Letter · 25 July 44 BC · Vibone

Ad Atticum 16.6

Ad Atticum 16.6

Headnote

Cicero to Atticus, written from Vibo Valentia on the toe of Italy on 25 July 44 BC — Perseus dateline Scr. Vibone viii K. Sext. a. 710 (44). He is en route by sea toward Brundisium and the embarkation for Greece. Eight days out from his Pompeian villa, with one day’s stop at Velia (where Thalna, in absentia, kept him handsomely), he has put in at the house of Sicca at Vibo, stayed an extra day, and is now planning the next, longer leg — the long voyage from Regium: by merchantman to Patrae, or by light boat to Tarentine Leucopetra and on to Corcyra; and if by freighter, whether to push across the strait or go round by Syracuse.

The middle of the letter is one of the most candid moments in the whole sequence of the abortive Greek voyage: “By Hercules, my dear Atticus, often I ask myself, oh, why am I not with you? why am I not looking at the little eyes of Italy, my own small villas?” The answer he supplies himself — there is no danger now to run from — and the question why he is sailing at all is given an Attican answer: because Atticus has written that his setting out is being praised to the skies, but only on condition of return before the Kalends of January. The familiar litany of debts follows: the co-heirs for the Cluvian property, Publilius (his second wife Publilia’s brother, to whom he owes the return of her dowry), and Terentia, his first wife — Atticus is to settle everything before the journey to Epirus.

The letter closes with a confession of authorial carelessness: the recently-sent De Gloria has, by oversight, the same preface as the third book of the Academica. Cicero kept a volume of prefaces and drew from it whenever he started a new work; at Tusculum he had forgotten that this one was already used. Now, having recognized the slip while reading the Academica on shipboard, he has drafted a replacement preface and encloses it: Atticus is to cut out the old and paste in the new.

So far (I have got as far as Vibo, to Sicca’s place) my sailing has been more comfortable than brisk: largely under oar, with no following breezes. This one stroke of luck: there were two gulfs that had to be crossed, the Paestan and the Vibonensian, and we crossed both on an even keel. So I came to Sicca on the eighth day out from the Pompeianum, having stopped for one day at Velia, where indeed I stayed quite gladly at our friend Thalna’s, and could not have been received more handsomely — with Thalna himself away, no less. On the ninth day before the Kalends, then, to Sicca. There, as you may suppose, as though in my own house. And so I have lingered out the day after. But I had been thinking that, once at Regium, we would there work out the long voyage dolichon ploonto Patrae by merchantman, or to Tarentine Leucopetra by light boat and then on to Corcyra; and, if by freighter, whether to push straight across the strait or by way of Syracuse. I shall write to you about this from Regium.
ego adhuc (perveni enim Vibonem ad Siccam) magis commode quam strenue navigavi; remis enim magnam partem, prodromi nulli. illud satis opportune, duo sinus fuerunt quos tramitti oporteret, Paestanus et Vibonensis. utrumque pedibus aequis tramisimus. veni igitur ad Siccam octavo die e Pompeiano, cum unum diem Veliae constitissem; ubi quidem fui sane libenter apud Thalnam nostrum nec potui accipi, illo absente praesertim, liberalius. viiii Kal. igitur ad Siccam. ibi tamquam domi meae scilicet. itaque obduxi posterum diem. sed putabam, cum Regium venissem, fore ut illic δολιχὸν πλόον cogitaremus corbitane Patras an actuariolis ad Leucopetram Tarentinorum atque inde Corcyram et, si oneraria, statimne freto an Syracusis. hac super re scribam ad te Regio.
By Hercules, my dear Atticus, often I ask myself, oh he why am I not with you? why am I not looking at the little eyes of Italy, my own small villas? But it is more than enough that I am not with you — what am I running from? From danger? Of which now, unless I am mistaken, there is none. To that very thought your own authority calls me back; for you write that my setting out is being praised to the skies — but only if I return before the Kalends of January; which I shall certainly strive to do. I would rather be at home in fear than at your Athens without it. Still, take note where matters are tending and either write to me or, what I should far prefer, bring word in person. So much for that.
me hercule, mi Attice, saepe mecum, ἡ cur ego tecum non sum? cur ocellos Italiae, villulas meas, non video? sed id satis superque tecum me non esse, quid fugientem? periculumne? at id nunc quidem, nisi fallor, nullum est. ad ipsum enim revocat me auctoritas tua; scribis enim in caelum ferri profectionem meam sed ita si ante K. Ianuar. redeam; quod quidem certe enitar. malo enim vel cum timore domi esse quam sine timore Athenis tuis. sed tamen perspice quo ista vergant mihique aut scribe aut, quod multo malim, adfer ipse. haec hactenus.
I should be glad if you would take in good part my pressing on a matter I know is more your worry than mine. My obligations: in the name of the gods, settle them, clear them away. The remainder is a fine thing left to me — but it needs care that what is owed to the co-heirs for the Cluvian property be paid by the Kalends of August. How to deal with Publilius you will judge. He must not press me, since we are not standing on our legal right; still, I want him too plainly paid off. As for Terentia — what shall I say? Even before the day, if you can. Indeed, if I get off to Epirus quickly, as I hope, what I owe under bond I ask you to provide for in advance, settle in full, and leave discharged. But enough on this — I am afraid you will think it too much.
illud velim in bonam partem accipias me agere tecum quod tibi maiori curae sciam esse quam ipsi mihi. nomina mea, per deos, expedi, exsolve. bella reliqua reliqui; sed opus est diligentia coheredibus pro Cluviano Kal. Sextil. persolutum ut sit. cum Publilio quo modo agendum sit videbis. non debet urgere, quoniam iure non utimur. sed tamen ei quoque satis fieri plane volo. Terentiae vero quid ego dicam? etiam ante diem, si potes. quin si, ut spero, celeriter in Epirum, hoc quod satis dato debeo peto a te ut ante provideas planeque expedias et solutum relinquas. sed de his satis, metuoque ne tu nimium putes.
Now hear of my carelessness. The book On Glory I sent to you. But in it the preface is the same as the one in the third book of the Academica. This happened because I keep a volume of prefaces. From it I am in the habit of selecting whenever I have set in hand a piece of writing syngramma. And so, just now at Tusculum, not remembering that I had already used that preface, I tacked it onto the book I sent you. But when on shipboard I was reading the Academica, I recognized my slip. I have at once drafted a new preface and am sending it to you. You will cut out the old one and paste the new in its place. Give my best to Pilia and to Attica, my delight and my love.
nunc neglegentiam meam cognosce. de gloria librum ad te misi. at in eo prohoemium idem est quod in Academico tertio. id evenit ob eam rem quod habeo volumen prohoemiorum. ex eo eligere soleo cum aliquod σύγγραμα institui. itaque iam in Tusculano, qui non meminissem me abusum isto prohoemio, conieci id in eum librum quem tibi misi. cum autem in navi legerem Academicos, adgnovi erratum meum. itaque statim novum prohoemium exaravi et tibi misi. tu illud desecabis, hoc adglutinabis. Piliae salutem dices et Atticae, deliciis atque amoribus meis.

Cite this passage

Ad Atticum 16.6

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle