Headnote
Delivered in the Senate early in March 43 BC, the Twelfth
Philippic is a speech of retraction. The war at Mutina was still
undecided: Decimus Brutus lay besieged, the consuls Hirtius and
Pansa were taking the field, and the young Caesar (Octavian) was in
arms beside them. Into this the two consulars Lucius Calpurnius Piso
and Quintus Fufius Calenus — both intimates of Antony — had
revived the hope of an “honourable peace,” and the consul Pansa
had lent it his weight; a second embassy to Antony was resolved upon,
and Cicero, against his own deeper judgment, had let himself be named
to it. (An earlier embassy of three — one of whom, Servius
Sulpicius Rufus, had died on the road — had already failed.) The
present speech is Cicero’s withdrawal, both of his assent to the
embassy and of his own person from it.
The argument moves on two fronts. First, that the embassy is
folly: Cicero confesses he was deceived, dazzled (he says) by his
care for Decimus Brutus, and caught by Fufius Calenus’s question
whether Antony would not be heard even if he yielded; second
thoughts, he answers, are the wiser, and “the best harbour for a man
who repents is a change of plan.” A peace mission can do the
commonwealth no good and much harm: it slackens the recovered
longing of the towns and colonies and of all Italy, cuts the sinews
of the legions — the heaven-sent Martian and the Fourth — and
binds the hands of the very commanders, Hirtius and the young Caesar,
whose letters in his hand promise victory. And in any case no peace
is possible: every concession would unmake the Senate’s own decrees
— the forged minutes, the laws carried by violence, the seven
hundred million sesterces embezzled, the offices and kingdoms sold
— and would hand the war’s victory to Antony for nothing. To make
peace with Antony’s brigands, he says, “will not be peace, but a
compact of slavery.”
The second front is personal and gives the speech its
peculiar colour. Cicero — whom Antony’s harangues had marked out as
his bitterest private enemy, and whose confiscated goods Antony had
been parcelling out to his creatures — argues that he, of all men,
was the last who should have been chosen to procure such a peace: he
who first put on the soldier’s cloak, who always named Antony enemy
and not adversary, war and not tumult. There follows a remarkable
survey of the three roads to Mutina, each (he shows) commanded by one
of Antony’s partisans, and a refusal to entrust himself to them —
he who at the Terminalia had not dared even to cross into the suburbs.
He recalls the famous parleys of the Social War and of Sulla’s day
(Pompeius Strabo with Vettius Scato, “a guest by goodwill, a foe by
necessity”; Sulla with Scipio), as cases where a conference was at
least safe, and judges that no such safety could be had with Antony.
His conclusion is conditional and characteristically self-effacing:
let his life be kept for the commonwealth; he will measure the whole
question not by his own peril but by the public good, and go only if
it can be done safely. In the event the second embassy was abandoned,
and the issue was left, as Cicero wished, to the sword at Mutina.
Translation Original
1 Although it seems least becoming,
senators, that a man to whom you so often assent on matters of the greatest moment should be fooled, deceived, led into error, I console myself nonetheless, since I went astray together with you, side by side, and along with our
most wise consul. For when two men of
consular rank had brought us the hope of an honourable peace, it seemed — because they were close friends of
Marcus Antonius, members of his household — that they knew some wound of his that was unknown to us. In the one’s house were a wife and children; the other was forever sending letters and receiving them, and openly taking Antony’s side.
etsi minime decere videtur,
patres conscripti, falli, decipi, errare eum cui vos maximis saepe de rebus adsentiamini, consolor me tamen quoniam vobiscum pariter et una cum sapientissimo
consule erravi. nam cum duo
consulares spem honestae pacis nobis attulissent, quod erant familiares
M. Antoni, quod domestici, nosse aliquod eius volnus quod nobis ignotum esset videbantur. apud alterum uxor, liberi; alter cotidie litteras mittere, accipere, aperte favere Antonio.
2 These men, suddenly urging peace — a thing they had not done for a long time — seemed to do so not without reason. And a consul joined them as their advocate. And what a consul! If we look for prudence, one least capable of being deceived; if for valour, one who would approve no peace save with a foe yielding and beaten; if for greatness of spirit, one who would set death before slavery. But you, senators, seemed not so much forgetful of your own most weighty decrees as, when the hope of a surrender — which his friends would rather call a peace — had been held out, to be thinking of terms to be imposed, not accepted. And my own hope had been heightened — yours too, I suppose — because I kept hearing that Antony’s house was stricken with grief, that his wife was lamenting. Here, too, I saw Antony’s supporters — on whose faces my eyes dwell — looking sadder than usual.
hi subito hortari ad pacem, quod iam diu non fecissent, non sine causa videbantur. accessit consul hortator. at qui consul! si prudentiam quaerimus, qui minime falli posset; si virtutem, qui nullam pacem probaret nisi cum cedente atque victo; si magnitudinem animi, qui praeferret mortem servituti. vos autem, patres conscripti, non tam immemores vestrorum gravissimorum decretorum videbamini quam spe adlata deditionis quam amici pacem appellare mallent de imponendis, non accipiendis legibus cogitare. auxerat autem meam quidem spem, credo item vestram, quod domum Antoni adflictam maestitia audiebam, lamentari uxorem. hic etiam fautores Antoni quorum in voltu habitant oculi mei tristiores videbam.
3 But if it is not so, why was mention of peace made by Piso and Calenus of all men, why at this time, why so unforeseen, why so suddenly?
Piso denies that he knows anything, denies that he has heard a word;
Calenus denies that any fresh news has been brought. And they deny it now — now that they think they have entangled us in a peace-making embassy. What need, then, of a new plan, if in the matter there is nothing new at all? We have been deceived, I say, senators: it was Antony’s cause that his friends pleaded, not the public’s. This indeed I saw, but as if through a mist: the safety of Decimus Brutus had dazzled the edge of my mind. And if substitutes were wont to be given in war, I would gladly suffer myself to be shut up in his place, so that
Decimus Brutus might be let out. And by this saying of Quintus Fufius we were caught:
quod si non ita est, cur a
Pisone et Caleno potissimum, cur hoc tempore, cur tam improviso, cur tam repente pacis est facta mentio? negat Piso scire se, negat audisse quicquam; negat
Calenus rem ullam novam adlatam esse. atque id nunc negant, postea quam nos pacificatoria legatione implicatos putant. quid ergo opus est novo consilio, si in re nihil omnino novi est? decepti, inquam, sumus, patres conscripti: Antoni est acta causa ab amicis eius, non publica. quod videbam equidem sed quasi per caliginem: praestrinxerat aciem animi D. Bruti salus. quod si in bello dari vicarii solerent, libenter me ut
D. Brutus emitteretur pro illo includi paterer. atque hac voce Q.
4 ‘Shall we not hear Antony even if he withdraws from Mutina — not even if he says that he will put himself in the Senate’s power?’ It seemed harsh: and so we were broken, we gave way. Does he, then,
withdraw from Mutina? ‘I do not know.’ Does he obey the Senate? ‘I believe so,’ says Calenus, ‘but in such a way as to keep his dignity.’
By Hercules, you must labour mightily, senators, to lose your own dignity, which is the greatest there is, and to keep Antony’s — which neither exists nor can exist — so that he may recover through you the dignity he has lost through himself. If he were treating with you from a prostrate position, I might perhaps give ear — and yet — but I would rather put it this way: I would give ear. A man on his feet must be resisted, or our liberty surrendered along with our dignity. ‘But the matter is no longer open: the embassy has been resolved upon.’
Fufi capti sumus: ‘ ne si a
Mutina quidem recesserit, audiemus Antonium, ne si in senatus quidem potestate futurum se dixerit?’ durum videbatur: itaque fracti sumus, cessimus. recedit igitur a Mutina? ‘ nescio.’ paret senatui? ‘ credo,’ inquit Calenus ‘sed ita ut teneat dignitatem.’ valde
hercules vobis laborandum est, patres conscripti, ut vestram dignitatem amittatis, quae maxima est; Antoni, quae neque est ulla neque esse potest, retineatis, ut eam per vos reciperet quam per se perdidit. si iacens vobiscum aliquid ageret, audirem fortasse: quamquam—sed hoc malo dicere, audirem: stanti resistendum est aut concedenda una cum dignitate libertas. at non est integrum: constituta legatio est.
5 But what is not still open to a wise man, if it can be put right? Any man may err; none but a fool persists in his error. For second thoughts, as they say, are wont to be the wiser. That mist I spoke of a moment ago has been scattered; the light has broken, all lies open, we see everything — and not by ourselves alone, but we are warned by our own friends. You marked, a little while ago, what the most excellent man’s speech was. ‘I found my house in mourning,’ he said, ‘my wife, my children. Good men wondered, my friends reproached me, that in hope of peace I had taken on the embassy.’ And no wonder,
Publius Servilius: for by your most severe and most weighty motions Antony has been stripped of all — I will not say dignity, but even hope of safety.
quid autem non integrum est sapienti quod restitui potest? cuiusvis hominis est errare; nullius nisi insipientis perseverare in errore. posteriores enim cogitationes, ut aiunt, sapientiores solent esse. discussa est illa caligo quam paulo ante dixi; diluxit, patet, videmus omnia, neque per nos solum, sed admonemur a nostris. attendistis paulo ante praestantissimi viri quae esset oratio. ‘ maestam ’ inquit ‘domum offendi, coniugem, liberos. admirabantur boni viri, accusabant amici quod spe pacis legationem suscepissem.’ nec mirum,
P. Servili: tuis enim severissimis gravissimisque sententiis omni est non dico dignitate sed etiam spe salutis spoliatus Antonius.
6 That you should go as an envoy to him — who would not wonder at it? I learn it from my own case: I feel how I — whose counsel is the same as yours — am being faulted. Are we the only ones being blamed? What? Did that most valiant man Pansa speak just now, so carefully and so long, without cause? What did he accomplish, but to drive off from himself a false suspicion of treachery? And whence comes that suspicion? From his sudden advocacy of peace, which he took up on a sudden, caught by the same error as ourselves.
ad eum ire te legatum quis non miraretur? de me experior: cuius idem consilium quod tuum sentio quam reprehendatur. nos reprehendimur soli? quid? vir fortissimus Pansa sine causa paulo ante tam accurate locutus est tam diu? quid egit nisi uti falsam proditionis a se suspicionem depelleret? Vnde autem ista suspicio est? ex pacis patrocinio repentino quod subito suscepit eodem captus errore quo nos.
7 But if an error has been made, senators, through a false and deceiving hope, let us return to the road. The best harbour for a man who repents is a change of plan. For what good,
immortal gods, can our embassy do the commonwealth? Do good, do I say? What if it will even do harm? Do harm? What if it has already injured and harmed? Or do you suppose that the keenest and bravest longing of the
Roman people to recover its liberty has not been lessened and weakened, now that an embassy of peace has been heard of? What do you think of
the towns? What of
the colonies? What of
all Italy? Will it be of the same zeal with which it had blazed up against the common conflagration? Or do we not think it will come to pass that those will repent of having declared and paraded their hatred of Antony — those who promised money, who promised arms, who gave themselves wholly, in spirit and in body, to the safety of the commonwealth? How will
Capua approve this plan of ours — Capua, which in these times is
a second Rome? She judged her impious citizens, cast them out, shut them out. From that city, I say, striving most bravely, Antony was snatched out of her very hands.
quod si est erratum, patres conscripti, spe falsa atque fallaci, redeamus in viam. optimus est portus paenitenti mutatio consili. quid enim potest, per
deos immortalis! rei publicae prodesse nostra legatio? prodesse dico? quid si etiam obfutura est? obfutura? quid si iam nocuit atque obfuit? an vos acerrimam illam et fortissimam
populi Romani libertatis recuperandae cupiditatem non imminutam ac debilitatam putatis legatione pacis audita? quid
municipia censetis? quid
colonias? quid cunctam
Italiam? futuram eodem studio quo contra commune incendium exarserat? an non putamus fore ut eos paeniteat professos esse et prae se tulisse odium in Antonium qui pecunias polliciti sunt, qui arma, qui se totos et animis et corporibus in salutem rei publicae contulerunt? quem ad modum nostrum hoc consilium
Capua probabit, quae temporibus his
Roma altera est? illa impios civis iudicavit, eiecit, exclusit. illi, inquam, urbi fortissime conanti e manibus est ereptus Antonius.
