligenter et tam callide verbis controversias non aequitate diiudicas, et iura non utilitate communi sed litteris exprimis, poterisne dicere deiectum esse eum qui tactus non erit? quid? detrusum dicesne? nam eo verbo antea praetores in hoc interdicto uti solebant. quid ais? potestne detrudi quisquam qui non attingitur? nonne, si verbum sequi volumus, hoc intellegamus necesse est, eum detrudi cui manus adferantur? necesse est, inquam, si ad verbum rem volumus adiungere, neminem statui detrusum qui non adhibita vi manu demotus et actus praeceps intellegatur.
But cast out — how can anyone be, save moved into a lower place from a higher? He can be driven, put to flight, finally thrown out. But that he can in no way be, who has not even been touched — nay, even on a level and flat place. What then? Do we suppose this interdict was set up for the sake of those who say they have been cast headlong from higher places (for those we can truly call cast out), or, since the will and counsel and meaning of the interdict is understood, shall we reckon that the highest shamelessness or singular stupidity is to dwell in the error of words — not only to leave aside the matter and the cause and the common usefulness, but even to betray it?
deiectus vero qui potest esse quisquam nisi in inferiorem locum de superiore motus? potest pulsus, fugatus, eiectus denique; illud vero nullo modo potest, non modo qui tactus non sit sed ne in aequo quidem et plano loco. quid ergo? hoc interdictum putamus eorum esse causa compositum qui se praecipitatos ex locis superioribus dicerent—eos enim vere possumus dicere esse deiectos— an, cum voluntas et consilium et sententia interdicti intellegatur, impudentiam summam aut stultitiam singularem putabimus in verborum errore versari, rem et causam et utilitatem communem non relinquere solum sed etiam prodere?
Or is this in doubt: that there is not such a great supply of words — not only in our own tongue (which is said to be poor) but in any other — that all things should be named by their fixed and proper words; nor truly is there any need of words, when the matter for whose sake the words have been sought is understood? What law, what senatorial decree, what magistrate’s edict, what treaty or pact — what (to come back to private matters) will, what trial or stipulation or formula of pact and agreement, cannot be weakened and torn apart, if we should wish to bend the matter to words and leave aside the counsel of those who have written and the reason and authority?
an hoc dubium est quin neque verborum tanta copia sit non modo in nostra lingua, quae dicitur esse inops, sed ne in alia quidem ulla, res ut omnes suis certis ac propriis vocabulis nominentur, neque vero quicquam opus sit verbis, cum ea res cuius causa verba quaesita sint intellegatur? quae lex, quod senatus consultum, quod magistratus edictum, quod foedus aut pactio, quod, ut ad privatas res redeam, testamentum, quae iudicia aut stipulationes aut pacti et conventi formula non infirmari ac convelli potest, si ad verba rem deflectere velimus, consilium autem eorum qui scripserunt et rationem et auctoritatem relinquamus?
By Hercules, familiar and daily speech will not hold together if we shall hunt for words between us. Finally there will be no domestic command, if we grant our slaves this — that they obey us according to words, and not according to that which can be understood from the words. I see that I must use examples of all these things; but to each one of you another example does not occur in every kind, which may be a witness that the law does not depend on words but words serve the counsels and authorities of men.
sermo hercule familiaris et cotidianus non cohaerebit, si verba inter nos aucupabimur; denique imperium domesticum nullum erit, si servolis hoc nostris concesserimus ut ad verba nobis oboediant, non ad id quod ex verbis intellegi possit obtemperent. exemplis nunc uti videlicet mihi necesse est harum rerum omnium; non occurrit uni cuique vestrum aliud alii in omni genere exemplum quod testimonio sit non ex verbis aptum pendere ius; sed verba servire hominum consiliis et auctoritatibus.
Splendidly and copiously did Lucius Crassus, by far the most eloquent man, a little before we came into the forum, defend this opinion in the Centumviral court, and easily, when against him the most prudent man, Quintus Mucius, was speaking, prove to all that Manius Curius, who had been instituted heir thus: when the posthumous son shall have died, when the son not only had not died but had not even been born, ought to be heir. What? Was this provided for enough by the words? By no means. What thing then prevailed? The will. Which, if it could be understood while we are silent, we should not use words at all. Because it cannot, words have been devised — not which should hinder, but which should show the will.
ornate et copiose L. Crassus, homo longe eloquentissimus, paulo ante quam nos in forum venimus, iudicio c virali hanc sententiam defendit et facile, cum contra eum prudentissimus homo, Q. Mucius, diceret, probavit omnibus, M’. Curium, qui heres institutus esset ita: ’ mortvo postvmo filio,’ cum filius non modo non mortuus sed ne natus quidem esset, heredem esse oportere. quid? verbis hoc satis erat cautum? minime. quae res igitur valuit? voluntas, quae si tacitis nobis intellegi posset, verbis omnino non uteremur; quia non potest, verba reperta sunt, non quae impedirent sed quae indicarent voluntatem.
The law orders the use and authority of an estate to be two years; but we use the same right in houses, which are not named in the law. If a way be unrepaired, the law orders him to drive his beast wherever he wishes. Can it be understood from the very words that, if a way be unrepaired in Bruttium, it is lawful, if he wishes, to drive a beast through Marcus Scaurus’s Tusculan estate? The action against the warrantor present is in these words: whenever I see you in court. By this action that famous Appius the Blind could not have used, if so men in court would chase the words that they did not consider the matter for which the words are. If by will the orphan Cornelius were named heir, and he were now twenty years old — with you as interpreters he would lose the inheritance.
lex usum et auctoritatem fundi iubet esse biennium; at utimur eodem iure in aedibus, quae in lege non appellantur. si via sit immunita, iubet qua velit agere iumentum; potest hoc ex ipsis verbis intellegi, licere, si via sit in Bruttiis immunita, agere si velit iumentum per M. Scauri Tusculanum. Actio est in auctorem praesentem his verbis: ’ qvandoqve te in ivre conspicio. ’ hac actione Appius ille Caecus uti non posset, si ita in iure homines verba consectarentur ut rem cuius causa verba sunt non considerarent. testamento si recitatus heres esset pupillus Cornelius isque iam annos xx haberet, vobis interpretibus amitteret hereditatem.
Many examples come into my mind; into yours more, I am sure. But that we may not take in too many things and that the speech may not stray further from what is set forth, let us consider this very interdict about which the matter is. For you will understand in this very thing, if we set up the law in words, that we shall lose all the usefulness of this interdict, while we wish to be cunning and crafty. Whence you or your household or your agent. If your bailiff alone had cast me out, the household had not cast me out, I think, but someone of the household. Would you rightly say that you have restored? Why, what is easier than to prove to those who only know Latin that in one little slave the name of household is not valid? But if indeed you should not even have a slave save him who had cast me out, you would, of course, cry out: "If I have a household, I confess that you have been cast out by my household." For there is no doubt that, if we are led to judging the matter by the word and not by the matter, we should understand by household one which consists of several slaves; that one man is not a household. The word certainly not only demands
veniunt in mentem mihi permulta, vobis plura, certo scio. verum ne nimium multa complectamur atque ab eo quod propositum est longius aberret oratio, hoc ipsum interdictum quo de agitur consideremus; intellegetis enim in eo ipso, si in verbis ius constituamus, omnem utilitatem nos huius interdicti, dum versuti et callidi velimus esse, amissuros. ’ Vnde tv avt familia avt procvrator tvvs. ’ si me vilicus tuus solus deiecisset, non familia deiecisset, ut opinor, sed aliquis de familia. recte igitur diceres te restituisse? quippe; quid enim facilius est quam probare eis qui modo Latine sciant, in uno servolo familiae nomen non valere? si vero ne habeas quidem servum praeter eum qui me deiecerit, clames videlicet: ’ si habeo familiam, a familia mea fateor te esse deiectum.’ neque enim dubium est quin, si ad rem iudicandam verbo ducimur, non re, familiam intellegamus quae constet ex servis pluribus; quin unus homo familia non sit; verbum certe hoc non modo postulat,
but compels this. But indeed the reason of the law and the force of the interdict and the will of the praetors and the counsel and authority of prudent men spits out this defence and reckons it as nothing. What then? Do those men not speak Latin? Indeed they speak just as much as is enough for understanding the will, since they have set themselves this purpose: that whether you yourself have cast me out, or any of yours, whether of the slaves or of the friends, they distinguish the slaves not by number but call them by the one name of "household";
sed etiam cogit, at vero ratio iuris interdictique vis et praetorum voluntas et hominum prudentium consilium et auctoritas respuit hanc defensionem et pro nihilo putat. quid ergo? isti homines Latine non loquuntur? immo vero tantum loquuntur quantum est satis ad intellegendam voluntatem, cum sibi hoc proposuerint ut, sive me tu deieceris sive tuorum quispiam sive servorum sive amicorum, servos non numero distinguant sed appellent uno familiae nomine;
but among the free, whoever it is, let him be called by the name of agent. Not because all are or are called agents who carry on any of our business, but because in this matter, the meaning of the interdict learned, they did not wish all the words to be subtly searched out. For there is not another reason of equity in one slave and in many; not another reason of right in this kind — whether your agent has cast me out (he who is lawfully called an agent of all the affairs of one who is not in Italy or is away on the commonwealth’s business, as it were a kind of master, that is, the substitute of another’s right), or your tenant or your neighbour or your client or your freedman or whoever has used that force and casting-out at your request or in your name.
de liberis autem quisquis est, procuratoris nomine appelletur; non quo omnes sint aut appellentur procuratores qui negoti nostri aliquid gerant, sed in hac re cognita sententia interdicti verba subtiliter exquiri omnia noluerunt. non enim alia causa est aequitatis in uno servo et in pluribus, non alia ratio iuris in hoc genere dumtaxat, utrum me tuus procurator deiecerit, is qui legitime procurator dicitur, omnium rerum eius qui in Italia non sit absitve rei publicae causa quasi quidam paene dominus, hoc est alieni iuris vicarius, an tuus colonus aut vicinus aut cliens aut libertus aut quivis qui illam vim deiectionemque tuo rogatu aut tuo nomine fecerit.
Wherefore, if to restoring him who has been cast out by force the same reasoning of equity has the same weight, that being understood, surely it is nothing to the matter what the force of the words and of the names is. You shall as much restore if your freedman has cast me out, who is set in charge of no business of yours, as if your agent has cast me out. Not because all are agents who carry on any of our business, but because to ask this in this matter is nothing to the purpose. You shall as much restore if one little slave, as if the whole household has done it. Not because one little slave is the same as a household, but because it is not asked in what words each thing is said, but what matter is being treated. Even (that we may withdraw further from the word, but not the slightest from equity) if you shall have no slave of yours, and all are foreign and hireling, yet they themselves shall be held in the kind and name of your "household."
qua re, si ad eum restituendum qui vi deiectus est eandem vim habet aequitatis ratio, ea intellecta certe nihil ad rem pertinet quae verborum vis sit ac nominum. tam restitues si tuus me libertus deiecerit nulli tuo praepositus negotio, quam si procurator deiecerit; non quo omnes sint procuratores qui aliquid nostri negoti gerunt, sed quod hoc in hac re quaeri nihil attinet. tam restitues si unus servolus, quam si familia fecerit universa; non quo idem sit servolus unus quod familia, verum quia non quibus verbis quidque dicatur quaeritur, sed quae res agatur. etiam, ut longius a verbo recedamus, ab aequitate ne tantulum quidem, si tuus servus nullus fuerit et omnes alieni ac mercennarii, tamen ei ipsi tuae familiae genere et nomine continebuntur.
Go on further to follow this same interdict. Men gathered. You shall have gathered no man; they shall have come together of their own accord. Surely he gathers who herds men together and calls them. Those have been gathered who have been herded together by some man into one place. If they have been not only not called together but not even come together, but have only been those who — not, indeed, that force should be done, but for the sake of tilling or pasturing — had been wont to be on the field, you will say that men were not gathered. By the word indeed you will overcome me with myself as judge; but in the matter you will not even stand with any judge. For the force of a multitude they wished to be restored, not of a multitude only called together. But because most often, where there is need of a multitude, men are wont to be gathered, therefore the interdict has been set up about those gathered. Which, even if it shall seem to differ in word, in matter shall yet be one and shall be valid in all cases in which one and the same case of equity is seen through. Or armed. What shall we say?
Perge porro hoc idem interdictum sequi. ’ hominibvs coactis. ’ neminem coegeris, ipsi convenerint sua sponte; certe cogit is qui congregat homines et convocat; coacti sunt ei qui ab aliquo sunt unum in locum congregati. si non modo convocati non sunt, sed ne convenerunt quidem, sed ei modo fuerunt qui etiam antea non vis ut fieret, verum colendi aut pascendi causa esse in agro consuerant, defendes homines coactos non fuisse, et verbo quidem superabis me ipso iudice, re autem ne consistes quidem ullo iudice. vim enim multitudinis restitui voluerunt, non solum convocatae multitudinis; sed, quia plerumque ubi multitudine opus est homines cogi solent, ideo de coactis compositum interdictum est; quod etiam si verbo differre videbitur, re tamen erit unum et omnibus in causis idem valebit, in quibus perspicitur una atque eadem causa aequitatis. ’ armatisve. ’ quid dicemus?
Whom can we truly call armed, if we wish to speak Latin? I think those who are equipped and adorned with shields and weapons. What then? If with clods or stones or cudgels you have driven anyone headlong from his estate, and you have been ordered to restore him whom you have cast out by armed men, will you say that you have restored? If words have weight, if cases are weighed not by reasoning but by sounds, say it on my warrant. You will surely overcome that those were not armed who threw stones which they themselves had taken from the ground; that turfs and clods are not arms; that those were not armed who, passing by, broke off a branch from a tree; that arms by their own names are some for covering, others for hurting; that those who had not these were unarmed.
armatos, si Latine loqui volumus, quos appellare vere possumus? opinor eos qui scutis telisque parati ornatique sunt. quid igitur? si glebis aut saxis aut fustibus aliquem de fundo praecipitem egeris iussusque sis, quem hominibus armatis deieceris, restituere, restituisse te dices? verba si valent, si causae non ratione sed vocibus ponderantur, me auctore dicito. vinces profecto non fuisse armatos eos qui saxa iacerent quae de terra ipsi tollerent, non esse arma caespites neque glebas; non fuisse armatos eos qui praetereuntes ramum defringerent arboris; arma esse suis nominibus alia ad tegendum, alia ad nocendum; quae qui non habuerint, eos inermos fuisse vinces.
But if there shall be any judgement of arms, then say so. When it shall be a judgement of right and of equity, beware lest in such a cold, such a starved cavil you should hide. For you will not find any judge or recoverer who, as if a soldier’s arms had to be inspected, should so prove armed; but it shall be just as if they had been most armed, if they shall be found to have been so prepared that they could bring force on life or body.
verum si quod erit armorum iudicium, tum ista dicito; iuris iudicium cum erit et aequitatis, cave in ista tam frigida, tam ieiuna calumnia delitiscas. non enim reperies quemquam iudicem aut recuperatorem qui, tamquam si arma militis inspicienda sint, ita probet armatum; sed perinde valebit quasi armatissimi fuerint, si reperientur ita parati fuisse ut vim vitae aut corpori potuerint adferre.
And that you may the more understand how words have no weight: if you alone or any one man with shield and sword had made an attack on me and I had been so cast out, would you dare to say that the interdict was about armed men, but here there had been one armed man? You would not, I think, be so shameless. But see lest you be much more shameless now. For then indeed you could implore all mortals: that men in your business should forget Latin, that the unarmed should be judged armed, that, when the interdict was about several, but the matter had been committed by one, one man should be judged to be several men.
atque ut magis intellegas quam verba nihil valeant, si tu solus aut quivis unus cum scuto et gladio impetum in me fecisset atque ego ita deiectus essem, auderesne dicere interdictum esse de hominibus armatis, hic autem hominem armatum unum fuisse? non, opinor, tam impudens esses. atqui vide ne multo nunc sis impudentior. nam tum quidem omnis mortalis implorare posses, quod homines in tuo negotio Latine obliviscerentur, quod inermi armati iudicarentur, quod, cum interdictum esset de pluribus, commissa res esset ab uno, unus homo plures esse homines iudicaretur.
But in these cases not the words come into court, but that matter for whose sake these words have been thrown into the interdict. Force which had to do with life and body they wished to be restored without any exception. That generally is done through gathered and armed men. If by another counsel, with the same peril, it is done, they wished it to be by the same right. For there is not greater wrong if your household than if your bailiff, not if your slaves than if foreign and hireling, not if your agent than if your neighbour or your freedman, not if by gathered men than if by voluntary or even daily and domestic ones, not if by armed than if by unarmed who had the force of armed for hurting, not if by several than if by one armed. For by what things mostly such force is done, those things are named in the interdict. If by other things the same force is done, that, although not enclosed in the words of the interdict, is yet kept by the meaning of the law and its authority.
verum in his causis non verba veniunt in iudicium, sed ea res cuius causa verba haec in interdictum coniecta sunt. vim quae ad caput ac vitam pertineret restitui sine ulla exceptione voluerunt. ea fit plerumque per homines coactos armatosque; si alio consilio, eodem periculo facta sit, eodem iure esse voluerunt. non enim maior est iniuria si tua familia quam si tuus vilicus, non si tui servi quam si alieni ac mercennarii, non si tuus procurator quam si vicinus aut libertus tuus, non si coactis hominibus quam si voluntariis aut etiam adsiduis ac domesticis, non si armatis quam si inermibus qui vim armatorum haberent ad nocendum, non si pluribus quam si uno armato. quibus enim rebus plerumque vis fit eius modi, eae res appellantur in interdicto. si per alias res eadem facta vis est, ea tametsi verbis interdicti non concluditur, sententia tamen iuris atque auctoritate retinetur.