8 What? Do we not, by such plans, cut the sinews of our legions? For who will be of a spirit kindled for war, when a hope of peace is held out? That very
Martian legion, heavenly and divine, will at this news grow faint and soften, and will lose that most beautiful name: their swords will fall from them, their arms slip from their hands. For having followed the Senate, it will not think it ought to be more grievous in its hatred of Antony than the Senate itself. I am ashamed for this legion, ashamed for
the Fourth, which with equal valour, approving our authority, abandoned Antony — not as its consul and commander, but as an enemy and assailant of the fatherland; ashamed for that excellent army formed from the union of two, now purified by sacrifice, now marched out to Mutina; which, if it hears the name of peace — that is, of our fear — even if it does not draw back its foot, will surely halt.
quid? legionum nostrarum nervos nonne his consiliis incidimus? quis est enim qui ad bellum inflammato animo futurus sit spe pacis oblata? ipsa illa
Martia caelestis et divina legio hoc nuntio languescet et mollietur atque illud pulcherrimum nomen amittet: excident gladii, fluent arma de manibus. senatum enim secuta non arbitrabitur se graviore odio debere esse in Antonium quam senatum. pudet huius legionis, pudet
quartae quae pari virtute nostram auctoritatem probans non ut consulem et imperatorem suum, sed ut hostem et oppugnatorem patriae reliquit Antonium; pudet optimi exercitus qui coniunctus est ex duobus, qui iam lustratus, qui profectus ad Mutinam est; qui si pacis, id est timoris nostri, nomen audierit, ut non referat pedem, insistet certe.
9 For why should it hasten to fight, when the Senate calls it back and sounds the retreat? And what more unjust than that we should decree about peace without the knowledge of those who are waging the war — and not only without their knowledge, but against their will? Or do you think that
Aulus Hirtius, that most renowned consul, and
Gaius Caesar, born by the gods’ favour for these times — whose letters declaring the hope of victory I hold in my hand — wish for peace? They long to conquer; and the sweetest and most beautiful name of peace they have desired to win not by a compact, but by victory. What? With what feeling, pray, do you think Gaul will hear of this? For she holds the leading part in driving back, in conducting, in sustaining this war.
Gaul, following the very nod — not to say the command — of Decimus Brutus, has made firm the beginnings of war with arms, with men, with money; the same Gaul has thrown its whole body in the way of Marcus Antonius’s cruelty; she is drained dry, laid waste, burned: she bears all the wrongs of war with composure, so long as she may beat back the danger of slavery.
quid enim revocante et receptui canente senatu properet dimicare? quid autem hoc iniustius quam nos inscientibus eis qui bellum gerunt de pace decernere? nec solum inscientibus sed etiam invitis? an vos
A. Hirtium, praeclarissimum consulem,
C. Caesarem, deorum beneficio natum ad haec tempora, quorum epistulas spem victoriae declarantis in manu teneo, pacem velle censetis? vincere illi expetunt pacisque dulcissimum et pulcherrimum nomen non pactione, sed victoria concupiverunt. quid?
Galliam quo tandem animo hanc rem audituram putatis? illa enim huius belli propulsandi, administrandi, sustinendi principatum tenet. Gallia D. Bruti nutum ipsum, ne dicam imperium, secuta armis, viris, pecunia belli principia firmavit; eadem crudelitati M. Antoni suum totum corpus obiecit; exhauritur, vastatur, uritur: omnis aequo animo belli patitur iniurias, dum modo repellat periculum servitutis.
10 And — to pass over the rest of Gaul, for all its parts are alike — the
people of Patavium shut out some of Antony’s agents, drove out others, and aided our commanders with money, with soldiers, and — what was most lacking — with arms. The rest did the same — those who were once in the same cause, and were thought to be estranged from the Senate on account of the wrongs of many years: and it is no wonder that these are faithful now that the commonwealth has been shared with them — men who, even when they had no part in it, always kept their faith. To all these, then, who are hoping for victory, shall we bring the name of peace — that is, despair of victory?
et ut omittam reliquas partis Galliae—nam sunt omnes pares—
Patavini alios excluserunt, alios eiecerunt missos ab Antonio, pecunia, militibus, et, quod maxime deerat, armis nostros duces adiuverunt. fecerunt idem reliqui qui quondam in eadem causa erant et propter multorum annorum iniurias alienati a senatu putabantur: quos minime mirum est communicata cum eis re publica fidelis esse, qui etiam expertes eius fidem suam semper praestiterunt. his igitur omnibus victoriam sperantibus pacis nomen adferemus, id est desperationem victoriae?
11 What if there cannot even be any peace at all? For what terms of peace are there, in which nothing can be granted to the man with whom you would make peace? By many things Antony was invited by us to peace: yet he preferred war.
Envoys were sent, against my opposition — but sent nonetheless; instructions were delivered: he did not obey. He was warned not to besiege Brutus, to withdraw from Mutina: he assailed the city all the more fiercely. And shall we send envoys of peace to a man who rejected the messengers of peace? Do we think he will be more modest in his demands face to face than he was when he sent his instructions to the Senate? And yet then he asked for things which seemed altogether shameless, but which still could in some fashion be granted; he had not yet been cut to pieces by your judgments, so weighty and so many, and by your marks of disgrace: now he asks for things we can in no way grant, unless we are first willing to confess ourselves beaten in the war.
quid si ne potest quidem ulla esse pax? quae enim est condicio pacis in qua ei cum quo pacem facias nihil concedi potest? multis rebus a nobis est invitatus ad pacem Antonius: bellum tamen maluit. Missi
legati repugnante me, sed tamen missi; delata mandata: non paruit. denuntiatum est ne Brutum obsideret, a Mutina discederet: oppugnavit etiam vehementius. et ad eum legatos de pace mittemus qui pacis nuntios repudiavit? verecundioremne coram putamus in postulando fore quam fuerit tum cum misit mandata ad senatum? atqui tum ea petebat quae videbantur improba omnino sed tamen aliquo modo posse concedi; nondum erat vestris tam gravibus tamque multis iudiciis ignominiisque concisus: nunc ea petit quae dare nullo modo possumus, nisi prius volumus bello nos victos confiteri.
12 We judged the decrees of the Senate that he produced to be forgeries: can we now judge them genuine? We declared that
the laws were carried by violence and against the auspices, and that neither people nor
plebs is bound by them: do you think they can now be restored? You judged that Antony had embezzled seven hundred million sesterces of the public money: can the peculation be free of guilt? Exemptions were sold by him to states, and priesthoods, and kingdoms: shall those tablets be fixed up again which you by your decrees took down? But if we wish to bury what we have decreed, can we also blot out the memory of these things? For when will any after-age forget through whose crime we have gone in this foul attire? Granted that the blood of the centurions of the Martian legion, spilt at
Brundisium, be washed away — can the proclamation of his cruelty be washed out? To pass over what lies between: what length of time will remove the foul monuments of his works around Mutina, the proofs of his crime, the traces of his brigandage?
senatus consulta falsa delata ab eo iudicavimus: num ea vera possumus iudicare?
leges statuimus per vim et contra auspicia latas eisque nec populum nec
plebem teneri: num eas restitui posse censetis? sestertium septiens miliens avertisse Antonium pecuniae publicae iudicavistis: num fraude poterit carere peculatus? immunitates ab eo civitatibus, sacerdotia, regna venierunt: num figentur rursus eae tabulae quas vos decretis vestris refixistis? quod si ea quae decrevimus obruere volumus, num etiam memoriam rerum delere possumus? quando enim obliviscetur ulla posteritas cuius scelere in hac vestitus foeditate fuerimus? Vt centurionum legionis Martiae
Brundisi profusus sanguis eluatur, num elui praedicatio crudelitatis potest? Vt media praeteream, quae vetustas tollet operum circum Mutinam taetra monumenta, sceleris indicia latrocinique vestigia?
13 To this savage and unclean parricide, then, what have we, immortal gods, to remit? Farther Gaul, perhaps, and an army? What else is this but to make, not peace, but a postponement of war — nay, not only to prolong the war but even to surrender the victory? Will he not have conquered, if on any terms whatever he comes into this city with his followers? Now we hold all things by arms; in authority we are strongest; so many ruined citizens are away, who followed their wicked leader; yet the faces and the talk of those of that number who have been left behind in the city we cannot bear. What do you think will happen, when so many of them burst in at once, and we have laid down our arms while they have not laid down theirs — shall we not, by our own counsels, be conquered for ever?
huic igitur importuno atque impuro parricidae quid habemus, per deos immortalis! quod remittamus? an Galliam ultimam et exercitum? quid est aliud non pacem facere, sed differre bellum, nec solum propagare bellum sed concedere etiam victoriam? an ille non vicerit, si quacumque condicione in hanc urbem cum suis venerit? armis nunc omnia tenemus; auctoritate valemus plurimum; absunt tot perditi cives, nefarium secuti ducem; tamen eorum ora sermonesque qui in urbe ex eo numero relicti sunt ferre non possumus. quid censetis, cum tot uno tempore inruperint, nos arma posuerimus, illi non deposuerint, nonne nos nostris consiliis victos in perpetuum fore?
14 Set before your eyes Marcus Antonius the consular; add
Lucius, hoping for the consulship; fill out the rest, who plan offices and commands — and not of our order only: do not despise even such creatures as
Numisius Tiro and
Mustela Seius. A peace made with these men will not be peace, but a compact of slavery. The noble saying of Lucius Piso, that most distinguished man, was rightly praised by you, Pansa, not only in this order but also
before the assembly. He said that he would depart from Italy, would leave his
household gods and the seats of his fathers, if — which heaven avert the omen! — Antony should crush the commonwealth.
ponite ante oculos M. Antonium consularem; sperantem consulatum
Lucium adiungite; supplete ceteros neque nostri ordinis solum honores et imperia meditantis: nolite ne Tirones quidem Numisios et
mustelas Seios contemnere. cum eis facta pax non erit pax, sed pactio servitutis. L. Pisonis, amplissimi viri, praeclara vox a te non solum in hoc ordine, Pansa, sed etiam in
contione iure laudata est. excessurum se ex Italia dixit,
deos penatis et sedes patrias relicturum, si—quod di omen averterint!—rem publicam oppressisset Antonius.
15 I ask you then, Lucius Piso: would you not think the commonwealth crushed, if men so many, so impious, so bold, so steeped in crime, were taken back? Those whom, not yet stained with such great crimes, we could scarcely endure — do you reckon that these men, now covered over with every crime, will be tolerable to the state? Either we must take that counsel of yours, believe me — to give way, to depart, to follow out a life of want and wandering — or our necks must be given to the brigands, and we must fall in our own country. Where are they now, Gaius Pansa, those most beautiful exhortations of yours, by which the Senate, roused, and the Roman people, set aflame, not only heard but learned that to a Roman nothing is fouler than slavery?
quaero igitur a te, L. Piso, nonne oppressam rem publicam putes, si tot tam impii, tam audaces, tam facinerosi recepti sint? quos nondum tantis parricidiis contaminatos vix ferebamus, hos nunc omni scelere coopertos tolerabilis censes civitati fore? aut isto tuo, mihi crede, consilio erit utendum, ut cedamus, abeamus, vitam inopem et vagam persequamur, aut cervices latronibus dandae atque in patria cadendum est. Vbi sunt, C. Pansa, illae cohortationes pulcherrimae tuae quibus a te excitatus senatus, inflammatus populus Romanus non solum audivit sed etiam didicit nihil esse homini Romano foedius servitute?