I now come to that thing of yours: "I did not cast him out; for I did not allow him to come on." I think you yourself, Piso, see how much narrower and more unjust this defence is than if you should use that other: "They were not armed, when they were with cudgels and stones." If, by Hercules, the choice were given to me — not a copious man for speaking — which I should prefer to defend: that he had not been cast out who had been met by force and arms as he entered, or that those had not been armed who were without shields and without iron — although for proving I should see each thing weak and trifling, yet for speaking in the one I should seem to myself able to find something: that they were not armed who had neither anything of iron nor any shield. But here surely I should stick, if I had to defend that he who had been driven and put to flight had not been cast out.
venio nunc ad illud tuum: ’non deieci; non enim sivi accedere.’ puto te ipsum, Piso, perspicere quanto ista sit angustior iniquiorque defensio quam si illa uterere: ’non fuerunt armati, cum fustibus et cum saxis fuerunt.’ si me hercule mihi, non copioso homini ad dicendum, optio detur, utrum malim defendere non esse deiectum eum cui vi et armis ingredienti sit occursum, an armatos non fuisse eos qui sine scutis sineque ferro fuerint, omnino ad probandum utramque rem videam infirmam nugatoriamque esse, ad dicendum autem in altera videar mihi aliquid reperire posse, non fuisse armatos eos qui neque ferri quicquam neque scutum ullum habuerint; hic vero haeream, si mihi defendendum sit eum qui pulsus fugatusque sit non esse deiectum.
And in your whole defence this seemed to me most wonderful: that you said the authority of those learned in the law need not be obeyed. Which I, although I now neither hear for the first time nor in this case alone, yet greatly wondered why you should say it. For others run to that line of speech when they think they have in the case the equitable and good which they should defend. If on the contrary it is contended in words and letters and (as it is wont to be said) by the highest right, they are wont to oppose to such injustice the name and dignity of the equitable and good. Then they laugh at that thing called "or-not." Then they call into hatred the snares of words and the traps of letters; then they cry out that the matter ought to be judged from the equitable and good, not from a cunning and crafty law; that to follow the writing belongs to the false accuser, and to the good judge to defend the will and authority of the writer.
atque illud in tota defensione tua mihi maxime mirum videbatur, te dicere iuris consultorum auctoritati obtemperari non oportere. quod ego tametsi non nunc primum neque in hac causa solum audio, tamen admodum mirabar abs te quam ob rem diceretur. nam ceteri tum ad istam orationem decurrunt cum se in causa putant habere aequum et bonum quod defendant; si contra verbis et litteris et, ut dici solet, summo iure contenditur, solent eius modi iniquitati aequi et boni nomen dignitatemque opponere. tum illud quod dicitur, ’ sive nive,’ inrident, tum aucupia verborum et litterarum tendiculas in invidiam vocant, tum vociferantur ex aequo et bono, non ex callido versutoque iure rem iudicari oportere; scriptum sequi calumniatoris esse bonique iudicis voluntatem scriptoris auctoritatemque defendere.
But in this case, when you yourself are the one who defends himself by word and letter; when these are your parts: "Whence have you been cast out? Or whence you were forbidden to come? You were driven back, not cast out;" when this is your speech: "I confess that I gathered men, I confess that I armed them, I confess that I threatened you with death, I confess that this would be punished by the praetor’s interdict, if will and equity had force; but I find in the interdict one word in which I may hide — I did not cast you out from that place into which I forbade you to come" — in this defence do you accuse those who are consulted, because they think the reason of equity, not of the word, ought to be considered?
in ista vero causa cum tu sis is qui te verbo litteraque defendas, cum tuae sint hae partes: ’unde deiectus es? an inde quo prohibitus es accedere? reiectus es, non deiectus,’ cum tua sit haec oratio: ’fateor me homines coegisse, fateor armasse, fateor tibi mortem esse minitatum, fateor hoc interdicto praetoris vindicari, si voluntas et aequitas valeat; sed ego invenio in interdicto verbum unum ubi delitiscam: non deieci te ex eo loco quem in locum prohibui ne venires’—in ista defensione accusas eos qui consuluntur, quod aequitatis censeant rationem, non verbi haberi oportere?
And in this place you said Scaevola did not hold his case before the Centumviri — whom I recalled before, when he did the same as you now (although he did it in some case, you in none), and yet that he proved to no one what he was defending, because he seemed to assail equity by words. While I wonder at this — that you defended this in this matter at the wrong time and against what this case demanded — I am wont to wonder also at this thing commonly defended in courts and sometimes by ingenious men: that those learned in the law ought not to be conceded, nor that civil law ought always to have force in cases.
et hoc loco Scaevolam dixisti causam apud c viros non tenuisse; quem ego antea commemoravi, cum idem faceret quod tu nunc—tametsi ille in aliqua causa faciebat, tu in nulla facis—tamen probasse nemini quod defendebat, quia verbis oppugnare aequitatem videbatur. Cum id miror, te hoc in hac re alieno tempore et contra quam ista causa postulasset defendisse, tum illud volgo in iudiciis et non numquam ab ingeniosis hominibus defendi mihi mirum videri solet, nec iuris consultis concedi nec ius civile in causis semper valere oportere.
For those who dispute this, if they say that those who are consulted establish something not rightly, ought not to say that those learned in the law need not be obeyed, but stupid men. But if they grant that they answer rightly and say that judgement should be given otherwise, they say that judgement ought to be given ill. For it cannot be that one thing should be judged about right, another thing answered; nor that anyone be reckoned learned in the law who establishes that to be law which ought not to be judged.
nam hoc qui disputant, si id dicunt non recte aliquid statuere eos qui consulantur, non hoc debent dicere iuris consultis, sed hominibus stultis obtemperari non oportere; sin illos recte respondere concedunt et aliter iudicari dicunt oportere, male iudicari oportere dicunt; neque enim fieri potest ut aliud iudicari de iure, aliud responderi oporteat, nec ut quisquam iuris numeretur peritus qui id statuat esse ius quod non oporteat iudicari.
"But sometimes contrary judgement has been given." First, whether rightly or wrongly? If rightly, that was right which was judged. But if otherwise, there is no doubt whether the judges or those learned in the law are to be blamed. Next, if anything has been judged about a varying right, do they not establish rather against the men learned in the law, if it has been pronounced otherwise than pleased Mucius, than out of their authority, if (as Manilius established) so it has been judged? For Crassus himself did not so plead his case before the Centumviri that he should speak against the men learned in the law, but that he should teach this: that what Scaevola was defending was not law; and to that matter he brought not only reasons, but used Quintus Mucius, his father-in-law, and many most experienced men as authorities.
’ at est aliquando contra iudicatum.’ primum utrum recte, an perperam? si recte, id fuit ius quod iudicatum est; sin aliter, non dubium est utrum iudices an iuris consulti vituperandi sint. deinde, si de iure vario quippiam iudicatum est, non potius contra iuris consultos statuunt, si aliter pronuntiatum est ac Mucio placuit, quam ex eorum auctoritate, si, ut Manilius statuebat, sic est iudicatum. etenim ipse Crassus non ita causam apud c viros egit ut contra iuris consultos diceret, sed ut hoc doceret, illud quod Scaevola defendebat, non esse iuris, et in eam rem non solum rationes adferret, sed etiam Q. Mucio, socero suo, multisque peritissimis hominibus auctoribus uteretur.
For he who thinks the civil law ought to be despised, that man tears apart the bonds not only of trials but of usefulness and of common life. But he who reproaches the interpreters of the law: if he says they are inexperienced in the law, he detracts from the men, not from the civil law; but if he thinks the experienced should not be obeyed, he does not hurt the men but shakes the laws and rights. Which surely must come into your minds: that there is nothing in the state to be kept so diligently as the civil law. For with this taken away, there is nothing by which it can be made certain to anyone what is one’s own or what is another’s; nothing which can be equal among all and one for all.
nam qui ius civile contemnendum putat, is vincula revellit non modo iudiciorum sed etiam utilitatis vitaeque communis; qui autem interpretes iuris vituperat, si imperitos iuris esse dicit, de hominibus, non de iure civili detrahit; sin peritis non putat esse obtemperandum, non homines laedit, sed leges ac iura labefactat; quod vobis venire in mentem profecto necesse est, nihil esse in civitate tam diligenter quam ius civile retinendum. etenim hoc sublato nihil est qua re exploratum cuiquam possit esse quid suum aut quid alienum sit, nihil est quod aequabile inter omnis atque unum omnibus esse possit.