16 Was it for this that we put on the soldier’s cloak, took up arms, shook out all the youth from the whole of Italy — that, with an army most flourishing and most great, envoys should be sent to sue for peace? If peace is to be accepted, why are we not asked? If it is to be demanded, what do we fear? Am I to be in this embassy, or be mixed up in that counsel, in which, even if I dissent from the rest, the Roman people will not so much as know it? So it will come about that, if anything is remitted or granted, Antony will always sin at my peril — since the power of sinning will seem to have been granted him by me.
idcircone saga sumpsimus, arma cepimus, iuventutem omnem ex tota Italia excussimus, ut exercitu florentissimo et maximo legati ad pacem mitterentur? si accipiendam, cur non rogamur? si postulandam, quid timemus? in hac ego legatione sim aut ad id consilium admiscear in quo ne si dissensero quidem a ceteris sciturus populus Romanus sit? ita fiet ut si quid remissum aut concessum sit, meo semper periculo peccet Antonius, cum ei peccandi potestas a me concessa videatur.
17 But if account had to be taken of peace with Marcus Antonius’s band of brigands, still my person was the last that should have been chosen to procure that peace. I never voted that envoys should be sent; I, before the envoys’ return, dared to say that, even if they should bring peace itself, it must be rejected, since under the name of peace a war lay hidden; I was the first to put on the cloak; I always called him an enemy, when others called him an adversary; always called this a war, when others called it a tumult. And this not in the Senate only: I urged the same always before the people; nor against him alone, but against the partners and the agents of his crimes, both those present and those who are with him — in short, against the whole house of Marcus
quod si habenda cum M. Antoni latrocinio pacis ratio fuit, mea tamen persona ad istam pacem conciliandam minime fuit deligenda. ego numquam legatos mittendos censui; ego ante reditum legatorum ausus sum dicere, pacem ipsam si adferrent, quoniam sub nomine pacis bellum lateret, repudiandam; ego princeps sagorum; ego semper illum appellavi hostem, cum alii adversarium; semper hoc bellum, cum alii tumultum. nec haec in senatu solum: eadem ad populum semper egi; neque solum in ipsum sed in eius socios facinorum et ministros, et praesentis et eos qui una sunt, in totam denique M.
18 Antonius I have always inveighed. And so, just as the impious citizens, eager and glad at the hope of peace held out, were congratulating one another as if they had won, so they renounced me as biased, and complained of me; they distrusted Servilius too: they remembered that Antony had been transfixed by his motions;
Lucius Caesar, a brave and steadfast senator indeed — but still an uncle; Calenus an agent; Piso an intimate; and you yourself, Pansa, that most vehement and most valiant consul, they now think have been made gentler: not that it is so, or could be, but the mention of peace made by you has brought to many the suspicion of a changed purpose. That I have been thrust in among these persons, Antony’s friends take ill: and we must humour them, since once for all we have begun to be generous.
Antoni domum sum semper invectus. itaque ut alacres et laeti spe pacis oblata inter se impii cives, quasi vicissent, gratulabantur, sic me iniquum eierabant, de me querebantur; diffidebant etiam Servilio: meminerant eius sententiis confixum Antonium;
L. Caesarem fortem quidem illum et constantem senatorem, avunculum tamen; Calenum procuratorem; Pisonem familiarem; te ipsum, Pansa, vehementissimum et fortissimum consulem factum iam putant leniorem: non quo ita sit aut esse possit, sed mentio a te facta pacis suspicionem multis attulit immutatae voluntatis. inter has personas me interiectum amici Antoni moleste ferunt: quibus gerendus mos est, quoniam semel liberales esse coepimus.
19 Let the envoys set out with the best of omens — but let those set out at whom Antony will take no offence. But if you do not trouble yourselves about Antony, you ought at least, senators, to take thought for me. Spare my eyes at least, and grant some indulgence to a just grief. For with what face shall I be able to look upon — I leave aside the enemy of my country, in which my hatred of him is shared with you — but how shall I look upon an enemy most cruel to me alone, as his most bitter harangues about me declare? Do you think me so made of iron that I could meet him, or look upon a man who lately, when in a public meeting he was making gifts to those who seemed to him the boldest among the parricides, said that he was giving my property to
Petusius of Urbinum — a man flung up out of the shipwreck of a handsome patrimony onto these Antonian rocks?
proficiscantur legati optimis ominibus, sed ei proficiscantur in quibus non offendatur Antonius. quod si de Antonio non laboratis, mihi certe, patres conscripti, consulere debetis. parcite oculis saltem meis et aliquam veniam iusto dolori date. quo enim aspectu videre potero—omitto hostem patriae, ex quo mihi odium in illum commune vobiscum est—sed quo modo aspiciam mihi uni crudelissimum hostem, ut declarant eius de me acerbissimae contiones? adeone me ferreum putatis ut cum eo congredi aut illum aspicere possim qui nuper, cum in contione donaret eos qui ei de parricidis audacissimi videbantur, mea bona donare se dixit
Petusio Vrbinati, qui ex naufragio luculenti patrimoni ad haec Antoniana saxa proiectus est.
20 Or shall I be able to look upon Lucius Antonius, whose cruelty I could not have escaped, had I not defended myself with the walls and gates and the zeal of my own town? And this same man — the
Asiatic murmillo, the brigand of Italy, the colleague of
Lento and
Nucula — when he was giving gold coins to
Aquila, a
chief centurion, said that he gave them out of my goods: for if he had said out of his own, he thought not even the Eagle herself would have believed him. My eyes will not endure, I say, the sight of
Saxa, of
Cafo, nor the two
praetors, nor the two
tribunes-designate, nor
Bestia, nor
Trebellius, nor
Titus Plancus. I cannot with composure look upon so many enemies, so savage, so steeped in crime; and this comes not from any fastidiousness of mine, but from love of the commonwealth.
an L. Antonium aspicere potero, cuius ego crudelitatem effugere non potuissem, nisi me moenibus et portis et studio municipi mei defendissem. atque idem hic myrmillo
Asiaticus, latro Italiae, conlega
Lentonis et
Nuculae, cum
Aquilae primi pili nummos aureos daret, de meis bonis se dare dixit: si enim de suis dixisset, ne aquilam quidem ipsam credituram putavit. non ferent, inquam, oculi
Saxam,
Cafonem, non duo
praetores, non duo
designatos tribunos, non
Bestiam, non
Trebellium, non
T. Plancum. non possum animo aequo videre tot tam importunos, tam sceleratos hostis; nec id fit fastidio meo, sed caritate rei publicae.
21 But I will conquer my feelings and command myself: a most just grief, if I cannot break it, I will hide. What? Do you think, senators, that I ought to take some account of my life? — which to me, indeed, is far from dear, especially now that
Dolabella has made death a thing to be wished for, provided only it be without torture and torment; yet to you and to the Roman people my breath ought not to be cheap. For I am the man — unless perhaps I deceive myself — who by my vigils, my cares, my motions, and the perils too, very many, which I underwent because of the bitterest hatred of all the impious against me, have brought it about that I am no hindrance to the commonwealth — to say nothing more arrogant.
sed vincam animum mihique imperabo: dolorem iustissimum, si non potuero frangere, occultabo. quid? vitae censetisne, patres conscripti, habendam mihi aliquam esse rationem? quae mihi quidem minime cara est, praesertim cum
Dolabella fecerit ut optanda mors esset, modo sine cruciatu atque tormentis; vobis tamen et populo Romano vilis meus spiritus esse non debet. is enim sum, nisi me forte fallo, qui vigiliis, curis, sententiis, periculis etiam quae plurima adii propter acerbissimum omnium in me odium impiorum perfecerim ut non obstarem rei publicae, ne quid adrogantius videar dicere.
22 This being so, do you think I ought to take no thought at all for my own danger? Here, when I was in the city and at home, many attempts were nonetheless often made — here, where not only the faithfulness of my friends but the eyes of the whole state keep watch over me: what do you think, when I have set out on a journey — a long one, at that — will there be no ambushes to dread? There are three roads to Mutina — whither my heart hastens, that I may as soon as possible look upon Decimus Brutus, that pledge of the Roman people’s liberty; in whose embrace I would gladly breathe out the last breath of my life, now that all the actions of these months, all my motions, have arrived at the end I set before myself. Three roads, then, as I said: from the
upper sea the
Flaminian, from the
lower the
Aurelian, between them the
Cassian.
quod cum ita sit, nihilne mihi de periculo meo cogitandum putatis? hic cum essem in urbe ac domi, tamen multa saepe temptata sunt, ubi me non solum amicorum fidelitas sed etiam universae civitatis oculi custodiunt: quid censetis, cum iter ingressus ero, longum praesertim, nullasne insidias extimescendas? tres viae sunt ad Mutinam—quo festinat animus ut quam primum illud pignus libertatis populi Romani, D. Brutum, aspicere possim; cuius in complexu libenter extremum vitae spiritum ediderim, cum omnes actiones horum mensum, omnes sententiae meae pervenerint ad eum qui mihi fuit propositus exitum. tres ergo, ut dixi, viae: a
supero mari Flaminia, ab
infero Aurelia, media
Cassia.
23 Now, I beg you, consider whether my suspicion of danger strays from a fair guess. The Cassian Way divides Etruria. Do we know, then, Pansa, in what regions the
septemviral authority of Caesennius Lento now is? With us he certainly is not, neither in mind nor in body. But if he is either at home or not far from home, he is certainly
in Etruria — that is, on my road. Who, then, will warrant to me that Lento is content with a single head? Tell me besides, Pansa, where Ventidius is — to whom I was always a friend, before he became so openly the enemy of the commonwealth and of all good men. I can avoid the Cassian and keep to the Flaminian: but what if
Ventidius has come to Ancona, as is said — shall I be able to reach
Ariminum in safety? There remains the Aurelian. Here, indeed, I even have garrisons: for there are the estates of
Publius Clodius. The whole household will come out to meet me; it will invite me to its hospitality — on account of our most well-known friendship.
nunc, quaeso, attendite num aberret a coniectura suspicio periculi mei.
Etruriam discriminat Cassia. scimusne igitur, Pansa, quibus in locis nunc sit Lentonis Caesenni
vii viralis auctoritas? nobiscum nec animo certe est nec corpore. si autem aut domi est aut non longe a domo, certe in Etruria est, id est in via. quis igitur mihi praestat Lentonem uno capite esse contentum? dic mihi praeterea, Pansa,
Ventidius ubi sit, cui fui semper amicus ante quam ille rei publicae bonisque omnibus tam aperte est factus inimicus. possum Cassiam vitare, tenere Flaminiam: quid, si
Anconam, ut dicitur, Ventidius venerit, poterone
Ariminum tuto accedere? restat Aurelia. hic quidem etiam praesidia habeo; possessiones enim sunt
P. Clodi. tota familia occurret; hospitio invitabit propter familiaritatem notissimam.
24 Shall I entrust myself to these roads — I who lately, at the
Terminalia, did not dare to go out into the suburbs to return the same day? Within my own walls I scarcely keep myself safe, without the guard of my friends. And so I stay in the city; if I am allowed, I will stay. This is my station, this my watch, this my guard-post, this my standing garrison. Let others hold the camps and conduct the business of war; let them slay the enemy — for this is the chief thing; we, as we say and have always done, will guard the city and the affairs of the city, side by side with you. Nor in truth do I refuse this duty — though I see the Roman people refuse it on my behalf. No one is less timid than I, yet no one more cautious. The facts declare it. It is now the twentieth year that all the wicked aim at me alone. And so they have paid the penalty — not to me, let me say, but to the commonwealth: me
the commonwealth has so far kept safe for itself. I will say this with diffidence — for I know that anything can befall a man — yet once, when I was beset by the chosen strength of the most powerful men, I fell, and fell knowingly, that I might rise again most honourably.
hisce ego viis me committam qui
Terminalibus nuper in suburbium, ut eodem die reverterer, ire non sum ausus? domesticis me parietibus vix tueor sine amicorum custodiis. itaque in urbe maneo, si licebit, manebo. haec mea sedes est, haec vigilia, haec custodia, hoc praesidium stativum. teneant alii castra, gerant res bellicas; occiderint hostem; nam hoc caput est; nos, ut dicimus semperque fecimus, urbem et res urbanas vobiscum pariter tuebimur. neque vero recuso munus hoc: quamquam populum Romanum video pro me recusare. nemo me minus timidus, nemo tamen cautior. res declarat. vicesimus annus est cum omnes scelerati me unum petunt. itaque ipsi, ne dicam mihi, rei publicae poenas dederunt: me salvum adhuc
res publica conservavit sibi. timide hoc dicam; scio enim quidvis homini accidere posse—verum tamen semel circumsessus lectis valentissimorum hominum viribus cecidi sciens ut honestissime possem exsurgere.
25 Can I, then, seem cautious enough, foreseeing enough, if I commit myself to a journey so hostile and so perilous? Those who are engaged in public life ought, at their death, to leave behind them glory — not the reproach of fault and the censure of folly. What good man does not mourn the death of
Trebonius? Who does not grieve at the destruction of such a citizen and such a man? But there are those who say — harshly, to be sure, yet they say it — that there is the less cause to grieve, because he did not guard himself against an unclean and wicked man. For the man who professes himself the guardian of many, the wise say, ought first to be the guardian of his own life. When you are hedged about by the laws and by the fear of the courts, not everything is to be feared, nor need guards be sought against every ambush. For who would dare to attack a man in daylight, who on a soldiers’ highroad, who when he is well attended, who when he is a man of mark? These considerations hold good neither at this time nor in my case.
possumne igitur satis videri cautus, satis providus, si me huic itineri tam infesto tamque periculoso commisero? gloriam in morte debent ei qui in re publica versantur, non culpae reprehensionem et stultitiae vituperationem relinquere. quis bonus non luget mortem
Treboni? quis non dolet interitum talis et civis et viri? at sunt qui dicant dure illi quidem, sed tamen dicunt: minus dolendum quod ab homine impuro nefarioque non caverit. etenim qui multorum custodem se profiteatur, eum sapientes sui primum capitis aiunt custodem esse oportere. cum saeptus sis legibus et iudiciorum metu, non sunt omnia timenda neque ad omnis insidias praesidia quaerenda. quis enim audeat luci, quis in militari via, quis bene comitatum, quis inlustrem aggredi? haec neque hoc tempore neque in me valent.
26 For the man who lays violent hands on me will not only not dread punishment, but will even hope for glory and rewards from the bands of brigands. These things I can foresee in the city: it is easy to look about me — whence I go out, whither I advance, what is on the right, what on the left. Shall I be able to do the same on the tracks of the Apennines? On which, even if there are no ambushes — though there could most easily be — my mind will yet be so anxious that it can attend to nothing of the embassy’s duties. But suppose I have escaped the ambushes,
broken through the Apennines: still I must come to a meeting and a parley with Antony. What place, pray, will be chosen? If outside the camp, let the others look to it: I think I shall scarcely be safe. I know the man’s frenzy, I know his unbridled violence; whose bitterness of character and monstrousness of nature not even an admixture of wine is wont to temper. This man, inflamed with wrath and madness, with his brother Lucius at his side — that most loathsome beast — will surely never keep his sacrilegious and impious hands off me.
non modo enim poenam non extimescet qui mihi vim attulerit sed etiam gloriam sperabit a latronum gregibus et praemia. haec ego in urbe provideo: facilis est circumspectus unde exeam, quo progrediar, quid ad dexteram, quid ad sinistram sit. num idem in Appennini tramitibus facere potero? in quibus etiam si non erunt insidiae, quae facillime esse poterunt, animus tamen erit sollicitus, ut nihil possit de officiis legationis attendere. sed effugi insidias, perrupi
Appenninum: nempe in Antoni congressum conloquiumque veniendum est. quinam locus capietur? si extra castra, ceteri viderint: ego me vix tuto futurum puto. Novi hominis furorem, novi effrenatam violentiam. cuius acerbitas morum immanitasque naturae ne vino quidem permixta temperari solet, hic ira dementiaque inflammatus adhibito fratre Lucio, taeterrima belua, numquam profecto a me sacrilegas manus atque impias abstinebit.
27 I remember parleys both with the bitterest enemies and with citizens most gravely at odds.
Gnaeus Pompeius, son of Sextus, when consul — I being present, for I was a recruit in his army — parleyed with
Publius Vettius Scato, the leader of the
Marsi, between the two camps; and on that very day I remember that
Sextus Pompeius, the consul’s brother, a learned and wise man, came from Rome to the very parley. When Scato had greeted him, ‘What shall I call you?’ he said. And the other: ‘By goodwill a guest, by necessity a foe.’ In that parley there was fairness; no fear, no suspicion lurked beneath; the hatred, too, was moderate. For the allies were not seeking to wrest the citizenship from us, but to be received into it.
Sulla, with
Scipio, between
Cales and
Teanum — the one having brought the flower of the nobility, the other the allies in the war — conferred together over terms and conditions touching the authority of the Senate, the votes of the people, the rights of citizenship. That parley did not, in the end, keep faith: yet it was free from violence and danger. Can we, then, be equally safe amid Antony’s brigandage? We cannot; or, if the rest can, I have no confidence that I can.
memini conloquia et cum acerrimis hostibus et cum gravissime dissidentibus civibus.
Cn. Pompeius, Sexti filius, consul me praesente, cum essem tiro in eius exercitu, cum
P. Vettio Scatone, duce
Marsorum, inter bina castra conlocutus est: quo quidem die memini
Sex. Pompeium, fratrem consulis, ad conloquium ipsum Roma venire, doctum virum atque sapientem. quem cum Scato salutasset, ‘ quem te appellem?’ inquit. at ille ‘ voluntate hospitem, necessitate hostem.’ erat in illo conloquio aequitas; nullus timor, nulla suberat suspicio; mediocre etiam odium. non enim ut eriperent nobis socii civitatem, sed ut in eam reciperentur petebant.
Sulla cum
Scipione inter
cales et
Teanum, cum alter nobilitatis florem, alter belli socios adhibuisset, de auctoritate senatus, de suffragiis populi, de iure civitatis leges inter se et condiciones contulerunt. non tenuit omnino conloquium illud fidem: a vi tamen periculoque afuit. possumusne igitur in Antoni latrocinio aeque esse tuti? non possumus; aut, si ceteri possunt, me posse diffido.
28 But if we are not to meet outside the camp, what camp shall be taken for the parley? Into ours he will never come; much less shall we come into his. It remains, then, that the demands be both received and sent back by letter. So we shall be in the camp, and my opinion on all his demands will be one and the same; and when I have stated it here, in your hearing, count me to have gone and returned: I shall have accomplished the embassy. Everything, by my motion, I will refer back to the Senate, whatever Antony shall demand. For it is not lawful otherwise, nor has it been allowed us by this order — as is customary, by ancestral usage, when wars are finished and the matter is committed to
ten commissioners — nor have we received any instructions at all from the Senate. And when I press these things in the council, with some, as I suppose, resisting, is it not to be feared that the untrained crowd of soldiers will think that peace is being held back through me?
quod si non extra castra congrediemur, quae ad conloquium castra sumentur? in nostra ille numquam veniet; multo minus nos in illius. reliquum est ut et accipiantur et remittantur postulata per litteras. ergo erimus in castris, meaque ad omnia postulata una sententia; quam cum hic vobis audientibus dixero, isse, redisse me putatote: legationem confecero. omnia ad senatum mea sententia reiciam, quaecumque postulabit Antonius. neque enim licet aliter neque permissum est nobis ab hoc ordine, ut bellis confectis
decem legatis permitti solet more maiorum, neque ulla omnino a senatu mandata accepimus. quae cum agam in consilio non nullis, ut arbitror, repugnantibus, nonne metuendum est ne imperita militum multitudo per me pacem distineri putet?
29 Grant that
the new legions do not disapprove this counsel of mine — for the Martian and the Fourth, which think of nothing but dignity and honour, will approve it, I know for certain: but what of
the veterans? Are we not anxious how they may take my severity (for not even they themselves wish to be feared)? For they have heard many false things about me; many things have wicked men carried to them — though their interests, as you are the best of witnesses, I have always upheld by my motions, my authority, my speech: yet they believe the wicked, they believe the turbulent, they believe their own. Brave they are, to be sure; but, on account of the memory of what they did for the liberty of the Roman people and the safety of the commonwealth, they are too fierce, and refer all our counsels to their own strength.
facite hoc meum consilium
legiones novas non improbare; nam Martiam et quartam nihil cogitantis praeter dignitatem et decus comprobaturas esse certo scio: quid?
veteranos non veremur—nam timeri se ne ipsi quidem volunt—quonam modo accipiant severitatem meam? multa enim falsa de me audierunt; multa ad eos improbi detulerunt, quorum commoda, ut vos optimi testes estis, semper ego sententia, auctoritate, oratione firmavi: sed credunt improbis, credunt turbulentis, credunt suis. sunt autem fortes illi quidem, sed propter memoriam rerum quas gesserunt pro populi Romani libertate et salute rei publicae nimis feroces et ad suam vim omnia nostra consilia revocantes.
30 Their reflection I do not fear; their onset I dread. And if I escape these great dangers too, do you think my return will be safe enough? For when I have defended your authority in my wonted way, and shown my loyalty and constancy to the commonwealth, then I shall have to dread not only those who hate me, but those too who envy me. Let my life, then, be kept for the commonwealth, so long as dignity or nature shall allow; let it be reserved for the fatherland; let my death have either the necessity of fate, or, if it must be met before that, let it be met with glory. This being so — although the commonwealth, to put it most mildly, has no need of this embassy — yet if it shall be safe to go, I will set out. In a word, senators, I will measure the whole plan of this matter not by my own danger, but by the advantage of the commonwealth; and since I have free time for it, I think it should be weighed again and again, and that above all should be done which I shall judge to be most in the interest of the commonwealth.
Horum ego cogitationem non vereor; impetum pertimesco. haec quoque tanta pericula si effugero, satisne tutum reditum putatis fore? cum enim et vestram auctoritatem meo more defendero et meam fidem rei publicae constantiamque praestitero, tum erunt mihi non ei solum qui me oderunt sed illi etiam qui invident extimescendi. custodiatur igitur vita rei publicae mea, quoad vel dignitas vel natura patietur, patriae reservetur, mors aut necessitatem habeat fati aut, si ante oppetenda est, oppetatur cum gloria. haec cum ita sint, etsi hanc legationem res publica, ut levissime dicam, non desiderat, tamen si tuto licebit ire, proficiscar. omnino, patres conscripti, totum huiusce rei consilium non periculo meo, sed utilitate rei publicae metiar. de qua mihi quoniam liberum est spatium, multum etiam atque etiam considerandum puto idque potissimum faciendum quod maxime interesse rei publicae iudicaro.