So in the rest of controversies and trials, when it is asked whether something has happened or not, whether what is brought forward is true or false, even a feigned witness is wont to be suborned and false records to be set in; sometimes by an honourable and probable name an error is thrown in the way of the good man as judge; to the dishonest the means is given, that, when he has knowingly judged wrongly, he may yet seem to have followed a witness or records. In the law there is nothing of this kind, recoverers — no false records, no dishonest witness; finally, that excessive power which lords it in the state in this one kind alone is at rest. What it should do, in what manner approach the judge, finally where to stretch out a finger, it has not.
itaque in ceteris controversiis atque iudiciis cum quaeritur aliquid factum necne sit, verum an falsum proferatur, et fictus testis subornari solet et interponi falsae tabulae, non numquam honesto ac probabili nomine bono viro iudici error obici, improbo facultas dari ut, cum sciens perperam iudicarit, testem tamen aut tabulas secutus esse videatur; in iure nihil est eius modi, recuperatores, non tabulae falsae, non testis improbus, denique nimia ista quae dominatur in civitate potentia in hoc solo genere quiescit; quid agat, quo modo adgrediatur iudicem, qua denique digitum proferat, non habet.
For this can be said to a judge by some not so modest as well-favoured man: "Judge that this happened or never happened; believe this witness; approve these records." This he cannot say: "Establish that for him to whom a son is born after the will the will is not broken; judge that what a woman has promised without the authority of a guardian is owed." There is no approach to such matters either of any man’s power or favour. Finally, that this may seem the greater and more sacred, not even by a price can a judge in such a case be corrupted.
illud enim potest dici iudici ab aliquo non tam verecundo homine quam gratioso: ’iudica hoc factum esse aut numquam esse factum; crede huic testi, has comproba tabulas’; hoc non potest: ’statue cui filius agnatus sit, eius testamentum non esse ruptum; iudica quod mulier sine tutore auctore promiserit, deberi.’ non est aditus ad huiusce modi res neque potentiae cuiusquam neque gratiae; denique, quo maius hoc sanctiusque videatur, ne pretio quidem corrumpi iudex in eius modi causa potest.
That witness of yours who dared to say that he was seen to have done it, of which he could not even know what he was being charged with — he himself would never dare to judge that a husband was owed a dowry which a woman had named without anyone’s authority. O distinguished thing, recoverers, and to be kept by you on this account! For what is the civil law? That which can neither be bent by favour nor broken by power nor adulterated by money. Which, if not only oppressed but even abandoned or kept too carelessly, there is nothing whereby anyone may reckon he has anything sure either to receive from his father or to leave to his children.
iste vester testis qui ausus est dicere fecisse videri eum de quo ne cuius rei argueretur quidem scire potuit, is ipse numquam auderet iudicare deberi viro dotem quam mulier nullo auctore dixisset. O rem praeclaram vobisque ob hoc retinendam, recuperatores! quod enim est ius civile? quod neque inflecti gratia neque perfringi potentia neque adulterari pecunia possit; quod si non modo oppressum sed etiam desertum aut neglegentius adservatum erit, nihil est quod quisquam sese habere certum aut a patre accepturum aut relicturum liberis arbitretur.
For what does it profit to have a house or estate left by one’s father or by some method well got, if it is uncertain whether what is now yours by mancipium-right you can keep, if the civil law is too little defended and cannot be held by public law against any man’s favour? What, I say, profits it to have an estate, if those rights of boundaries, of possessions, of waters and of paths — which have been most diligently set out by our ancestors — can in some way be confused and altered? Believe me: a greater inheritance has come to each of us in those very goods from law and from statutes than from those by whom those very things were left to us. For that an estate should come to me by someone’s will can happen; that I should keep what has been made mine cannot happen without civil law. An estate can be left by a father; but usucapio of an estate (that is, the end of trouble and peril of suits) is left not by the father but by the laws. The aqueducts, the right of drawing, the way, the path are left by the father; but the fixed authority of all these things is taken from the civil law.
quid enim refert aedis aut fundum relictum a patre aut aliqua ratione habere bene partum, si incertum est, quae nunc tua iure mancipi sint, ea possisne retinere, si parum est communitum ius civile ac publica lege contra alicuius gratiam teneri non potest? quid, inquam, prodest fundum habere, si, quae diligentissime descripta a maioribus iura finium, possessionum, aquarum itinerumque sunt, haec perturbari aliqua ratione commutarique possunt? mihi credite, maior hereditas uni cuique nostrum venit in isdem bonis a iure et a legibus quam ab eis a quibus illa ipsa nobis relicta sunt. nam ut perveniat ad me fundus testamento alicuius fieri potest; ut retineam quod meum factum sit sine iure civili fieri non potest. fundus a patre relinqui potest, at usucapio fundi, hoc est finis sollicitudinis ac periculi litium, non a patre relinquitur, sed a legibus; aquae ductus, haustus, iter, actus a patre, sed rata auctoritas harum rerum omnium ab iure civili sumitur.
Wherefore no less diligently those things which you have received from your ancestors — the public patrimony of the law — ought you to keep, than your own private property: not only because these are hedged in by the civil law, but also because the patrimony of one will be lost by the inconvenience of one, while the law cannot be lost without great inconvenience to the state. In this very case, recoverers, if we do not get this — that he was cast out by force, by armed men, who, it is agreed, was driven and put to flight by force, by armed men — Caecina shall not lose the matter (which he himself with brave mind would lose, if the time so bore); for the present he shall not be restored to possession; nothing more.
quapropter non minus diligenter ea quae a maioribus accepistis, publica patrimonia iuris quam privatae rei vestrae retinere debetis, non solum quod haec iure civili saepta sunt verum etiam quod patrimonium unius incommodo dimittetur, ius amitti non potest sine magno incommodo civitatis. in hac ipsa causa, recuperatores, si hoc nos non obtinemus, vi armatis hominibus deiectum esse eum quem vi armatis hominibus pulsum fugatumque esse constat, Caecina rem non amittet, quam ipsam animo forti, si tempus ita ferret, amitteret, in possessionem in praesentia non restituetur, nihil amplius;
The cause of the Roman people, the right of the state, the goods, the fortunes, the possessions of all are called back into doubt and uncertainty. By your authority this shall be set up, this shall be laid down: with whom you contend hereafter about possession, if you have cast him out only as he was entering the field, you shall have to restore him; but if, as he was entering with an armed multitude, you have met him and so as he came have driven him back, put to flight, turned aside, you shall not restore. If this is the voice of the law — that there is force not in slaughter alone but also in the mind — of caprice, that, unless gore appears, force has not been used. If of the law, that he is cast out who is forbidden; of caprice, that no man can be cast out save from the place where he has set his footprint.
populi Romani causa, civitatis ius, bona, fortunae possessionesque omnium in dubium incertumque revocantur. vestra auctoritate hoc constituetur, hoc praescribetur: quicum tu posthac de possessione contendes, eum si ingressum modo in praedium deieceris, restituas oportebit; sin autem ingredienti cum armata multitudine obvius fueris et ita venientem reppuleris, fugaris, averteris, non restitues. Iuris si haec vox est, esse vim non in caede solum sed etiam in animo, libidinis, nisi cruor appareat, vim non esse factam; iuris, deiectum esse qui prohibitus sit, libidinis, nisi ex eo loco ubi vestigium impresserit deici neminem posse;
If of the law, that the matter and meaning and equity ought to have most weight; of caprice, that all law is twisted by word and letter — you, recoverers, must establish which voices seem to you the more honourable and more useful. In this place it has fallen out most conveniently that he is not present who a little before was present and is wont to be often present with us in this case, the most adorned man, Gaius Aquilius. For with him present I should speak the more timidly of his virtue and prudence, because both he himself would be afflicted by some modesty over his own praise, and a like reasoning of modesty would slow me from the praise of one present. Whose authority, it has been said by that side, ought not to be too greatly conceded. I do not fear that I should say more about such a man than you should think or wish to be recalled before you.
iuris, rem et sententiam et aequitatem plurimum valere oportere, libidinis, verbo ac littera ius omne intorqueri: vos statuite, recuperatores, utrae voces vobis honestiores et utiliores esse videantur. hoc loco percommode accidit quod non adest is qui paulo ante adfuit et adesse nobis frequenter in hac causa solet, vir ornatissimus, C. Aquilius; nam ipso praesente de virtute eius et prudentia timidius dicerem, quod et ipse pudore quodam adficeretur ex sua laude et me similis ratio pudoris a praesentis laude tardaret; cuius auctoritati dictum est ab illa causa concedi nimium non oportere. non vereor de tali viro ne plus dicam quam vos aut sentiatis aut apud vos commemorari velitis.
Wherefore I shall say this: that his authority can never have too much weight, whose prudence the Roman people has seen through in providing safeguards, not in deceiving — who has never sundered the reasoning of the civil law from equity, who for so many years has kept his talent, his labour, his faith ready and laid open before the Roman people; who is so just and good a man that he seems by nature, not by training, to be a counsellor; who is so experienced and prudent that out of the civil law not only some knowledge but even goodness seems to have been born; whose talent is so great, whose faith so approved, that whatever you draw from him, you feel you draw pure and clear.
quapropter hoc dicam, numquam eius auctoritatem nimium valere cuius prudentiam populus Romanus in cavendo, non in decipiendo perspexerit, qui iuris civilis rationem numquam ab aequitate seiunxerit, qui tot annos ingenium, laborem, fidem suam populo Romano promptam expositamque praebuerit; qui ita iustus est et bonus vir ut natura, non disciplina, consultus esse videatur, ita peritus ac prudens ut ex iure civili non scientia solum quaedam verum etiam bonitas nata videatur, cuius tantum est ingenium, ita probata fides ut quicquid inde haurias purum te liquidumque haurire sentias.
Wherefore you make me very greatly grateful when you say he is the author of our defence. But this I wonder: he whom you say feels something against me, why do you call him as author for me, why do you name him "ours"? But yet what does that author of yours say? In whatever words each thing has been done and pronounced. I have met not no one of that kind of counsellors, I think, that very man by whose authority you say you handle this matter and set up the defence of the case. Who, when he had entered into this dispute with me — that no one could be proved to have been cast out save from the place in which he had been — confessed that the matter and meaning of the interdict was with me; he said I was shut out by the word; but he did not think that one could depart from the word.
qua re permagnam initis a nobis gratiam, cum eum auctorem defensionis nostrae esse dicitis. illud autem miror, quem vos aliquid contra me sentire dicatis, cur eum auctorem vos pro me appelletis, nostrum nominetis. verum tamen quid ait vester iste auctor? ’ Qvibvs qvidqve verbis actvm pronvntiatvmqve sit. ’ conveni ego ex isto genere consultorum non neminem, ut opinor, istum ipsum quo vos auctore rem istam agere et defensionem causae constituere vos dicitis. qui cum istam disputationem mecum ingressus esset, non posse probari quemquam esse deiectum nisi ex eo loco in quo fuisset, rem et sententiam interdicti mecum facere fatebatur, verbo me excludi dicebat, a verbo autem posse recedi non arbitrabatur.
When I used many examples out of all the memory of antiquity — that the law and the reasoning of the equitable and good have often been sundered from the word and the writing in very many things, and that always that thing has had most weight which had in itself most authority and equity — he comforted me and showed that in this very case there was nothing for me to be in trouble about. For the very words of the sponsion were on my side, if I should wish to attend diligently. "How then?" I said. "Because surely," he said, "Caecina was cast out by force, by armed men, from some place; if not from that place into which he wished to come, yet surely from that place whence he fled." "What then?" "The praetor," he said, "interdicted that he should be restored to where he had been cast out from — that is, whatever place that was from where he had been cast out. But Aebutius, who confesses that Caecina has been cast out from some place, since he has said that he restored him,
Cum exemplis uterer multis ex omni memoria antiquitatis a verbo et ab scripto plurimis saepe in rebus ius et aequi bonique rationem esse seiunctam, semperque id valuisse plurimum quod in se auctoritatis habuisset aequitatisque plurimum, consolatus est me et ostendit in hac ipsa causa nihil esse quod laborarem; nam verba ipsa sponsionis facere mecum, si vellem diligenter attendere. ’ quonam,’ inquam, ’modo?’ ’ quia certe,’ inquit, ’deiectus est Caecina vi hominibus armatis aliquo ex loco; si non ex eo loco quem in locum venire voluit, at ex eo certe unde fugit.’ ’ quid tum?’ ’ praetor,’ inquit, ’interdixit ut, unde deiectus esset, eo restitueretur, hoc est, quicumque is locus esset unde deiectus esset. Aebutius autem qui fatetur aliquo ex loco deiectum esse Caecinam, is quoniam se restituisse dixit,
must necessarily have made the sponsion ill." What is it, Piso? Does it please you that we fight by words? Does it please you that the case of law and equity — and not of our possession, but altogether of all possessions — be set up in a word? I have shown what seemed to me, what was wont to be done by our ancestors, what was worthy of the authority of those by whom judgement is to be given: that the true, the equitable, the useful for all is to be looked at; by what counsel and by what meaning, not by what words each thing was done. You call me to the word. I shall not come before I have refused. I deny it ought to be; I deny it can be obtained; I deny that there is any matter which can be enough taken in or guarded against or excepted, if, with some word omitted or set down ambiguously, with the matter and meaning known, not what is understood but what is said shall have force.
necesse est male fecerit sponsionem.’ quid est, Piso? placet tibi nos pugnare verbis? placet causam iuris et aequitatis et non nostrae possessionis, sed omnino possessionum omnium constituere in verbo? ego quid mihi videretur, quid a maioribus factitatum, quid horum auctoritate quibus iudicandum est dignum esset, ostendi; id verum, id aequum, id utile omnibus esse spectari, quo consilio et qua sententia, non quibus quidque verbis esset actum. tu me ad verbum vocas; non ante veniam quam recusaro. nego oportere, nego obtineri posse, nego ullam rem esse quae aut comprehendi satis aut caveri aut excipi possit, si aut praeterito aliquo verbo aut ambigue posito re et sententia cognita non id quod intellegitur, sed id quod dicitur valebit.
Since I have refused enough, I now come whither you call. I ask of you whether I was cast out, not from the Fulcinian estate. For the praetor did not order, "if I had been cast out from that estate," that I should be so restored, but "to where I had been cast out from." I have been cast out from the next neighbour’s estate, by which I was approaching that estate; from the road; from somewhere certainly, whether private or public; to that I have been ordered to be restored. You have said you have restored. I deny that I have been restored according to the praetor’s decree. What do we say to this? Either by your sword (as it is said), or by ours, your defence must be finished off.
quoniam satis recusavi, venio iam quo vocas. quaero abs te simne deiectus, non de Fulciniano fundo; neque enim praetor, ’si ex eo fundo essem deiectus,’ ita me restitui iussit, sed ’eo unde deiectus essem.’ sum ex proximo vicini fundo deiectus, qua adibam ad istum fundum, sum de via, sum certe alicunde, sive de privato sive de publico; eo restitui sum iussus. restituisse te dixti; nego me ex decreto praetoris restitutum esse. quid ad haec dicimus? aut tuo, quem ad modum dicitur, gladio aut nostro defensio tua conficiatur necesse est.
If you take refuge in the meaning of the interdict and say that what must be inquired is about which estate the matter was when Aebutius was being ordered to restore, and you do not think the equity of the matter ought to be caught by the snare of the word, you are at large in my camp and garrisons. Mine, mine is that defence; this I cry out; this I call upon all men and gods to witness: that, since our ancestors guarded armed force by no defence of law, not the footprint of him who has been cast out, but the deed of him who has cast out, comes into court; that he is cast out who has been put to flight, that force has been used against him on whom the peril of death has been thrown. But if you flee and dread this place, and from this
si ad interdicti sententiam confugis et, de quo fundo actum sit tum cum Aebutius restituere iubebatur, id quaerendum esse dicis neque aequitatem rei verbi laqueo capi putas oportere, in meis castris praesidiisque versaris; mea, mea est ista defensio, ego hoc vociferor, ego omnis homines deosque testor, cum maiores vim armatam nulla iuris defensione texerint, non vestigium eius qui deiectus sit, sed factum illius qui deiecerit, in iudicium venire; deiectum esse qui fugatus sit, vim esse factam cui periculum mortis sit iniectum. sin hunc locum fugis et reformidas et me ex hoc,
(so to speak) field of equity call me back to those narrows of words and to all the corners of letters, you are shut up in those very snares which you try to set against me. "I did not cast out, but I cast back." This seems sharp to you; this is the point of your defence: into that very point your case must necessarily run. For I report this to you: if I have not been cast out from that place to which I was forbidden to come, yet I have been cast out from that place to which I came, whence I fled. If the praetor did not distinguish the place to which he ordered me to be restored, and ordered me to be restored, I have not been restored according to the decree.
ut ita dicam, campo aequitatis ad istas verborum angustias et ad omnis litterarum angulos revocas, in eis ipsis intercludere insidiis quas mihi conaris opponere. ’ non deieci, sed reieci.’ peracutum hoc tibi videtur, hic est mucro defensionis tuae; in eum ipsum causa tua incurrat necesse est. ego enim tibi refero: si non sum ex eo loco deiectus quo prohibitus sum accedere, at ex eo sum deiectus quo accessi, unde fugi. si praetor non distinxit locum quo me restitui iuberet, et restitui iussit, non sum ex decreto restitutus.
I should like, recoverers, that you should so reckon this whole matter (if it shall seem to you craftier than my custom of defending bears): first, that another, not I, has thought of it; next, that I am not only not the deviser but not even the approver of this reasoning, and have brought it not for my defence, but have referred it to their defence. That I can in my own right say it was not necessary to ask in this matter which I have brought forward by what words the praetor interdicted, but about what place was at issue when he interdicted; nor in the force of armed men ought it to be looked into in what place the force was done, but whether it was done. But you can in no way defend this — that in the matter where you wish, words ought to be looked at; in the matter where you do not, they ought not.
velim, recuperatores, hoc totum si vobis versutius quam mea consuetudo defendendi fert videbitur, sic existimetis; primum alium, non me excogitasse, deinde huius rationis non modo non inventorem, sed ne probatorem quidem esse me, idque me non ad meam defensionem attulisse, sed illorum defensioni rettulisse; me posse pro meo iure dicere neque in hac re quam ego protuli quaeri oportere quibus verbis praetor interdixerit, sed de quo loco sit actum cum interdixit, neque in vi armatorum spectari oportere in quo loco sit facta vis, verum sitne facta; te vero nullo modo posse defendere in qua re tu velis verba spectari oportere, in qua re nolis non oportere.
But yet, what is answered me to that which I have already said: that not only by the matter and meaning, but also by the words, this interdict has been so framed that nothing should seem must be changed? Mark, please, diligently, recoverers; for it is part of your wit to know not my, but our ancestors’, prudence. For I am not about to say what I have devised, but what has not escaped them. When the interdict is about force, they understood there were two kinds of cases to which the interdict had to do: one, if anyone said he had been cast out from the place where he had been; the other, if anyone from the place where he was coming. And of these each, and nothing besides, can happen, recoverers.
verum tamen ecquid mihi respondetur ad illud quod ego iam antea dixi, non solum re et sententia sed verbis quoque hoc interdictum ita esse compositum ut nihil commutandum videretur? attendite, quaeso, diligenter, recuperatores; est enim vestri ingeni non meam, sed maiorum prudentiam cognoscere; non enim id sum dicturus quod ego invenerim, sed quod illos non fugerit. Cum de vi interdicitur, duo genera causarum esse intellegebant ad quae interdictum pertineret, unum, si qui ex eo loco ubi fuisset se deiectum diceret, alterum, si qui ab eo loco quo veniret; et horum utrumque neque praeterea quicquam potest accidere, recuperatores.
Consider it thus. If anyone has cast my household out of my estate, he has cast me out from that place; if anyone has met me with armed men outside my estate and forbidden me to enter, he has cast me out not from that place but by that place. For these two kinds of matters they found one word which would declare both things enough: that whether from an estate or by an estate I had been cast out, by one and the same interdict I should be restored: whence you. This word "whence" declares both — both from which place and by which place. Whence was Cinna cast out? From the city. Whence Telesinus? By the city. Whence cast out the Gauls? From the Capitol. Whence those who were with Gracchus?
id adeo sic considerate. si qui meam familiam de meo fundo deiecerit, ex eo me loco deiecerit; si qui mihi praesto fuerit cum armatis hominibus extra meum fundum et me introire prohibuerit, non ex eo, sed ab eo loco me deiecerit. ad haec duo genera rerum unum verbum quod satis declararet utrasque res invenerunt, ut, sive ex fundo sive a fundo deiectus essem, uno atque eodem interdicto restituerer ’ vnde tv. ’ hoc verbum ’ vnde ’ utrumque declarat, et ex quo loco et a quo loco. Vnde deiectus est Cinna? ex urbe. Vnde Telesinus? ab urbe. Vnde deiecti Galli? A Capitolio. Vnde qui cum Graccho fuerunt?
From the Capitol. You see therefore that by this one word "whence" two things are signified: from which and by which. But when he orders him to be restored thither, he so orders that, if the Gauls had asked of our ancestors that they be restored to the place whence they had been cast out, and could by some force attain this, they ought, I think, not to be restored to the tunnel by which they had attacked, but to the Capitol. For this is understood: whence you have cast out, whether from which place or by which place, restore him there. This now is simple: restore him to that place. Whether you have cast him out from this place, restore him to this place; whether by this place, restore him to that place, not from which but by which he has been cast out. Just as if anyone, when from the deep he had come up to his fatherland and, suddenly cast back by storm, should wish that, since he had been driven from his fatherland, he should be restored thither — this, I think, he would wish: that fortune restore him to that place from which he had been driven, not into the open sea, but into the very city he was seeking. So, since we hunt for the force of words by the necessary likeness of things, he who asks that he be restored to that from which he was cast out (that is, whence he was cast out) asks this: that he be restored to that very place.
ex Capitolio. videtis igitur hoc uno verbo ’ vnde ’ significari res duas, et ex quo et a quo. Cum autem eo restitui iubet, ita iubet ut, si Galli a maioribus nostris postularent ut eo restituerentur unde deiecti essent, et aliqua vi hoc adsequi possent, non, opinor, eos in cuniculum qua adgressi erant sed in Capitolium restitui oporteret. hoc enim intellegitur: vnde deiecisti, sive ex quo loco sive a quo loco, eo restitvas. hoc iam simplex est, in eum locum restituas: sive ex hoc loco deiecisti, restitue in hunc locum, sive ab hoc loco, restitue in eum locum, non ex quo, sed a quo deiectus est. Vt si qui ex alto cum ad patriam accessisset, tempestate subito reiectus optaret ut, cum a patria deiectus esset, eo restitueretur, hoc, opinor, optaret ut a quo loco depulsus esset, in eum se fortuna restitueret, non in salum, sed in ipsam urbem quam petebat, sic quoniam verborum vim necessario similitudine rerum aucupamur, qui postulat ut a quo loco deiectus est, hoc est unde deiectus est, eo restituatur, hoc postulat ut in eum ipsum locum restituatur.
When the words lead us thither, the matter itself compels us to feel and to understand this. For, Piso (I now return to those beginnings of my defence): if anyone should cast you out of your house by force, by armed men, what will you do? You will pursue, I think, by this interdict which we have used. What? If anyone with armed men should forbid you, as you are returning home from the forum, to enter your house, what will you do? You will use the same interdict. Since therefore the praetor has interdicted that, where you have been cast out from, to that you should be restored, you yourself shall interpret this same as I say (and as is plain): when that word "whence" has weight in either matter, and to that you have been ordered to be restored, you ought as much to be restored to your house if you have been cast out from the vestibule, as if from the inner part of the house.
Cum verba nos eo ducunt, tum res ipsa hoc sentire atque intellegere cogit. etenim, Piso,—redeo nunc ad illa principia defensionis meae—si quis te ex aedibus tuis vi hominibus armatis deiecerit, quid ages? opinor, hoc interdicto quo nos usi sumus persequere. quid? si qui iam de foro redeuntem armatis hominibus domum tuam te introire prohibuerit, quid ages? Vtere eodem interdicto. Cum igitur praetor interdixerit, unde deiectus es, ut eo restituaris, tu hoc idem quod ego dico et quod perspicuum est interpretabere, cum illud verbum ’ vnde ’ in utramque rem valeat, eoque tu restitui sis iussus, tam te in aedis tuas restitui oportere, si e vestibulo, quam si ex interiore aedium parte deiectus sis.
But that there should now be no doubt at all, recoverers, whether you wish to look at the matter or the words, but to judge for us, here, with all things now overwhelmed and lost, that defence arises: that he can be cast out who is then in possession; he who is not in possession in no way can. So, if I have been cast out from your house, it is not necessary that I be restored; if you yourself, it is necessary. Count how many things in that defence are false, Piso. And first mark this: that you have now been driven from that reasoning by which you said no man can be cast out save from where he was. Now you grant he can be. You say that he who is not in possession cannot be cast out.
Vt vero iam, recuperatores, nulla dubitatio sit, sive rem sive verba spectare voltis, quin secundum nos iudicetis, exoritur hic iam obrutis rebus omnibus et perditis illa defensio, eum deici posse qui tum possideat; qui non possideat, nullo modo posse; itaque, si ego sim a tuis aedibus deiectus, restitui non oportere, si ipse sis, oportere. numera quam multa in ista defensione falsa sint, Piso. ac primum illud attende, te iam ex illa ratione esse depulsum, quod negabas quemquam deici posse nisi inde ubi tum esset; iam posse concedis; eum qui non possideat negas deici posse.
Why then either is added in that daily interdict "whence he cast me out by force" the words when I was in possession, if no one can be cast out who is not in possession; or in this interdict on armed men is it not added, if it is necessary to ask whether he was in possession or not? You deny that one is cast out save who is in possession. I show: if anyone has been cast out without gathered or armed men, he who confesses he has cast him out wins the sponsion if he shows that he was not in possession. You deny that one is cast out save who is in possession. I show, out of this interdict on armed men, that he who can show that the man who has been cast out was not in possession must yet be condemned of the sponsion, if he confesses that he has been cast out.
cur ergo aut in illud cotidianum interdictum ’ vnde ille me vi deiecit ’ additur ’ cvm ego possiderem,’ si deici nemo potest qui non possidet, aut in hoc interdictum de hominibvs armatis non additur, si oportet quaeri possederit necne? negas deici, nisi qui possideat. ostendo, si sine armatis coactisve hominibus deiectus quispiam sit, eum qui fateatur se deiecisse vincere sponsionem, si ostendat eum non possedisse. negas deici, nisi qui possideat. ostendo ex hoc interdicto de armatis hominibvs, qui possit ostendere non possedisse eum qui deiectus sit, condemnari tamen sponsionis necesse esse, si fateatur esse deiectum.
Men are cast out in two ways: either without gathered or armed men, or by such reasoning and force. For two unlike things two distinct interdicts have been set up. In that daily force it is not enough that one can show himself cast out, unless he can show that, when he was in possession, then he was cast out. Not even that is enough, unless he shows that he so possessed that he possessed neither by force nor secretly nor by sufferance. So he who has said he has restored is wont often with a great voice to confess that he has cast out by force, but he adds this: "He was not in possession"; or even, when he has granted this very thing, he yet wins the sponsion if he makes it plain that the other had possessed from him either by force or secretly or by sufferance.
dupliciter homines deiciuntur, aut sine coactis armatisve hominibus aut per eius modi rationem atque vim. ad duas dissimilis res duo diiuncta interdicta sunt. in illa vi cotidiana non satis est posse docere se deiectum, nisi ostendere potest, cum possideret, tum deiectum. ne id quidem satis est, nisi docet ita se possedisse ut nec vi nec clam nec precario possederit. itaque is qui se restituisse dixit magna voce saepe confiteri solet se vi deiecisse, verum illud addit: ’non possidebat’ vel etiam, cum hoc ipsum concessit, vincit tamen sponsionem, si planum facit ab se illum aut vi aut clam aut precario possedisse.
Do you see how many defences our ancestors wished him to be able to use who had used force without arms and a multitude? But this man, who from law, duty, good morals has fled to iron, to arms, to slaughter, you see naked and abandoned in the case — so that he who armed had contended for possession, unarmed plainly contends about the sponsion. Is there any difference, Piso, between these interdicts? Is there any difference, whether in this is added when A. Caecina was in possession or not? Does the reasoning of the law move you, does the unlikeness of the interdicts, does the authority of our ancestors? If it had been added, it ought to be asked about it; it has not been added: shall it nevertheless be necessary? And I do not in this defend Caecina;
videtisne quot defensionibus eum qui sine armis ac multitudine vim fecerit uti posse maiores voluerint? hunc vero qui ab iure, officio, bonis moribus ad ferrum, ad arma, ad caedem confugerit, nudum in causa destitutum videtis, ut, qui armatus de possessione contendisset, inermis plane de sponsione certaret. ecquid igitur interest, Piso, inter haec interdicta? ecquid interest utrum in hoc sit additum ’ cvm A. Caecina possideret ’ necne? ecquid te ratio iuris, ecquid interdictorum dissimilitudo, ecquid auctoritas maiorum commovet? si esset additum, de eo quaeri oporteret; additum non est, tamen oportebit? atque ego in hoc Caecinam non defendo;
for Caecina was in possession, recoverers. And this, although it is outside the case, I shall yet run through briefly, that you may wish the man himself defended no less than the common right. That Caesennia possessed, on account of her use and fruit, you do not deny. The tenant who held the estate on lease from Caesennia, since he was on the estate from the same lease, is there any doubt that, if Caesennia was then in possession when the tenant was on the estate, after her death the heir possessed by the same right? Then Caecina himself, when he was going round his estates, came to that one and received accounts from the tenant.
possedit enim Caecina, recuperatores; et id, tametsi extra causam est, percurram tamen brevi ut non minus hominem ipsum quam ius commune defensum velitis. Caesenniam possedisse propter usum fructum non negas. qui colonus habuit conductum de Caesennia fundum, cum idem ex eadem conductione fuerit in fundo, dubium est quin, si Caesennia tum possidebat, cum erat colonus in fundo, post eius mortem heres eodem iure possederit? deinde ipse Caecina cum circuiret praedia, venit in istum fundum, rationes a colono accepit.
There are testimonies on this matter. Afterwards, Aebutius, why did you give notice to Caecina about that estate rather than another (if you have any), if Caecina was not in possession? Caecina himself, again, why did he wish to be put off by custom, and so had answered you on the opinion of his friends and of Aquilius? But, you say, Sulla passed a law. Let me say nothing about that time, nothing complain about the calamity of the commonwealth: this I answer to you, that the same Sulla added in the same law: if anything has been proposed which is not law, by that law nothing is proposed. What is it that is not law, that the people cannot order or forbid? Not to go further off, that addition declares that there is something. For, were there not, this would not be added in all laws.
sunt in eam rem testimonia. postea cur tu, Aebuti, de isto potius fundo quam de alio, si quem habes, Caecinae denuntiabas, si Caecina non possidebat? ipse porro Caecina cur se moribus deduci volebat idque tibi de amicorum et de Aquili sententia responderat. at enim Sulla legem tulit. Vt nihil de illo tempore, nihil de calamitate rei publicae querar, hoc tibi respondeo, ascripsisse eundem Sullam in eadem lege: ’ si qvid ivs non esset rogarier, eivs ea lege nihilvm rogatvm. ’ quid est quod ius non sit, quod populus iubere aut vetare non possit? Vt ne longius abeam, declarat ista ascriptio esse aliquid; nam, nisi esset, hoc in omnibus legibus non ascriberetur.
But I ask of you whether you would think, if the people should order that I be your slave, or you mine, that order would stand and be firm. You see this is nothing, and confess. In which matter first you grant that not whatever the people has ordered ought to stand. Next, you bring no reasoning why, if liberty cannot in any way be taken away, citizenship can be. For both in the same way concerning each matter has been handed down to us; and, if citizenship can once be taken away, liberty cannot be kept. For how can he be free in the right of the Quirites who is not in the number of the Quirites?
sed quaero de te, putesne, si populus iusserit me tuum aut te meum servum esse, id iussum ratum atque firmum futurum. perspicis hoc nihil esse et fateris; qua in re primum illud concedis, non quicquid populus iusserit, ratum esse oportere; deinde nihil rationis adfers quam ob rem, si libertas adimi nullo modo possit, civitas possit. nam et eodem modo de utraque re traditum nobis est, et, si semel civitas adimi potest, retineri libertas non potest. qui enim potest iure Quiritium liber esse is qui in numero Quiritium non est?
And I, while I was a young man pleading this case, proved it against the most eloquent man of our state, Gaius Cotta. When I was defending the freedom of an Aretine woman, and Cotta had thrown a religious scruple before the decemvirs that our oath could not be judged just, because citizenship had been taken from the Aretines; and I had vehemently contended that citizenship could not be taken away, the decemvirs in the first hearing did not give judgement. Afterwards, the matter searched and considered, they judged our oath just. And this was judged with Cotta speaking against and Sulla alive. But now in other matters, that all who are in the same case both plead by law and pursue their right, and use all civil law without the doubt of any magistrate or judge or experienced or inexperienced man — why should I recall? I am sure that to none of you it is in doubt.
atque ego hanc adulescentulus causam cum agerem contra hominem disertissimum nostrae civitatis, C. Cottam, probavi. Cum Arretinae mulieris libertatem defenderem et Cotta x viris religionem iniecisset non posse nostrum sacramentum iustum iudicari, quod Arretinis adempta civitas esset, et ego vehementius contendissem civitatem adimi non posse, x viri prima actione non iudicaverunt; postea re quaesita et deliberata sacramentum nostrum iustum iudicaverunt. atque hoc et contra dicente Cotta et Sulla vivo iudicatum est. iam vero in ceteris rebus ut omnes qui in eadem causa sunt et lege agant et suum ius persequantur, et omni iure civili sine cuiusquam aut magistratus aut iudicis aut periti hominis aut imperiti dubitatione utantur, quid ego commemorem? Dubium esse nemini vestrum certo scio.
I do not fail to know that this is wont to be asked — that you may hear from me what does not come into your mind: in what manner, if citizenship cannot be taken away, our citizens have often set out into Latin colonies. Either of their own will or by the fine of a law they set out. Which fine, if they had wished to suffer, they could have remained in citizenship. What? He whom the pater patratus has handed over, or his own father or the people has sold — by what right does he lose his citizenship? That the citizenship may be loosed from religious obligation, a Roman citizen is handed over. Who, when he is received, is theirs to whom he has been handed; if they do not receive him (as the Numantines Mancinus), he keeps his case and his right of citizenship whole. If a father has sold him whom he had taken into his power, he sends him out from his power. Now, when the people sells him who has not become a soldier,
quaeri hoc solere me non praeterit—ut ex me ea quae tibi in mentem non veniunt audias—quem ad modum, si civitas adimi non possit, in colonias Latinas saepe nostri cives profecti sint. aut sua voluntate aut legis multa profecti sunt; quam multam si sufferre voluissent, manere in civitate potuissent. quid? quem pater patratus dedidit aut suus pater populusve vendidit, quo is iure amittit civitatem? Vt religione civitas solvatur civis Romanus deditur; qui cum est acceptus, est eorum quibus est deditus; si non accipiunt, ut Mancinum Numantini, retinet integram causam et ius civitatis. si pater vendidit eum quem in suam potestatem susceperat, ex potestate dimittit. iam populus cum eum vendit qui miles factus non est,
it does not take liberty from him, but judges that he is not free who, that he might be free, was unwilling to enter peril; but when it sells the uncensused, it judges this: that, since those who have been in lawful slavery are freed by the census, he who, when he was free, was unwilling to be censused, has himself adjudged liberty against himself. But if at the highest by these things liberty or citizenship can be taken away, those who recall these things do not understand: if our ancestors wished it could be taken away by these reasonings, did they not wish it in another way?
non adimit ei libertatem, sed iudicat non esse eum liberum qui, ut liber sit, adire periculum noluit; cum autem incensum vendit, hoc iudicat, cum ei qui in servitute iusta fuerunt censu liberentur, eum qui, cum liber esset, censeri noluerit, ipsum sibi libertatem abiudicavisse. quod si maxime hisce rebus adimi libertas aut civitas potest, non intellegunt qui haec commemorant, si per has rationes maiores adimi posse voluerunt, alio modo noluisse?
For as they bring these things forth out of the civil law, so I would they should bring those by which by law or proposal citizenship or liberty has been snatched away. For as for what concerns exile, of what kind it is can plainly be understood. For exile is not punishment, but a refuge and a haven from punishment. For because they wish to escape some penalty or calamity, they thither turn the soil — that is, they change their seat and place. So in our law none will be found that, as among other states, any evil deed has been punished by exile. But when men shun chains, deaths, and ignominies which have been established by laws, they flee, as if to an altar, into exile. Who, if they should wish in their own state to undergo the force of the law, would not lose citizenship before life. Because they do not wish, citizenship is not taken from them, but is left and laid down by them. For, since by our law no one can be of two states, this citizenship is then lost when he who has fled is received into exile, that is, into another state.
nam ut haec ex iure civili proferunt, sic adferant velim quibus lege aut rogatione civitas aut libertas erepta sit. nam quod ad exsilium attinet, perspicue intellegi potest quale sit. exsilium enim non supplicium est, sed perfugium portusque supplici. nam quia volunt poenam aliquam subterfugere aut calamitatem, eo solum vertunt, hoc est sedem ac locum mutant. itaque nulla in lege nostra reperietur, ut apud ceteras civitates, maleficium ullum exsilio esse multatum; sed cum homines vincula, neces ignominiasque vitant, quae sunt legibus constitutae, confugiunt quasi ad aram in exsilium. qui si in civitate legis vim subire vellent, non prius civitatem quam vitam amitterent; quia nolunt, non adimitur eis civitas, sed ab eis relinquitur atque deponitur. nam, cum ex nostro iure duarum civitatum nemo esse possit, tum amittitur haec civitas denique, cum is qui profugit receptus est in exsilium, hoc est in aliam civitatem.
It does not escape me, recoverers, although I am leaving aside very many things about this law, that I have yet slipped further than the reasoning of your trial demanded. But I did this not because I thought you longed for this defence in this case, but that all might understand that citizenship has not been taken from anyone nor can be taken. This I wished both those to know to whom Sulla wished to do wrong, and all the rest of the new and old citizens. For no reasoning can be brought why, if from any new citizen citizenship could be taken away, it could not be from all patricians, from all the most ancient citizens.
non me praeterit, recuperatores, tametsi de hoc iure permulta praetereo, tamen me longius esse prolapsum quam ratio vestri iudici postularit. verum id feci, non quo vos hanc in hac causa defensionem desiderare arbitrarer, sed ut omnes intellegerent nec ademptam cuiquam civitatem esse neque adimi posse. hoc cum eos scire volui quibus Sulla voluit iniuriam facere, tum omnis ceteros novos veteresque civis. neque enim ratio adferri potest cur, si cuiquam novo civi potuerit adimi civitas, non omnibus patriciis, omnibus antiquissimis civibus possit.
For that to this case nothing this had to do can be understood first from this: that you ought not to judge about that matter; next, that Sulla himself so passed about citizenship that he did not take away their bonds and inheritances. For he orders them to be of the same right as the people of Ariminum had been — whom who is ignorant were of the twelve colonies, and could take inheritances from Roman citizens? But if citizenship could have been taken from Aulus Caecina by law, all good men would yet rather seek that reasoning: in what manner we might keep that most respected and most modest man — endowed with the highest counsel, the highest virtue, the highest domestic authority — as a citizen, freed of wrong, than that, as now (when he could lose nothing of the right of citizenship), there should be anyone save those like you, Sextus, in stupidity and shamelessness, who should say that citizenship has been taken from him.
nam ad hanc quidem causam nihil hoc pertinuisse primum ex eo intellegi potest quod vos ea de re iudicare non debetis; deinde quod Sulla ipse ita tulit de civitate ut non sustulerit horum nexa atque hereditates. iubet enim eodem iure esse quo fuerint Ariminenses; quos quis ignorat duodecim coloniarum fuisse et a civibus Romanis hereditates capere potuisse? quod si adimi civitas A. Caecinae lege potuisset, magis illam rationem tamen omnes boni quaereremus, quem ad modum spectatissimum pudentissimumque hominem, summo consilio, summa virtute, summa auctoritate domestica praeditum, levatum iniuria civem retinere possemus, quam uti nunc, cum de iure civitatis nihil potuerit deperdere, quisquam exsistat nisi tui, Sexte, similis et stultitia et impudentia qui huic civitatem ademptam esse dicat.
Who, since, recoverers, he has not abandoned his right nor yielded anything to that man’s audacity and petulance, of the rest now lays down the common cause and the right of the Roman people in your faith and scruple. He is the man, he has so wished himself approved by you and by men like you, that he has laboured no less in this case lest he should seem to contend something unjustly than lest he should seem to abandon it loosely; nor feared less to despise Aebutius than to be reckoned despised by him.
qui quoniam, recuperatores, suum ius non deseruit neque quicquam illius audaciae petulantiaeque concessit, de reliquo iam communem causam populique Romani ius in vestra fide ac religione deponit. is homo est, ita se probatum vobis vestrique similibus semper voluit ut id non minus in hac causa laborarit ne inique contendere aliquid quam ne dissolute relinquere videretur, nec minus vereretur ne contemnere Aebutium quam ne ab eo contemptus esse existimaretur.
Wherefore, if there is anything outside the trial which is to be granted to the man, you have a man of singular modesty, of known virtue and approved faith, of the most ample name in all Etruria, by many signs of virtue and of humanity known in either fortune. If anything in the opposite party is to be offended at in the man, you have him (to say nothing more) who confesses he has gathered men. But if, with the men set aside, you ask about the case — since the trial is on force, and he who is charged confesses he has used force with armed men, and tries to defend himself by word, not by equity, and you see that very word taken from him; that the authority of the wisest men makes with us; that it does not come into court whether Aulus Caecina was in possession or not — yet that he can be shown to have been in possession; much less is it asked whether the estate is Caecina’s or not, yet I have shown this very thing, that the estate is Caecina’s — since these things are so, decide what the times of the commonwealth warn you to judge about armed men, what his confession warns about force, what our settlement warns about equity, what the reasoning of the interdict warns about right.
quapropter, si quid extra iudicium est quod homini tribuendum sit, habetis hominem singulari pudore, virtute cognita et spectata fide, amplissimo totius Etruriae nomine, in utraque fortuna cognitum multis signis et virtutis et humanitatis. si quid in contraria parte in homine offendendum est, habetis eum, ut nihil dicam amplius, qui se homines coegisse fateatur. sin hominibus remotis de causa quaeritis, cum iudicium de vi sit, is qui arguitur vim se hominibus armatis fecisse fateatur, verbo se, non aequitate, defendere conetur, id quoque ei verbum ipsum ereptum esse videatis, auctoritatem sapientissimorum hominum facere nobiscum, in iudicium non venire utrum A. Caecina possederit necne, tamen doceri possedisse; multo etiam minus quaeri A. Caecinae fundus sit necne, me tamen id ipsum docuisse, fundum esse Caecinae: cum haec ita sint, statuite quid vos tempora rei publicae de armatis hominibus, quid illius confessio de vi, quid nostra decisio de aequitate, quid ratio interdicti de iure admoneat ut iudicetis.

Cite this passage

For Aulus Caecina

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle