Translation Original
1 Titus, if I can give you any help, if I can lighten the worry that even now wears at you, lodged and turning in your heart, what shall my reward be? For I may address you,
Atticus, in the very lines with which that man — a man of small fortune but great in loyalty — addresses
Flamininus, though I know for certain that you are not troubled, as Flamininus was, night and day. For I know the balance of your mind and its evenness, and I understand that what you brought home from
Athens was not the surname alone but humanity and good sense as well. And yet I suspect that you too are sometimes stirred, rather deeply, by the very things that move me — but their consolation is a larger matter, and one to be put off to another time. For now I have decided to write you something on old age.
O Tite, si quid ego adiuero curamve levasso quae nunc te coquit et versat in pectore fixa, ecquid erit praemi? licet enim mihi versibus isdem affari te, Attice, quibus affatur
Flamininum ille vir haud magna cum re, sed plenus fidei, quamquam certo scio non, ut Flamininum, sollicitari te, Tite, sic noctesque diesque, novi enim moderationem animi tui et aequitatem, teque non cognomen solum
Athenis deportasse, sed humanitatem et prudentiam intellego. et tamen te suspicor isdem rebus quibus me ipsum interdum gravius commoveri, quarum consolatio et maior est et in aliud tempus differenda. nunc autem visum est mihi de senectute aliquid ad te conscribere,
2 For I want both you and myself to be relieved of this burden we share, the old age that already presses upon us, or at any rate is coming on; though I know for certain that you, like one who handles everything with measure and wisdom, both bear it and will bear it. But when I wanted to write something on old age, you came to mind as worthy of a gift the two of us might share in common. To me, at least, the making of this book has been so pleasant that it has not only wiped away every annoyance of old age but has even made old age soft and pleasant. Philosophy, then, can never be praised as fully as it deserves: whoever obeys it can pass every stage of life without distress.
hoc enim onere, quod mihi commune tecum est, aut iam urgentis aut certe adventantis senectutis et te et me ipsum levari volo; etsi te quidem id modice ac sapienter, sicut omnia, et ferre et laturum esse certo scio. sed mihi, cum de senectute vellem aliquid scribere, tu occurrebas dignus eo munere, quo uterque nostrum communiter uteretur. mihi quidem ita iucunda huius libri confectio fuit, ut non modo omnis absterserit senectutis molestias, sed effecerit mollem etiam et iucundam senectutem. numquam igitur laudari satis digne philosophia poterit, cui qui pareat omne tempus aetatis sine molestia possit degere.
3 But about the rest I have said much, and will say much again; this book I have sent to you, on old age. I have assigned the whole discourse not to
Tithonus, as
Aristo of Ceos did — there would be too little authority in a myth — but to old
Marcus Cato, so that the argument might carry greater weight; and in his presence I make
Laelius and
Scipio marvel that he bears old age so easily, with Cato answering them. If he should seem to argue more learnedly than he usually did in his own books, set it down to Greek literature, of which it is well known he became a passionate student in his old age. But why say more? Cato’s own words will now set out everything I think about old age.
sed de ceteris et diximus multa et saepe dicemus: hunc librum ad te de senectute misimus. omnem autem sermonem tribuimus non
Tithono, ut
Aristo Cius, parum enim esset auctoritatis in fabula, sed
M. Catoni seni, quo maiorem auctoritatem haberet oratio; apud quem
Laelium et
Scipionem facimus admirantis, quod is tam facile senectutem ferat, eisque eum respondentem; qui si eruditius videbitur disputare quam consuevit ipse in suis libris, attribuito litteris Graecis, quarum constat eum perstudiosum fuisse in senectute. sed quid opus est plura? iam enim ipsius Catonis sermo explicabit nostram omnem de senectute sententiam.
4 "Time and again," said Scipio, "Gaius Laelius here and I marvel at your wisdom, Marcus Cato — at how outstanding and complete it is in all things, but above all at this: that I have never sensed old age weighing on you, when to most old men it is so hateful that they say they carry a load heavier than
Etna." It is no very hard thing, said Cato, that you two seem to marvel at, Scipio and Laelius. For those who have no resource in themselves for living well and happily, every age is a burden; but those who seek all their goods from within themselves can find nothing bad in what nature’s necessity brings. Old age belongs first of all to this class. Everyone hopes to reach it, and then complains once it is reached — such is the inconstancy and perversity of folly. They say it creeps up sooner than they had expected. First, who forced them into that false expectation? For how does old age creep up on youth any sooner than youth creeps up on boyhood? Then how would old age weigh less on them if they were living their eight-hundredth year rather than their eightieth? For however long the years that have passed, once they had slipped away, no consolation could soothe a foolish old age.
SCIPIO. Saepe numero admirari soleo cum hoc C. Laelio cum ceterarum rerum tuam excellentem, M. Cato, perfectamque sapientiam, tum vel maxime quod numquam tibi senectutem gravem esse senserim, quae plerisque senibus sic odiosa est, ut onus se
Aetna gravius dicant sustinere. CATO. Rem haud sane, Scipio et Laeli, difficilem admirari videmini. quibus enim nihil est in ipsis opis ad bene beateque vivendum, eis omnis aetas gravis est; qui autem omnia bona a se ipsi petunt, eis nihil potest malum videri quod naturae necessitas afferat. quo in genere est in primis senectus, quam ut adipiscantur omnes optant, eandem accusant adeptam; tanta est stultitiae inconstantia atque perversitas. obrepere aiunt eam citius quam putassent. primum quis coegit eos falsum putare? qui enim citius adulescentiae senectus quam pueritiae adulescentia obrepit? deinde qui minus gravis esset eis senectus, si octingentesimum annum agerent, quam si octogesimum? praeterita enim aetas quamvis longa, cum effluxisset, nulla consolatione permulcere posset stultam senectutem.
5 And so, if you are in the habit of marveling at my wisdom — and I only wish it were worthy of your good opinion and of my surname — our wisdom lies in this: that we follow nature as the best of guides, as though she were a god, and obey her. It is not likely that she, having laid out the other parts of life so well, has neglected the final act like some lazy poet. Yet there had to be some final stage, and, as with the berries of trees and the fruits of the earth, something withered and ready to fall in its ripe season — and this the wise man must bear gently. For what else is making war on the gods, in the manner of the Giants, but fighting against nature?
quocirca si sapientiam meam admirari soletis, quae utinam digna esset opinione vestra nostroque cognomine, in hoc sumus sapientes, quod naturam optimam ducem tamquam deum sequimur eique paremus; a qua non veri simile est, cum ceterae partes aetatis bene discriptae sint, extremum actum tamquam ab inerti poeta esse neglectum. sed tamen necesse fuit esse aliquid extremum et, tamquam in arborum bacis terraeque fructibus, maturitate tempestiva quasi vietum et caducum, quod ferendum est molliter sapienti. quid est enim aliud gigantum modo bellare cum dis nisi naturae repugnare?
6 "And yet, Cato," said Laelius, "you would do us a great kindness — I can promise it for Scipio too — if, since we hope, and certainly wish, to grow old, we could learn from you well in advance the surest methods for bearing the weight of advancing years." I will indeed, Laelius, said Cato, especially since, as you say, it will please you both. "We do truly wish it," said Laelius, "and, if it is no trouble, Cato, since you have completed a kind of long road that we too must travel, we should like to see what the place you have reached is like."
LAELIUS. Atqui, Cato, gratissimum nobis, ut etiam pro Scipione pollicear, feceris, si, quoniam speramus, volumus quidem certe, senes fieri, multo ante a te didicerimus quibus facillime rationibus ingravescentem aetatem ferre possimus. CATO. Faciam vero, Laeli, praesertim si utrique vestrum, ut dicis, gratum futurum est. LAELIUS. Volumus sane, nisi molestum est, Cato, tamquam longam aliquam viam confeceris, quam nobis quoque ingrediendum sit, istuc, quo pervenisti, videre quale sit.
7 I will do as I can, Laelius. For I have often sat through the complaints of men my own age — and like flocks with like, as the old proverb has it. Men of consular rank,
Gaius Salinator and
Spurius Albinus, more or less my contemporaries, used to lament now that they were cut off from the pleasures without which they thought life was nothing, now that they were scorned by those who had once cultivated them. To me they seemed to be blaming the wrong target. For if this happened through the fault of old age, the same things would befall me and every other older man — yet I have known the old age of many men who passed it without complaint, who were not at all sorry to be loosed from the chains of appetite, and were not despised by their own people. No, the fault in all complaints of this kind lies in character, not in age. The old who are temperate, neither difficult nor unkind, pass a tolerable old age; harshness and unkindness are a trial at every age.
CATO. Faciam ut potero, Laeli. saepe enim interfui querellis aequalium meorum, pares autem vetere proverbio cum paribus facillime congregantur, quae
C. Salinator, quae
Sp. Albinus, homines consulares, nostri fere aequales, deplorare solebant, tum quod voluptatibus carerent, sine quibus vitam nullam putarent, tum quod spernerentur ab eis, a quibus essent coli soliti; qui mihi non id videbantur accusare, quod esset accusandum. nam si id culpa senectutis accideret, eadem mihi usu venirent reliquisque omnibus maioribus natu, quorum ego multorum cognovi senectutem sine querella, qui se et libidinum vinculis laxatos esse non moleste ferrent nec a suis despicerentur. sed omnium istius modi querellarum in moribus est culpa, non in aetate. moderati enim et nec difficiles nec inhumani senes tolerabilem senectutem agunt, importunitas autem et inhumanitas omni aetati molesta est.
8 "It is as you say, Cato," said Laelius, "but perhaps someone might object that old age seems more tolerable to you because of your wealth, your resources, and your standing, and that this cannot fall to many." There is something in that, Laelius, said Cato, but it is by no means everything. There is the story of how
Themistocles, in a quarrel, answered a certain man of
Seriphus who had said that he owed his brilliance not to himself but to the glory of his country: "By Hercules," he said, "if I were a man of Seriphus, I should never have been famous — and neither would you, if you were an Athenian." The same can be said of old age. For not even to the wise man can old age be light in utter poverty, nor to the fool can it be anything but a burden even in the midst of plenty.
LAELIUS. Est, ut dicis, Cato; sed fortasse dixerit quispiam tibi propter opes et copias et dignitatem tuam tolerabiliorem senectutem videri, id autem non posse multis contingere. CATO. Est istuc quidem, Laeli, aliquid, sed nequaquam in isto sunt omnia; ut
Themistocles fertur Seriphio cuidam in iurgio respondisse, cum ille dixisset non eum sua, sed patriae gloria splendorem assecutum: nec hercule, inquit, si ego Seriphius essem, nec tu, si Atheniensis, clarus umquam fuisses. quod eodem modo de senectute dici potest; nec enim in summa inopia levis esse senectus potest, ne sapienti quidem, nec insipienti etiam in summa copia non gravis.
9 The most fitting weapons of old age, Scipio and Laelius, are without doubt the practice and exercise of the virtues, which, when cultivated at every age, bring forth wonderful fruits after a long and full life — not only because they never desert you, not even at the very end, though that itself is the greatest thing, but also because the awareness of a life well lived, and the memory of many good deeds, is the sweetest thing there is.
aptissima omnino sunt, Scipio et Laeli, arma senectutis artes exercitationesque virtutum, quae in omni aetate cultae, cum diu multumque vixeris, mirificos ecferunt fructus, non solum quia numquam deserunt, ne extremo quidem tempore aetatis, quamquam id quidem maximum est, verum etiam quia conscientia bene actae vitae multorumque bene factorum recordatio iucundissima est.
10 As a young man I loved
Quintus Maximus — the one who recovered
Tarentum — old as he was, as if he were my equal in years. For in that man there was a dignity seasoned with courtesy, and old age had not changed his character. To be sure, I began to honor him when he was not yet greatly advanced, though already on in years. For he had been consul for the first time the year after I was born, and as a very young soldier I marched with him to
Capua in his fourth consulship, and five years later to Tarentum. Then four years afterward I was made quaestor, an office I held under the consuls
Tuditanus and
Cethegus, when he, already quite old, spoke in support of the
Cincian law on gifts and fees. He waged wars like a young man, though he was plainly well on in years, and by his patience he wore down
Hannibal in his youthful exuberance. About him our friend
Ennius writes splendidly: "One man, by delaying, restored our cause; he set no rumors above our safety; therefore the more, and more brightly, the man’s glory shines now."
ego
Q. Maximum, eum qui
Tarentum recepit, senem adulescens ita dilexi, ut aequalem. erat enim in illo viro comitate condita gravitas, nec senectus mores mutaverat. quamquam eum colere coepi non admodum grandem natu, sed tamen iam aetate provectum. anno enim post consul primum fuerat quam ego natus sum, cumque eo quartum consule adulescentulus miles ad
Capuam profectus sum quintoque anno post ad Tarentum. quaestor deinde quadriennio post factus sum, quem magistratum gessi consulibus
Tuditano et
Cethego, cum quidem ille admodum senex suasor
legis Cinciae de donis et muneribus fuit. hic et bella gerebat ut adulescens, cum plane grandis esset, et
Hannibalem iuveniliter exsultantem patientia sua molliebat; de quo praeclare familiaris noster
Ennius: unus homo nobis cunctando restituit rem; noenum rumores ponebat ante salutem; ergo plusque magisque viri nunc gloria claret.
11 And Tarentum — with what vigilance, with what judgment he recovered it! In my own hearing, when
Salinator, who had lost the town and fled to the citadel, boasted to him and said, "It was by my doing, Quintus Fabius, that you recovered Tarentum," he answered with a laugh: "Quite so — for if you had not lost it, I should never have recovered it." Nor was he greater in arms than in the toga. In his second consulship, while his colleague
Spurius Carvilius held back, he resisted the tribune of the plebs
Gaius Flaminius as far as he could, when Flaminius was dividing up
the Picene and Gallic land man by man against the Senate’s authority. And as an augur he dared to say that whatever was done for the safety of the republic was done under the best auspices, and whatever was carried against the republic was carried against the auspices.
Tarentum vero qua vigilantia, quo consilio recepit! cum quidem me audiente
Salinatori, qui amisso oppido fugerat in arcem, glorianti atque ita dicenti, mea opera, Q. Fabi, Tarentum recepisti; certe, inquit ridens, nam nisi tu amisisses, numquam recepissem. nec vero in armis praestantior quam in toga; qui consul iterum,
Sp. Carvilio collega quiescente,
C. Flaminio tribuno plebis, quoad potuit, restitit
agrum Picentem et Gallicum viritim contra senatus auctoritatem dividenti; augurque cum esset, dicere ausus est optimis auspiciis ea geri, quae pro rei publicae salute gererentur; quae contra rem publicam ferrentur, contra auspicia ferri.
12 I came to know many splendid things in that man, but nothing more admirable than the way he bore the death of his son, a distinguished man who had held the consulship. His eulogy is in our hands, and when we read it, what philosopher do we not look down upon? Yet he was great not only in the public light, before the eyes of his fellow citizens, but more outstanding still within doors, at home. What conversation, what counsels! What a knowledge of antiquity, what mastery of augural law! He had wide learning too, for a Roman: he held in memory every war, not only our own but foreign ones as well. I drank in his conversation so eagerly even then, as though I already divined what in fact came to pass — that once he was gone there would be no one left to learn from.
multa in eo viro praeclara cognovi, sed nihil admirabilius quam quo modo ille mortem fili tulit, clari viri et consularis. est in manibus laudatio, quam cum legimus, quem philosophum non contemnimus? nec vero ille in luce modo atque in oculis civium magnus, sed intus domique praestantior. qui sermo, quae praecepta! quanta notitia antiquitatis, scientia iuris auguri! multae etiam, ut in homine Romano, litterae: omnia memoria tenebat non domestica solum, sed etiam externa bella. cuius sermone ita tum cupide fruebar, quasi iam divinarem, id quod evenit, illo exstincto fore unde discerem neminem.
13 Why, then, all this about Maximus? Because surely you see how impious it would be to call such an old age wretched. And yet not everyone can be a Scipio or a Maximus, recalling the storming of cities, battles on land and sea, wars he himself waged, triumphs. There is also a calm and gentle old age that crowns a life lived quietly, purely, and with grace — such as we are told was Plato’s, who died at eighty-one, pen in hand; such as
Isocrates’, who says he wrote the book entitled
Panathenaicus in his ninety-fourth year and lived five more after it; and his teacher,
Gorgias of Leontini, completed a hundred and seven years and never let up in his pursuit and his work. When he was asked why he was willing to remain alive so long, he said, "I have no charge to bring against old age."
quorsum igitur haec tam multa de Maximo? Quia profecto videtis nefas esse dictu miseram fuisse talem senectutem. nec tamen omnes possunt esse Scipiones aut Maximi, ut urbium expugnationes, ut pedestris navalisve pugnas, ut bella a se gesta, ut triumphos recordentur. est etiam quiete et pure atque eleganter actae aetatis placida ac lenis senectus, qualem accepimus
Platonis, qui uno et octogesimo anno scribens est mortuus, qualem
Isocratis, qui eum librum, qui Panathenaicus inscribitur, quarto nonagesimo anno scripsisse dicit vixitque quinquennium postea; cuius magister
Leontinus Gorgias centum et septem complevit annos, neque umquam in suo studio atque opere cessavit. qui, cum ex eo quaereretur cur tam diu vellet esse in vita, nihil habeo, inquit, quod accusem senectutem.
14 A splendid answer, and worthy of a learned man. For it is fools who lay their own faults and their own blame upon old age — which is not what Ennius did, the man I mentioned just now: "Like a brave horse that often at the last lap won at
Olympia, now worn out with age, he rests." He compares his own old age to that of a brave and victorious horse. You can well remember him: it was in the nineteenth year after his death that the present consuls,
Titus Flamininus and
Manius Acilius, took office, and he himself died when
Caepio and
Philippus — the latter for the second time — were consuls, the year I, sixty-five years old, argued for the
Voconian Law in a strong voice and with sound lungs. At seventy — for that is how long Ennius lived — he bore the two burdens reckoned heaviest, poverty and old age, in such a way that he seemed almost to take delight in them.
praeclarum responsum et docto homine dignum! sua enim vitia insipientes et suam culpam in senectutem conferunt, quod non faciebat is, cuius modo mentionem feci, Ennius: sic ut fortis equus, spatio qui saepe supremo vicit
Olympia, nunc senio confectus quiescit. equi fortis et victoris senectuti comparat suam; quem quidem probe meminisse potestis; anno enim undevicesimo post eius mortem hi consules,
T. Flamininus et M’. Acilius, facti sunt; ille autem
Caepione et
Philippo iterum consulibus mortuus est, cum ego quinque et sexaginta annos natus
legem Voconiam magna voce et bonis lateribus suasissem. Annos septuaginta natus, tot enim vixit Ennius, ita ferebat duo quae maxima putantur onera, paupertatem et senectutem, ut eis paene delectari videretur.
15 And in fact, when I turn it over in my mind, I find four reasons why old age is thought wretched: first, that it draws us away from active affairs; second, that it makes the body weaker; third, that it strips us of nearly all pleasures; fourth, that it stands not far from death. Let us look, if you please, at how much weight there is in each of these reasons, and how just each is. Old age withdraws us from active affairs. From which? From those carried on by youth and strength? Are there then no tasks proper to the old, to be managed by mind and judgment even when the body is weak? So Quintus Maximus did nothing, then? Nothing,
Lucius Paulus, your father, the father-in-law of that excellent man my son? And the rest of the old men —
the Fabricii,
the Curii,
the Coruncanii — when they defended the republic by counsel and authority, were they doing nothing? To the old age of
Appius Claudius there was added even this, that he was blind;
etenim, cum complector animo, quattuor reperio causas cur senectus misera videatur: unam, quod avocet a rebus gerendis; alteram, quod corpus faciat infirmius; tertiam, quod privet omnibus fere voluptatibus; quartam, quod haud procul absit a morte. earum, si placet, causarum quanta quamque sit iusta una quaeque videamus. A rebus gerendis senectus abstrahit. quibus? An eis, quae iuventute geruntur et viribus? nullaene igitur res sunt seniles, quae vel infirmis corporibus animo et mente administrentur? nihil ergo agebat Q. Maximus, nihil
L. Paulus, pater tuus, socer optimi viri fili mei? ceteri senes,
Fabricii Curii Coruncanii, cum rem publicam consilio et auctoritate defendebant, nihil agebant? ad
Appi Claudi senectutem accedebat etiam ut caecus esset;
16 yet when the Senate’s opinion was inclining toward peace with
Pyrrhus and the making of a treaty, he did not hesitate to say the very words Ennius set down in verse: "Where have your minds, which once stood upright before, turned aside, deranged, from their path?" — and the rest, with the utmost gravity, for the poem is known to you, and besides, Appius’s own speech survives. And he did this seventeen years after his second consulship, with ten years having fallen between his two consulships, and having held the censorship before the earlier consulship — from which it is clear that at the time of the war with Pyrrhus he was a very old man. And so it has been handed down to us from our fathers.
tamen is, cum sententia senatus inclinaret ad pacem cum
Pyrrho foedusque faciendum, non dubitavit dicere illa, quae versibus persecutus est Ennius: quo vobis mentes, rectae quae stare solebant antehac, dementis sese flexere viai? ceteraque gravissime, notum enim vobis carmen est, et tamen ipsius Appi exstat oratio. atque haec ille egit septemdecim annis post alterum consulatum, cum inter duos consulatus anni decem interfuissent censorque ante superiorem consulatum fuisset, ex quo intellegitur Pyrrhi bello grandem sane fuisse, et tamen sic a patribus accepimus.
17 They bring nothing to the case, then, who deny that old age has a part in the conduct of affairs; they are like men who would say the helmsman does nothing in sailing, since some climb the masts, some run along the gangways, some bail out the bilge, while he sits quietly in the stern holding the tiller. He does not do what the young men do; but in fact he does things far greater and better. Great things are accomplished not by strength or speed or quickness of body, but by counsel, authority, and judgment — qualities of which old age is not stripped, but is usually enriched.
nihil igitur afferunt qui in re gerenda versari senectutem negant, similesque sunt ut si qui gubernatorem in navigando nihil agere dicant, cum alii malos scandant, alii per foros cursent, alii sentinam exhauriant, ille clavum tenens quietus sedeat in puppi; non faciat ea, quae iuvenes; at vero multo maiora et meliora facit. non viribus aut velocitate aut celeritate corporum res magnae geruntur, sed consilio auctoritate sententia, quibus non modo non orbari, sed etiam augeri senectus solet.
18 Unless, perhaps, I — who have served as soldier and tribune and legate and consul through every kind of war — seem to you to be idle now, because I wage no wars. And yet I prescribe to the Senate what is to be done, and how. To
Carthage, long now plotting mischief, I declare war well in advance; and I shall not cease to fear that city until I have learned she is razed to the ground. May the immortal gods reserve that palm,
nisi forte ego vobis, qui et miles et tribunus et legatus et consul versatus sum in vario genere bellorum, cessare nunc videor, cum bella non gero. At senatui quae sint gerenda praescribo et quo modo;
Carthagini male iam diu cogitanti bellum multo ante denuntio, de qua vereri non ante desinam quam illam excisam esse cognovero. quam palmam utinam di immortales,
19 Scipio, for you, that you may finish the work
your grandfather left undone — from whose death this is now the thirty-third year, though all the years to follow will take up the memory of that man. He died the year before I was censor, nine years after my consulship, having been elected consul a second time during my own consulship. Tell me, then: if he had lived to his hundredth year, would he have regretted his old age? For he would not have been employing the charge or the leap, nor spears at a distance or swords at close quarters, but counsel, reason, and judgment — and if these were not present in old men, our ancestors would never have called their highest council the Senate. Among
the Spartans, indeed, those
Scipio, tibi reservent, ut avi relliquias persequare, cuius a morte tertius hic et tricesimus annus est, sed memoriam illius viri omnes excipient anni consequentes. anno ante me censorem mortuus est, novem annis post meum consulatum, cum consul iterum me consule creatus esset. num igitur, si ad centesimum annum vixisset, senectutis eum suae paeniteret? nec enim excursione nec saltu, nec eminus hastis aut comminus gladiis uteretur, sed consilio ratione sententia, quae nisi essent in senibus, non summum consilium maiores nostri appellassent senatum. apud
Lacedaemonios quidem ei,
20 who hold the highest magistracy are, as they are in fact, so also in name called Elders. But if you are willing to read or hear of foreign affairs, you will find that the greatest commonwealths were shaken by young men and sustained and restored by the old. "Tell me — how did you lose your republic, so great, so fast?" For so they put the question in the poet Naevius’s play
The Wolf. Several answers are given, and this above all: "New orators kept coming forward, foolish young upstarts." Recklessness, you see, belongs to the flowering of youth, prudence to its waning.
qui amplissimum magistratum gerunt, ut sunt, sic etiam nominantur, senes. quod si legere aut audire voletis externa, maximas res publicas ab adulescentibus labefactatas, a senibus sustentatas et restitutas reperietis. cedo qui vestram rem publicam tantam amisistis tam cito? sic enim percontantur in
Naevi poetae
Lupo. Respondentur et alia et hoc in primis: proveniebant oratores novi, stulti adulescentuli. temeritas est videlicet florentis aetatis, prudentia senescentis.
21 But memory weakens. I grant it — unless you exercise it, or unless you are by nature on the slower side. Themistocles had learned the names of all his fellow citizens; do you suppose, then, that as he advanced in years he ever greeted Aristides as
Lysimachus? For my part, I know not only the men who are alive, but their fathers too and their grandfathers; nor in reading their epitaphs do I fear, as the saying goes, that I shall lose my memory — for by reading these very stones I return into the memory of the dead. And in truth I have never heard of an old man who forgot where he had buried his treasure. They remember everything they care about: the bail dates fixed, who owes them, and whom they themselves owe.
At memoria minuitur. credo, nisi eam exerceas, aut etiam si sis natura tardior. Themistocles omnium civium perceperat nomina; num igitur censetis eum, cum aetate processisset, qui Aristides esset
Lysimachum salutare solitum? equidem non modo eos novi qui sunt, sed eorum patres etiam et avos, nec sepulcra legens vereor, quod aiunt, ne memoriam perdam; his enim ipsis legendis in memoriam redeo mortuorum. nec vero quemquam senem audivi oblitum, quo loco thesaurum obruisset. omnia quae curant meminerunt, vadimonia constituta, quis sibi, cui ipsi debeant.
22 What of jurists, what of pontiffs, what of augurs, what of philosophers in old age? How much they remember! The powers of mind remain in old men, provided enthusiasm and industry remain as well — and not in distinguished and honored men only, but in a quiet and private life too.
Sophocles composed tragedies into extreme old age; and when, on account of this pursuit, he seemed to be neglecting his household affairs, he was summoned to court by his sons, so that — just as by our custom it is usual to bar fathers who manage their estate badly from control of their property — the jurors might remove him from his estate as if he were senile. Then the old man is said to have recited to the jurors the play he had in hand and had most recently written,
Oedipus at Colonus, and to have asked whether that poem seemed the work of a man losing his wits;
quid iuris consulti, quid pontifices, quid augures, quid philosophi senes? quam multa meminerunt! manent ingenia senibus, modo permaneat studium et industria, neque ea solum claris et honoratis viris, sed in vita etiam privata et quieta.
Sophocles ad summam senectutem tragoedias fecit; quod propter studium cum rem neglegere familiarem videretur, a filiis in iudicium vocatus est, ut, quem ad modum nostro more male rem gerentibus patribus bonis interdici solet, sic illum quasi desipientem a re familiari removerent iudices. tum senex dicitur eam fabulam quam in manibus habebat et proxime scripserat,
Oedipum Coloneum, recitasse iudicibus quaesisseque num illud carmen desipientis videretur,
23 When this was read aloud, he was acquitted by the votes of the jurors. Did old age, then, force this man to fall silent in his pursuits? Did it silence
Homer,
Hesiod,
Simonides,
Stesichorus, or those I mentioned earlier, Isocrates and Gorgias, or the leaders of philosophy,
Pythagoras and
Democritus, or
Plato and
Xenocrates, or, later,
Zeno and
Cleanthes, or the man whom you yourselves even saw at
Rome,
Diogenes the Stoic? Was it not rather that in all of them the practice of their pursuits ran on as long as life itself?
24 Come, let us set aside these godlike pursuits. I can name Roman farmers from
the Sabine country, my neighbors and friends, in whose absence almost no major work on the land ever gets done at all, neither the sowing, nor the gathering, nor the storing of the crops. And yet in their case this is less remarkable, since no man is so old that he does not think he can live another year. But these same men labor at things they know have no bearing on themselves at all: he plants trees to benefit another age, as our own
Statius says in his
Synephebi.
Age, ut ista divina studia omittamus, possum nominare ex
agro Sabino rusticos Romanos, vicinos et familiaris meos, quibus absentibus numquam fere ulla in agro maiora opera fiunt, non serendis, non percipiendis, non condendis fructibus. quamquam in aliis minus hoc mirum est, nemo enim est tam senex qui se annum non putet posse vivere; sed idem in eis elaborant, quae sciunt nihil ad se omnino pertinere: serit arbores, quae alteri saeclo prosint, ut ait
Statius noster in
Synephebis.
25 Nor indeed does the farmer hesitate, however old he is, to answer the man who asks for whom he plants: "For the immortal gods, who willed that I should not only receive these things from my forebears but also pass them on to those who come after." And Caecilius spoke better of the old man who looks ahead to another age than when he wrote this: "By Pollux, old age, if you brought no other fault along with you when you came, this one would be enough: that by living long a man sees many things he does not want to see." And many, perhaps, that he does want; besides, youth too often runs into the very things it does not want. Worse still is this other line of the same Caecilius: "And this I count the most wretched thing in old age, to feel that at this age one has become a burden to others." A delight, rather, than a burden!
nec vero dubitat agricola, quamvis sit senex, quaerenti cui serat respondere: dis immortalibus, qui me non accipere modo haec a maioribus voluerunt, sed etiam posteris prodere. et melius Caecilius de sene alteri saeculo prospiciente, quam illud idem: edepol, senectus, si nil quicquam aliud viti adportes tecum, cum advenis, unum id sat est, quod diu vivendo multa quae non volt videt. Et multa fortasse quae volt, atque in ea, quae non volt, saepe etiam adulescentia incurrit. illud vero idem Caecilius vitiosius: tum equidem in senecta hoc deputo miserrimum, sentire ea aetate eumpse esse odiosum alteri. iucundum potius quam odiosum!
26 For just as wise old men take delight in young men of good character, and the old age of those who are cultivated and loved by the young is made lighter, so the young rejoice in the precepts of the old, by which they are led toward the pursuit of the virtues; and I am no less aware that I am a delight to you than that you are to me. But you see how old age is not only not languid and idle, but is even busy, always doing something and setting something in motion—of the kind, that is, that each man’s pursuit was in his earlier life. And what of those who actually go on learning something new? As we see
Solon boasting in his verses, when he says that he grows old learning something fresh each day. And I have done the same, learning
Greek letters as an old man; indeed I seized upon them as eagerly as if I were longing to slake a long thirst, so that the very examples you now see me using might be known to me. And when I heard that
Socrates had done this with the lyre, I should have liked to do that too—the ancients did learn the lyre—but in letters at any rate I worked hard.
ut enim adulescentibus bona indole praeditis sapientes senes delectantur, leviorque fit senectus eorum qui a iuventute coluntur et diliguntur, sic adulescentes senum praeceptis gaudent, quibus ad virtutum studia ducuntur; nec minus intellego me vobis quam mihi vos esse iucundos. sed videtis, ut senectus non modo languida atque iners non sit, verum etiam sit operosa et semper agens aliquid et moliens, tale scilicet, quale cuiusque studium in superiore vita fuit. quid, qui etiam addiscunt aliquid, ut et
Solonem versibus gloriantem videmus, qui se cotidie aliquid addiscentem dicit senem fieri. et ego feci, qui
litteras Graecas senex didici, quas quidem sic avide arripui quasi diuturnam sitim explere cupiens, ut ea ipsa mihi nota essent, quibus me nunc exemplis uti videtis. quod cum fecisse
Socratem in fidibus audirem, vellem equidem etiam illud, discebant enim fidibus antiqui, sed in litteris certe elaboravi.
27 Nor do I now miss a young man’s strength—for this was the second heading, concerning the faults of old age—any more than as a young man I missed the strength of a bull or an elephant. Use what you have, and whatever you do, do it in proportion to your strength. For what utterance could be more contemptible than that of
Milo of Croton? When he was already old and watched the athletes training on the track, he is said to have looked at his own arms and to have said, weeping, "But these are dead now." Not so dead as you yourself, you trifler—for it was never from yourself that you won your fame, but from your flanks and your arms. Nothing of the kind from
Sextus Aelius, nothing from Tiberius Coruncanius many years before, nothing lately from
Publius Crassus, by whom the law was laid down for the citizens, and whose wisdom went on advancing to their last breath.
ne nunc quidem viris desidero adulescentis, is enim erat locus alter de vitiis senectutis, non plus quam adulescens tauri aut elephanti desiderabam. quod est, eo decet uti et quidquid agis agere pro viribus. quae enim vox potest esse contemptior quam
Milonis Crotoniatae? qui cum iam senex esset athletasque se exercentis in curriculo videret, aspexisse lacertos suos dicitur illacrimansque dixisse, at hi quidem mortui iam sunt. non vero tam isti, quam tu ipse, nugator, neque enim ex te umquam es nobilitatus, sed ex lateribus et lacertis tuis. nihil
Sex. Aelius tale, nihil multis annis ante Ti. Coruncanius, nihil modo
P. Crassus, a quibus iura civibus praescribebantur, quorum usque ad extremum spiritum est provecta prudentia.
28 As for the orator, I do fear that he may flag in old age, for his function depends not on talent alone but also on lungs and strength. Yet that resonance in the voice somehow even grows brighter in old age—a thing which I myself have not yet lost, and you see my years. Still, a calm and unforced manner of speech becomes an old man, and very often the polished, gentle discourse of an eloquent old man wins itself a hearing of its own accord; and if you cannot deliver it yourself, you can still pass on the art to a Scipio and a Laelius. For what is more delightful than an old age surrounded by the enthusiasm of the young?
Orator metuo ne languescat senectute, est enim munus eius non ingeni solum, sed laterum etiam et virium. omnino canorum illud in voce splendescit etiam nescio quo pacto in senectute, quod equidem adhuc non amisi, et videtis annos. sed tamen est decorus seni sermo quietus et remissus, facitque persaepe ipsa sibi audientiam diserti senis composita et mitis oratio, quam si ipse exsequi nequeas, possis tamen Scipioni praecipere et Laelio. quid enim est iucundius senectute stipata studiis iuventutis?
29 Or shall we not leave old age even the strength to teach the young, to train them, to equip them for every duty of office? And what work can be more splendid than this? For my part, I thought
Gnaeus and Publius Scipio, and your two grandfathers, Lucius Aemilius and Publius Africanus, fortunate in their retinue of noble young men; nor should any teachers of the liberal arts be reckoned anything but blessed, however much their strength may have aged and failed. And yet that very failing of strength is more often brought about by the faults of youth than by old age; for a lustful and intemperate youth hands the body over to old age worn out.
An ne illas quidem viris senectuti relinquimus, ut adulescentis doceat, instituat, ad omne offici munus instruat? quo quidem opere quid potest esse praeclarius? mihi vero et
Cn. et P. Scipiones et avi tui duo L. Aemilius et
P. Africanus comitatu nobilium iuvenum fortunati videbantur, nec ulli bonarum artium magistri non beati putandi, quamvis consenuerint vires atque defecerint. etsi ipsa ista defectio virium adulescentiae vitiis efficitur saepius quam senectute; libidinosa enim et intemperans adulescentia effetum corpus tradit senectuti.
30 Cyrus, indeed, in
Xenophon, in the discourse he gave as he was dying, when he was very old, says that he never felt his old age had become any feebler than his youth had been. As a boy I remember
Lucius Metellus, who, having been made pontifex maximus four years after his second consulship, presided over that priesthood for twenty-two years, and was of such sound strength in the last stretch of his life that he did not feel the want of youth. I need say nothing about myself—though that, to be sure, is an old man’s privilege, and one granted to our time of life.
Cyrus quidem apud
Xenophontem eo sermone, quem moriens habuit, cum admodum senex esset, negat se umquam sensisse senectutem suam imbecilliorem factam quam adulescentia fuisset. ego
L. Metellum memini puer, qui, cum quadriennio post alterum consulatum pontifex maximus factus esset, viginti et duos annos ei sacerdotio praefuit, ita bonis esse viribus extremo tempore aetatis, ut adulescentiam non requireret. nihil necesse est mihi de me ipso dicere, quamquam est id quidem senile aetatique nostrae conceditur.
31 Do you not notice how often, in Homer,
Nestor proclaims his own virtues? For he was looking on the third generation of men, and he had no cause to fear that in telling the truth about himself he might seem either too arrogant or too talkative. For indeed, as Homer says, from his tongue flowed speech sweeter than honey, and for that sweetness he needed no strength of body. And yet that famous leader of Greece nowhere wishes to have ten men like
Ajax, but ten like Nestor; if that were granted him, he has no doubt that
Troy would shortly perish.
videtisne, ut apud Homerum saepissime Nestor de virtutibus suis praedicet? Tertiam enim aetatem hominum videbat, nec erat ei verendum ne vera praedicans de se nimis videretur aut insolens aut loquax. etenim, ut ait Homerus, ex eius lingua melle dulcior fluebat oratio; quam ad suavitatem nullis egebat corporis viribus. et tamen dux ille Graeciae nusquam optat ut
Aiacis similis habeat decem, sed ut
Nestoris, quod si sibi acciderit, non dubitat quin brevi sit
Troia peritura.
32 But I return to myself. I am in my eighty-fourth year. I could wish, to be sure, that I could boast the same as Cyrus; but this much I can say: I do not, indeed, have the strength I had as a soldier in the
Punic War, or as quaestor in that same war, or as consul in
Spain, or four years later, when as military tribune I fought at
Thermopylae in the consulship of
Manius Glabrio. Yet even so, as you see, old age has not utterly unstrung me, has not laid me low: the Senate house does not miss my strength, nor the Rostra, nor my friends, nor my clients, nor my guests. For I have never assented to that old and much-praised proverb which advises a man to become old early if he wishes to be old for long. I, for my part, would rather be old for a shorter time than be old before I was. And so no one yet has wished to meet with me and found me too busy to see him.
sed redeo ad me. quartum ago annum et octogesimum: vellem equidem idem posse gloriari quod Cyrus, sed tamen hoc queo dicere, non me quidem eis esse viribus, quibus aut miles
bello Punico aut quaestor eodem bello aut consul in
Hispania fuerim aut quadriennio post, cum tribunus militaris depugnavi apud
Thermopylas M’. Glabrione consule; sed tamen, ut vos videtis, non plane me enervavit, non afflixit senectus: non curia viris meas desiderat, non rostra, non amici, non clientes, non hospites. nec enim umquam sum assensus veteri illi laudatoque proverbio, quod monet mature fieri senem, si diu velis senex esse. ego vero me minus diu senem esse mallem quam esse senem ante quam essem. itaque nemo adhuc convenire me voluit cui fuerim occupatus.
33 But I have less strength than either of you. Well, you do not have the strength of the centurion
Titus Pontius either: is he, on that account, the better man? Let there only be moderation in the use of one’s strength, and let each man strive only so far as he can, and surely he will not be gripped by any great longing for strength. At Olympia Milo is said to have walked the length of the stadium carrying an ox on his shoulders: which, then, would you rather have given to you, this strength of body or the strength of Pythagoras’s mind? In short, use this good while it is present; when it is gone, do not long for it—unless, perhaps, young men ought to long for boyhood, and those a little further on in years for their youth. The course of life is fixed, and the path of nature is one and simple, and to each part of life its own fitting season has been given, so that the frailty of children, the fierceness of the young, the gravity of the now settled age, and the ripeness of old age each have something natural about them, something to be enjoyed in its own time.
At minus habeo virium quam vestrum utervis. ne vos quidem
T. Ponti centurionis viris habetis: num idcirco est ille praestantior? moderatio modo virium adsit et tantum quantum potest quisque nitatur, ne ille non magno desiderio tenebitur virium. olympiae per stadium ingressus esse Milo dicitur, cum umeris sustineret bovem: utrum igitur has corporis an Pythagorae tibi malis viris ingeni dari? Denique isto bono utare, dum adsit, cum absit, ne requiras: nisi forte adulescentes pueritiam, paulum aetate progressi adulescentiam debent requirere. cursus est certus aetatis et una via naturae eaque simplex, suaque cuique parti aetatis tempestivitas est data, ut et infirmitas puerorum et ferocitas iuvenum et gravitas iam constantis aetatis et senectutis maturitas naturale quiddam habet, quod suo tempore percipi debeat.
34 You have heard, I imagine, Scipio, what your family’s old guest-friend
Masinissa does today at the age of ninety: when he has set out on a journey on foot, he never mounts a horse, and when he has set out on horseback, he never dismounts; no rain, no cold can induce him to cover his head; his body is utterly lean and dry, and so he carries out all the duties and offices of a king. Exercise, then, and self-restraint can preserve even in old age something of one’s earlier strength. Suppose there is no strength in old age: strength is not even demanded of old age. And so by both law and custom our time of life is exempt from those duties that cannot be discharged without strength. The result is that we are compelled not only to do nothing we cannot do, but not even as much as we can.
audire te arbitror, Scipio, hospes tuus avitus
Masinissa quae faciat hodie nonaginta natus annos: cum ingressus iter pedibus sit, in equum omnino non ascendere; cum autem equo, ex equo non descendere; nullo imbri, nullo frigore adduci ut capite operto sit; summam esse in eo corporis siccitatem, itaque omnia exsequi regis officia et munera. Potest igitur exercitatio et temperantia etiam in senectute conservare aliquid pristini roboris. ne sint in senectute vires: ne postulantur quidem vires a senectute. ergo et legibus et institutis vacat aetas nostra muneribus eis quae non possunt sine viribus sustineri. itaque non modo quod non possumus, sed ne quantum possumus quidem cogimur.
35 But many old men, you say, are so feeble that they cannot carry out any duty of life, indeed any function at all. Yet that is not a fault peculiar to old age; it is one shared with poor health. How feeble was the son of Publius Africanus, the man who adopted you—what frail health he had, or rather none at all! Had it been otherwise, he would have stood out as a second light of the state, for to his father’s greatness of soul he had added a richer learning. What wonder, then, if old men are sometimes infirm, when even the young cannot escape it? Old age must be resisted, Laelius and Scipio, and its faults must be made good by diligence; we must fight against it as against a disease; we must keep an eye on our health,
At multi ita sunt imbecilli senes, ut nullum offici aut omnino vitae munus exsequi possint. At id quidem non proprium senectutis vitium est, sed commune valetudinis. quam fuit imbecillus P. Africani filius, is qui te adoptavit, quam tenui aut nulla potius valetudine! quod ni ita fuisset, alterum illud exstitisset lumen civitatis; ad paternam enim magnitudinem animi doctrina uberior accesserat. quid mirum igitur in senibus, si infirmi sunt aliquando, cum id ne adulescentes quidem effugere possint? resistendum, Laeli et Scipio, senectuti est eiusque vitia diligentia compensanda sunt, pugnandum tamquam contra morbum sic contra senectutem, habenda ratio valetudinis,
36 take moderate exercise, and consume only as much food and drink as will restore our strength, not crush it. And we must come to the aid not only of the body, but far more of the mind and spirit. For these too, unless you keep dripping oil into them as into a lamp, are snuffed out by old age. And while the body grows heavy with the fatigue of exertion, the mind is lightened by being exercised. For when Caecilius speaks of the foolish old men of comedy, he means the credulous, the forgetful, the slack—faults that belong not to old age as such, but to an idle, listless, drowsy old age. Just as wantonness and lust belong more to the young than to the old—and not to all the young, but to the unprincipled ones—so this senile foolishness, which people are accustomed to call dotage, belongs to the frivolous among the old, not to all of them.
utendum exercitationibus modicis, tantum cibi et potionis adhibendum, ut reficiantur vires, non opprimantur. nec vero corpori solum subveniendum est, sed menti atque animo multo magis. nam haec quoque, nisi tamquam lumini oleum instilles, exstinguuntur senectute. et corpora quidem exercitationum defetigatione ingravescunt, animi autem exercitando levantur. nam quos ait Caecilius comicos stultos senes, hos significat credulos obliviosos dissolutos, quae vitia sunt non senectutis, sed inertis ignavae somniculosae senectutis. ut petulantia, ut libido magis est adulescentium quam senum, nec tamen omnium adulescentium, sed non proborum, sic ista senilis stultitia, quae deliratio appellari solet, senum levium est, non omnium.
37 Four sturdy sons, five daughters, so great a household, so wide a circle of clients—all these Appius governed though he was both blind and old. For he kept his mind taut as a bow, and did not slacken and surrender to old age. He held over his people not merely authority but command: the slaves feared him, the children revered him, all held him dear; in that house the ancestral custom and discipline were alive and strong.
quattuor robustos filios, quinque filias, tantam domum, tantas clientelas Appius regebat et caecus et senex; intentum enim animum tamquam arcum habebat nec languescens succumbebat senectuti. tenebat non modo auctoritatem, sed etiam imperium in suos: metuebant servi, verebantur liberi, carum omnes habebant; vigebat in illa domo mos patrius et disciplina.
38 For old age is honorable on these terms: if it defends itself, if it keeps its own rights, if it is enslaved to no one, if it rules over its own household down to the last breath. For just as I approve a young man who has something of the old in him, so I approve an old man who has something of the young; and whoever follows this principle may be old in body, but in mind he never will be. The seventh book of my
Origines is in hand; I am collecting all the records of antiquity; I am now hard at work composing the speeches I delivered in the famous cases I defended; I am studying the law of the augurs, the pontiffs, and the civil courts; I make much use of Greek literature, too; and in the manner of the Pythagoreans, for the sake of training my memory, I recall in the evening what I have said, heard, and done each day. These are the exercises of the mind, these the racecourses of the intellect; sweating and laboring at them, I feel no great want of bodily strength. I attend to my friends, I come often to the Senate, and of my own accord I bring before it matters long and deeply pondered, and I defend them by the strength of mind, not of body. And if I were unable to carry these things through, even so my little couch would give me pleasure as I dwelt on the very things I could no longer do. But that I am able to do them is the work of a life so spent. For to one who lives always amid these pursuits and labors, it is never noticed when old age creeps up: thus one’s years grow old imperceptibly, without one’s feeling it, and life is not suddenly broken off but extinguished by sheer length of time.
Ita enim senectus honesta est, si se ipsa defendit, si ius suum retinet, si nemini emancipata est, si usque ad ultimum spiritum dominatur in suos. ut enim adulescentem in quo est senile aliquid, sic senem in quo est aliquid adulescentis probo, quod qui sequitur, corpore senex esse poterit, animo numquam erit. septimus mihi liber
Originum est in manibus; omnia antiquitatis monumenta colligo; causarum illustrium, quascunque defendi, nunc cum maxime conficio orationes; ius augurium pontificium civile tracto; multum etiam Graecis litteris utor; Pythagoriorumque more, exercendae memoriae gratia, quid quoque die dixerim audierim egerim commemoro vesperi. hae sunt exercitationes ingeni, haec curricula mentis; in his desudans atque elaborans corporis viris non magno opere desidero. adsum amicis, venio in senatum frequens ultroque affero res multum et diu cogitatas easque tueor animi, non corporis viribus. quas si exsequi nequirem, tamen me lectulus meus oblectaret ea ipsa cogitantem, quae iam agere non possem; sed ut possim facit acta vita. Semper enim in his studiis laboribusque viventi non intellegitur quando obrepat senectus: ita sensim sine sensu aetas senescit nec subito frangitur, sed diuturnitate exstinguitur.
39 There follows the third charge against old age: that they say it is without pleasures. What a splendid gift of our years, if indeed it takes from us the very thing that is most ruinous in youth! Hear, then, my excellent young men, an old discourse of
Archytas of Tarentum, a man among the greatest and most distinguished, which was passed on to me when I was a young man at Tarentum with Quintus Maximus. He used to say that nature had given men no more deadly plague than bodily pleasure, since the appetites greedy for that pleasure were goaded recklessly and without restraint to gratify it.
sequitur tertia vituperatio senectutis, quod eam carere dicunt voluptatibus. O praeclarum munus aetatis, si quidem id aufert a nobis, quod est in adulescentia vitiosissimum! accipite enim, optimi adulescentes, veterem orationem
Archytae Tarentini, magni in primis et praeclari viri, quae mihi tradita est cum essem adulescens Tarenti cum Q. Maximo. nullam capitaliorem pestem quam voluptatem corporis hominibus dicebat a natura datam, cuius voluptatis avidae libidines temere et effrenate ad potiendum incitarentur.
40 From this, he said, spring betrayals of one’s country, from this the overthrow of states, from this secret dealings with the enemy; in short, there is no crime, no wicked deed, to whose undertaking the lust for pleasure does not drive a man; and as for debauchery and adultery and every such outrage, they are roused by no other enticements than those of pleasure; and since nature, or some god, had given man nothing more excellent than the mind, nothing was so hostile to this divine gift and bounty as pleasure.
hinc patriae proditiones, hinc rerum publicarum eversiones, hinc cum hostibus clandestina colloquia nasci; nullum denique scelus, nullum malum facinus esse, ad quod suscipiendum non libido voluptatis impelleret; stupra vero et adulteria et omne tale flagitium nullis excitari aliis illecebris nisi voluptatis; cumque homini sive natura sive quis deus nihil mente praestabilius dedisset, huic divino muneri ac dono nihil tam esse inimicum quam voluptatem.
41 For where lust holds sway there is no room for self-restraint, and in the kingdom of pleasure virtue can find no foothold at all. To make this easier to grasp, he would bid one imagine someone stirred by as great a bodily pleasure as could possibly be felt; no one, he held, could doubt that as long as he was so taking his delight, he could turn nothing over in his mind, attain nothing by reason, nothing by reflection. Therefore nothing was so detestable and so destructive as pleasure, since, when it was great and prolonged, it snuffed out all the light of the mind. This discourse of Archytas—delivered to
the Samnite Gaius Pontius, the father of the man by whom the consuls
Spurius Postumius and
Titus Veturius were defeated at
the battle of the Caudine Forks—our guest-friend
Nearchus of Tarentum, who had stayed loyal to his friendship with the Roman people, said he had received from his elders, who added that Plato the Athenian had been present at that conversation; and I find that Plato came to Tarentum in the consulship of
Lucius Camillus and
Appius Claudius.
nec enim lubidine dominante temperantiae locum esse, neque omnino in voluptatis regno virtutem posse consistere. quod quo magis intellegi posset, fingere animo iubebat tanta incitatum aliquem voluptate corporis, quanta percipi posset maxima; nemini censebat fore dubium quin tam diu, dum ita gauderet, nihil agitare mente, nihil ratione, nihil cogitatione consequi posset. quocirca nihil esse tam detestabile tamque pestiferum quam voluptatem, si quidem ea, cum maior esset atque longior, omne animi lumen exstingueret. haec cum
C. Pontio Samnite, patre eius, a quo
Caudino proelio Sp. Postumius T. Veturius consules superati sunt, locutum Archytam
Nearchus Tarentinus hospes noster, qui in amicitia populi Romani permanserat, se a maioribus natu accepisse dicebat, cum quidem ei sermoni interfuisset Plato Atheniensis, quem Tarentum venisse
L. Camillo Ap. Claudio consulibus reperio.
42 What is the point of all this? To make you understand that, if we could not spurn pleasure by reason and wisdom, we ought to feel great gratitude to old age, which sees to it that we no longer want what we ought not to want. For pleasure obstructs deliberation, is hostile to reason, blinds, so to speak, the eyes of the mind, and has no dealings whatever with virtue. It was against my will that I expelled
Lucius Flamininus—brother of that bravest of men, Titus Flamininus—from the Senate seven years after he had been consul; but I judged that his lust had to be branded. For while he was consul in
Gaul, he was prevailed upon at a banquet by a courtesan to put to the axe one of those who were in chains, condemned on a capital charge. Under his brother Titus, who was censor just before me, he had slipped through; but to me and to
Flaccus a lust so disgraceful and so abandoned could in no way be approved, joining as it did a private outrage to the dishonor of high office.
quorsus hoc? ut intellegeretis, si voluptatem aspernari ratione et sapientia non possemus, magnam esse habendam senectuti gratiam, quae efficeret ut id non liberet quod non oporteret. impedit enim consilium voluptas, rationi inimica est, mentis ut ita dicam praestringit oculos, nec habet ullum cum virtute commercium. invitus feci ut fortissimi viri T. Flaminini fratrem
L. Flamininum e senatu eicerem septem annis post quam consul fuisset, sed notandam putavi libidinem. ille enim cum esset consul in
Gallia exoratus in convivio a scorto est ut securi feriret aliquem eorum qui in vinculis essent, damnati rei capitalis. hic Tito fratre suo censore, qui proximus ante me fuerat, elapsus est, mihi vero et
Flacco neutiquam probari potuit tam flagitiosa et tam perdita libido, quae cum probro privato coniungeret imperi dedecus.
43 I have often heard from my elders, who said that they in turn had heard it as boys from old men, that Gaius Fabricius used to marvel at what he had heard from the Thessalian
Cineas, when Fabricius was an envoy at the court of King Pyrrhus: that there was a certain man at Athens who professed himself a sage, and who said that everything we did should be referred to pleasure. And Manius Curius and Tiberius Coruncanius, on hearing this from him, used to wish that
the Samnites and Pyrrhus himself could be persuaded of it, so that they might be conquered the more easily once they had given themselves over to pleasures. Manius Curius had lived in the time of
Publius Decius, who, five years before Curius was consul, had in his fourth consulship vowed his own life for the republic; Fabricius knew the same Decius, Coruncanius knew him; and these men, judging both from their own lives and from the deed of the Decius I have named, held that there is surely something noble and splendid in nature that is sought for its own sake, and that all the best men pursue when pleasure has been spurned and despised.
saepe audivi e maioribus natu, qui se porro pueros a senibus audisse dicebant, mirari solitum C. Fabricium quod, cum apud regem Pyrrhum legatus esset, audisset a
Thessalo Cinea esse quendam Athenis qui se sapientem profiteretur, eumque dicere omnia quae faceremus ad voluptatem esse referenda. quod ex eo audientis M’. Curium et Ti. Coruncanium optare solitos ut id
Samnitibus ipsique Pyrrho persuaderetur, quo facilius vinci possent cum se voluptatibus dedissent. vixerat M’. Curius cum
P. Decio, qui quinquennio ante eum consulem se pro re publica quarto consulatu devoverat: norat eundem Fabricius, norat Coruncanius, qui cum ex sua vita tum ex eius quem dico Deci facto iudicabant esse profecto aliquid natura pulchrum atque praeclarum, quod sua sponte expeteretur quodque spreta et contempta voluptate optimus quisque sequeretur.
44 Why, then, so much about pleasure? Because it is not only no reproach to old age, but its highest praise, that it feels no great want of pleasures. It does without lavish feasts and loaded tables and cups passed round; and so it also does without drunkenness and indigestion and sleepless nights. But if some concession must be made to pleasure—since we do not easily withstand its allurements (for Plato, with divine insight, calls pleasure the bait of evil, because men are of course caught by it as fish are)—then, though old age does without immoderate banquets, it can still take delight in modest gatherings. As a boy I often saw
Gaius Duellius, son of Marcus, the first man to crush the Carthaginians in a naval battle, coming home from dinner as an old man; he delighted in his wax torch and his flute-player, indulgences which, as a private citizen, he had assumed without precedent: such license did his glory grant him.
quorsum igitur tam multa de voluptate? quia non modo vituperatio nulla, sed etiam summa laus senectutis est, quod ea voluptates nullas magno opere desiderat. caret epulis exstructisque mensis et frequentibus poculis. caret ergo etiam vinulentia et cruditate et insomniis. sed si aliquid dandum est voluptati, quoniam eius blanditiis non facile obsistimus, divine enim Plato escam malorum appellat voluptatem quod ea videlicet homines capiantur ut pisces, quamquam immoderatis epulis caret senectus, modicis tamen conviviis delectari potest.
C. Duellium M. F., qui Poenos classe primus devicerat, redeuntem a cena senem saepe videbam puer; delectabatur cereo funali et tibicine, quae sibi nullo exemplo privatus sumpserat: tantum licentiae dabat gloria.
45 But why speak of others? Let me come back now to myself. To begin with, I have always had my fellow members—the dining-clubs were in fact established in my quaestorship, when the Idaean rites of
the Great Mother were brought to Rome—and so I used to dine with them, modestly enough on the whole, though there was a certain heat of youth in it, which fades, year by year, as life advances and everything grows gentler. For I never measured the delight of those gatherings by bodily pleasures so much as by the company of friends and the talk. Our ancestors did well to call a reclining of friends at a meal, since it carries a joining of lives, a convivium, a living-together—better than the Greeks, who call this same thing now a drinking-together, now an eating-together, as though they prized most in it what is least worth prizing.
sed quid ego alios? ad me ipsum iam revertar. primum habui semper sodalis—sodalitates autem me quaestore constitutae sunt sacris Idaeis
Magnae Matris acceptis—epulabar igitur cum sodalibus, omnino modice, sed erat quidam fervor aetatis, qua progrediente omnia fiunt in dies mitiora. neque enim ipsorum conviviorum delectationem volup- tatibus corporis magis quam coetu amicorum et sermonibus metiebar; bene enim maiores accubitionem epularem amicorum, quia vitae coniunctionem haberet, convivium nominaverunt, melius quam Graeci, qui hoc idem tum compotationem, tum concenationem vocant, ut, quod in eo genere minimum est, id maxime probare videantur.
46 For my part, on account of the delight of conversation, I take pleasure even in dinners that begin early in the day—and not only with men of my own generation, very few of whom remain, but with yours too, and with you. I owe old age a great debt, which has sharpened my appetite for talk and taken away my appetite for drink and food. And if these very things do still delight someone—for I would not seem to have declared all-out war on pleasure, which perhaps has a certain natural measure—I do not see that even in these pleasures old age lacks all feeling. For my part I delight in the mastership of the feast established by our ancestors, and in the talk that, in the manner of our ancestors, is started by the man at the head of the cup, and in cups that, as in Xenophon’s Symposium, are small and beaded with dew, and in cooling shade in summer and, by turns, the sun or a winter fire. These very pleasures I am in the habit of pursuing even among my Sabine farms, and every day I fill my table with a gathering of neighbors, which we draw out, with talk of every kind, as far into the night as we can.
ego vero propter sermonis delectationem tempestivis quoque conviviis delector, nec cum aequalibus solum, qui pauci admodum restant, sed cum vestra etiam aetate atque vobiscum, habeoque senectuti magnam gratiam, quae mihi sermonis aviditatem auxit, potionis et cibi sustulit. quod si quem etiam ista delectant, ne omnino bellum indixisse videar voluptati, cuius est fortasse quidam naturalis modus, non intellego ne in istis quidem ipsis voluptatibus carere sensu senectutem. me vero et magisteria delectant a maioribus instituta et is sermo, qui more maiorum a summo adhibetur in poculo, et pocula, sicut in
Symposio Xenophontis est, minuta atque rorantia, et refrigeratio aestate et vicissim aut sol aut ignis hibernus. quae quidem etiam in Sabinis persequi soleo conviviumque vicinorum cotidie compleo, quod ad multam noctem quam maxime possumus vario sermone producimus.
47 But there is not in the old, you say, so keen a tickling of the pleasures. I believe it—but there is not even a longing for them; and nothing is a torment that you do not miss. Sophocles answered well, when a man asked him, already worn with age, whether he still made use of love: "Heaven forbid!" he said. "I have run from it gladly, as from a savage and raging master." For to those who crave such things, to go without is perhaps hateful and a torment; but to those who have had their fill and are sated, it is more pleasant to go without than to enjoy. And yet he who does not miss a thing does not go without it; and so I say that not to miss it is the more pleasant.
At non est voluptatum tanta quasi titillatio in senibus. credo, sed ne desideratio quidem; nihil autem est molestum quod non desideres. bene Sophocles, cum ex eo quidam iam affecto aetate quaereret, utereturne rebus veneriis, di meliora! inquit; ego vero istinc sicut a domino agresti ac furioso profugi. cupidis enim rerum talium odiosum fortasse et molestum est carere, satiatis vero et expletis iucundius est carere quam frui; quamquam non caret is, qui non desiderat; ergo hoc non desiderare dico esse iucundius.
48 But suppose the prime of life does enjoy these very pleasures more freely. In the first place, it enjoys, as I have said, small things; and in the second, things that old age, even if it does not have them in abundance, does not lack altogether. As a man delights more in
Ambivius Turpio when he watches from the front rows of the theater, yet the man in the back rows takes his delight too, so youth, looking on pleasures from close at hand, perhaps rejoices more, but old age delights in them all the same, watching from a distance—as much as is enough.
quod si istis ipsis voluptatibus bona aetas fruitur libentius, primum parvulis fruitur rebus, ut diximus, deinde eis, quibus senectus, etiam si non abunde potitur, non omnino caret. ut
Turpione Ambivio magis delectatur qui in prima cavea spectat, delectatur tamen etiam qui in ultima, sic adulescentia voluptates propter intuens magis fortasse laetatur, sed delectatur etiam senectus, procul eas spectans, tantum quantum sat est.
49 But how great are those other rewards—for the mind to be with itself, its service to lust and ambition, to rivalries and feuds and all the cravings now discharged like a soldier’s completed campaigns, and, as they say, to live in its own company! And if it has, besides, some fodder of study and learning, nothing is more delightful than a leisured old age. We saw
Gallus, your father’s friend, Scipio, all but taking the measure of heaven and earth in his studies. How often the dawn surprised him after he had set to work on some diagram by night, how often night surprised him after he had begun at morning! What delight it gave him to foretell to us, long in advance, the eclipses of the sun and moon!
At illa quanti sunt, animum tamquam emeritis stipendiis libidinis ambitionis, contentionum inimicitiarum, cupiditatum omnium secum esse secumque, ut dicitur, vivere! si vero habet aliquod tamquam pabulum studi atque doctrinae, nihil est otiosa senectute iucundius. videbamus in studio dimetiendi paene caeli atque terrae
Gallum familiarem patris tui, Scipio. quotiens illum lux noctu aliquid describere ingressum, quotiens nox oppressit cum mane coepisset! quam delectabat eum defectiones solis et lunae multo ante nobis praedicere!
50 And in lighter studies, yet keen ones? How
Naevius rejoiced in his
Punic War, how
Plautus in his
Truculentus, how in his
Pseudolus! I even saw
Livius, an old man, who, having produced a play six years before I was born, in the consulship of
Cento and
Tuditanus, lived on in years right up to my own youth. Need I speak of the studies of Publius Licinius Crassus, in both pontifical and civil law, or of this
Publius Scipio, who within these last few days was made pontifex maximus? And all of these whom I have mentioned we have seen ablaze with these studies as old men. And Marcus Cethegus, whom Ennius rightly called the marrow of Persuasion—with what zeal we saw him put to work in speaking, even as an old man! What pleasures, then, of feasts or games or harlots are to be compared with these pleasures? And these, indeed, are the studies of learning, which for the wise and well-trained grow together with their years—so that what Solon says is honorable, in a line of verse, as I said before, that he grows old learning many things day by day; and surely no pleasure of the mind can be greater than that.
quid in levioribus studiis, sed tamen acutis? quam gaudebat
Bello suo Punico Naevius, quam
Truculento Plautus, quam
Pseudolo! vidi etiam senem
Livium, qui, cum sex annis ante quam ego natus sum fabulam docuisset
Centone Tuditanoque consulibus, usque ad adulescentiam meam processit aetate. quid de P. Licini Crassi et pontifici et civilis iuris studio loquar aut de huius
P. Scipionis, qui his paucis diebus pontifex maximus factus est? atque eos omnis, quos commemoravi, his studiis flagrantis senes vidimus. M. vero Cethegum, quem recte suadae medullam dixit Ennius, quanto studio exerceri in dicendo videbamus etiam senem! quae sunt igitur epularum aut ludorum aut scortorum voluptates cum his voluptatibus comparandae? atque haec quidem studia doctrinae, quae quidem prudentibus et bene institutis pariter cum aetate crescunt, ut honestum illud Solonis sit, quod ait versiculo quodam, ut ante dixi, senescere se multa in dies addiscentem, qua voluptate animi nulla certe potest esse maior.
51 I come now to the pleasures of the farmer, in which I take incredible delight, which are hindered by no old age and which seem to me to come nearest of all to the life of a wise man. For they have their dealings with the earth, which never refuses its command, and never returns what it has received without interest—now with smaller, but for the most part with larger increase. And yet for me it is not the yield alone, but the very force and nature of the earth herself that delights me. When she has taken the scattered seed into her softened and worked-over lap, first she hides it away, buried—from which harrowing, which does this, takes its name; then, warmed by her own heat and embrace, she opens it out and draws from it a sprouting green, which, propped on the fibers of its roots, grows up little by little, and standing erect on its jointed stalk is now enclosed, as if coming into manhood, in its sheaths; and when it has burst from these, it pours forth fruit ranged in the ordered ear, and against the pecking of small birds is fenced with a palisade of beards.
venio nunc ad voluptates agricolarum, quibus ego incredibiliter delector, quae nec ulla impediuntur senectute et mihi ad sapientis vitam proxime videntur accedere. habent enim rationem cum terra, quae numquam recusat imperium nec umquam sine usura reddit quod accepit, sed alias minore, plerumque maiore cum faenore; quamquam me quidem non fructus modo, sed etiam ipsius terrae vis ac natura delectat. quae cum gremio mollito ac subacto sparsum semen excepit, primum id occaecatum cohibet, ex quo occatio quae hoc efficit nominata est; deinde tepefactum vapore et compressu suo diffundit et elicit herbescentem ex eo viriditatem, quae nixa fibris stirpium sensim adolescit culmoque erecta geniculato vaginis iam quasi pubescens includitur; e quibus cum emersit, fundit frugem spici ordine structam et contra avium minorum morsus munitur vallo aristarum.
52 Why should I recount the rise, the planting, the growth of the vine? That you may know the rest and solace of my old age, I cannot have my fill of the delight of it. For I pass over the very force of all things that are generated from the earth—which from so tiny a grain of a fig, or from a grape’s pip, or from the minutest seeds of the other crops and plants, brings forth such great trunks and branches. The mallet-shoots, the slips, the cuttings, the quicksets, the layers—do they not make anyone delight in wonder? The vine, indeed, which by nature is prone to fall and, unless propped, is carried to the ground, yet, to raise itself, lays hold with its tendrils, as if with hands, on whatever it has found; and as it creeps in winding, wandering descent, the farmer’s craft, pruning with the knife, holds it in check, lest it run wild with shoots and spread too far in every direction.
quid ego vitium ortus satus incrementa commemorem? satiari delectatione non possum, ut meae senectutis requietem oblectamentumque noscatis. omitto enim vim ipsam omnium quae generantur e terra, quae ex fici tantulo grano aut ex acini vinaceo aut ex ceterarum frugum aut stirpium minutissimis seminibus tantos truncos ramosque procreet; malleoli plantae sarmenta viviradices propagines nonne efficiunt ut quemvis cum admiratione delectent? vitis quidem quae natura caduca est et, nisi fulta est, fertur ad terram, eadem, ut se erigat, claviculis suis quasi manibus quidquid est nacta complectitur, quam serpentem multiplici lapsu et erratico, ferro amputans coercet ars agricolarum, ne silvescat sarmentis et in omnis partis nimia fundatur.
53 And so, as spring comes on, in the parts that have been left there appears, at the joints of the shoots as it were, what is called the bud, and from it the rising grape shows itself, which, swelling with the sap of the earth and the heat of the sun, is at first quite sour to the taste, then ripens and grows sweet, and, clothed in its leaves, is neither without a mild warmth nor unprotected from the sun’s excessive blaze. What can be more joyful than this for its fruit, or more beautiful for the sight of it? It is not its usefulness alone, as I said before, that delights me, but also its cultivation and its very nature: the rows of props, the yoking of the heads, the binding and layering of the vines, the pruning of some shoots, as I said, and the letting-out of others. Why should I bring forward the irrigations, the trenchings and re-diggings of the field, by which the earth is made far more fertile? Why speak of the usefulness of manuring? I have written of it in
the book I composed on country matters.
itaque ineunte vere in eis quae relicta sunt exsistit tamquam ad articulos sarmentorum ea quae gemma dicitur, a qua oriens uva se ostendit, quae et suco terrae et calore solis augescens primo est peracerba gustatu, dein maturata dulcescit vestitaque pampinis nec modico tepore caret et nimios solis defendit ardores. qua quid potest esse cum fructu laetius, tum aspectu pulchrius? cuius quidem non utilitas me solum, ut ante dixi, sed etiam cultura et natura ipsa delectat: adminiculorum ordines, capitum iugatio, religatio et propagatio vitium, sarmentorum ea, quam dixi, aliorum amputatio, aliorum immissio. quid ego irrigationes, quid fossiones agri repastinationesque proferam, quibus fit multo terra fecundior? quid de utilitate loquar stercorandi? dixi in eo libro, quem
de rebus rusticis scripsi.
54 Of this the learned Hesiod did not say so much as a word, though he was writing about the cultivation of the field. But Homer, who lived many ages before, as it seems to me, makes
Laertes—soothing the longing he felt for his son—till his field and manure it. And country matters are rich not in grainfields alone and meadows and vineyards and groves, but in gardens too and orchards, and then in the pasturing of flocks, the swarming of bees, the variety of every kind of flower. Nor is it only planting that delights, but grafting too, than which farming has found nothing more ingenious.
De qua doctus Hesiodus ne verbum quidem fecit, cum de cultura agri scriberet. At Homerus, qui multis ut mihi videtur, ante saeculis fuit,
Laertam lenientem desiderium, quod capiebat e filio, colentem agrum et eum stercorantem facit. nec vero segetibus solum et pratis et vineis et arbustis res rusticae laetae sunt, sed hortis etiam et pomariis, tum pecudum pastu, apium examinibus, florum omnium varietate. nec consitiones modo delectant, sed etiam insitiones, quibus nihil invenit agri cultura sollertius.
55 I could go on through very many delights of country life, but I am aware that even what I have said has run on too long. You will forgive me, though—for I have been carried away by my enthusiasm for country matters, and old age is by nature rather talkative, lest I seem to clear it of every fault. It was in this kind of life, then, that Manius Curius, after he had triumphed over the Samnites,
the Sabines, and Pyrrhus, spent the final span of his years; and when I contemplate his farmhouse—for it lies not far from mine—I cannot sufficiently admire either the man’s own self-restraint or the discipline of those times.
possum persequi permulta oblectamenta rerum rusticarum, sed ea ipsa quae dixi sentio fuisse longiora. ignoscetis autem, nam et studio rerum rusticarum provectus sum, et senectus est natura loquacior, ne ab omnibus eam vitiis videar vindicare. ergo in hac vita M’. Curius, cum de Samnitibus, de
Sabinis, de Pyrrho triumphavisset, consumpsit extremum tempus aetatis; cuius quidem ego villam contemplans, abest enim non longe a me, admirari satis non possum vel hominis ipsius continentiam vel temporum disciplinam.
56 When the Samnites brought a great weight of gold to Curius as he sat at his hearth, he turned them away; for he said that, as he saw it, the splendid thing was not to possess gold but to give orders to those who possessed it. Could a spirit so great fail to make old age agreeable? But I come back to farmers, so as not to stray from my own kind. In those days senators—that is, old men—lived on the land; for it was while
Lucius Quinctius Cincinnatus was at the plow that word reached him he had been made dictator, and it was by that dictator’s order that
Gaius Servilius Ahala, his master of horse, seized
Spurius Maelius, who was reaching for kingship, and put him to death. Curius and the rest of the old men used to be summoned to the Senate from their farmhouses, and that is why the men who summoned them came to be called "travelers." Was the old age of these men, then, a thing to pity—men who took delight in the cultivation of the land? In my judgment, at least, I rather doubt any life can be more blessed, and not only in its duty—since the working of the land is wholesome for the whole human race—but also in the delight I have spoken of, and in the plenty and abundance of all the things that serve men’s nourishment and the worship of the gods as well; so that, since some people miss these things, let us now make our peace with pleasure. For a good and diligent master always has his wine cellar stocked, his oil store, his larder too, and the whole farm is rich—overflowing with pig and kid and lamb, with hen, with milk and cheese and honey. The garden, moreover, the farmers themselves call a second flitch of bacon. And to all this, fowling and hunting, in spare hours, add their relish.
curio ad focum sedenti magnum auri pondus Samnites cum attulissent, repudiati sunt; non enim aurum habere praeclarum sibi videri dixit, sed eis qui haberent aurum imperare. poteratne tantus animus efficere non iucundam senectutem? sed venio ad agricolas, ne a me ipso recedam. in agris erant tum senatores, id est senes—si quidem aranti
L. Quinctio Cincinnato nuntiatum est eum dictatorem esse factum, cuius dictatoris iussu magister equitum
C. Servilius Ahala Sp. Maelium regnum appetentem occupatum interemit. A villa in senatum arcessebatur et Curius et ceteri senes, ex quo qui eos arcessebant viatores nominati sunt. num igitur horum senectus miserabilis fuit, qui se agri cultione oblectabant? mea quidem sententia haud scio an nulla beatior possit esse, neque solum officio, quod hominum generi universo cultura agrorum est salutaris, sed et delectatione quam dixi, et saturitate copiaque rerum omnium, quae ad victum hominum, ad cultum etiam deorum pertinent, ut, quoniam haec quidam desiderant, in gratiam iam cum voluptate redeamus. Semper enim boni assiduique domini referta cella vinaria, olearia, etiam penaria est, villaque tota locuples est, abundat porco haedo agno gallina, lacte caseo melle. iam hortum ipsi agricolae succidiam alteram appellant. conditiora facit haec supervacaneis etiam operis aucupium atque venatio.
57 Why should I say more about the green of the meadows, or the rows of trees, or the look of the vineyards and the olive groves? I will cut it short. Nothing can be richer in use or finer in appearance than a well-tended field, and old age, far from holding a man back from its enjoyment, even invites and entices him to it. For where else can that time of life better warm itself, whether by the sun or by the fire, or, in turn, more healthily cool itself in shade and water? Let the young, then, keep their weapons to themselves,
quid de pratorum viriditate aut arborum ordinibus aut vinearum olivetorumve specie plura dicam? brevi praecidam. agro bene culto nihil potest esse nec usu uberius nec specie ornatius, ad quem fruendum non modo non retardat, verum etiam invitat atque allectat senectus. ubi enim potest illa aetas aut calescere vel apricatione melius vel igni, aut vicissim umbris aquisve refrigerari salubrius? sibi habeant igitur arma,
58 their horses, their spears, their club and ball, their swimming and their footraces; to us old men, out of their many games, let them leave the dice and the knucklebones—and even those just as we please, since old age can be blessed without them.
sibi equos, sibi hastas, sibi clavam et pilam, sibi natationes atque cursus; nobis senibus ex lusionibus multis talos relinquant et tesseras; id ipsum ut lubebit, quoniam sine eis beata esse senectus potest.
59 Xenophon’s books are useful for many things, and I beg you, read them closely, as you do. How fully he praises the cultivation of the land in that book on the management of an estate, the one titled the
Oeconomicus! And to make you understand that nothing seemed to him so kingly as the pursuit of farming, in that book Socrates is talking with
Critobulus about
Cyrus the Younger, king of
the Persians, a man outstanding in talent and in the glory of his rule. When
Lysander the Spartan, a man of the highest virtue, had come to him at
Sardis and brought him gifts from the allies, Cyrus was in every way courteous and kind toward Lysander, and in particular showed him a certain enclosed park, carefully planted. When Lysander marveled at the height of the trees, at the rows laid out in a quincunx, at the soil worked clean of weeds, and at the sweetness of the scents breathing from the flowers, he said that he admired not only the care but also the skill of the man who had measured and arranged it all; and Cyrus replied: "But I measured it all out myself; the rows are mine, the design is mine; and many of those trees were planted by my own hand." Then Lysander, looking at his purple robe, the gleam of his person, and his Persian finery rich with gold and many jewels, said: "Rightly indeed, Cyrus, do they call you blessed, since your good fortune is joined to your virtue!"
multas ad res perutiles Xenophontis libri sunt, quos legite, quaeso, studiose, ut facitis. quam copiose ab eo agri cultura laudatur in eo libro, qui est de tuenda re familiari, qui
Oeconomicus inscribitur! atque ut intellegatis nihil ei tam regale videri quam studium agri colendi, Socrates in eo libro loquitur cum
Critobulo Cyrum minorem,
Persarum regem, praestantem ingenio atque imperi gloria, cum
Lysander Lacedaemonius, vir summae virtutis, venisset ad eum
Sardis eique dona a sociis attulisset, et ceteris in rebus communem erga Lysandrum atque humanum fuisse et ei quendam consaeptum agrum diligenter consitum ostendisse. cum autem admiraretur Lysander et proceritates arborum et directos in quincuncem ordines et humum subactam atque puram et suavitatem odorum qui afflarentur ex floribus, tum eum dixisse mirari se non modo diligentiam sed etiam sollertiam eius a quo essent illa dimensa atque discripta; et Cyrum respondisse: atqui ego ista sum omnia dimensus, mei sunt ordines, mea discriptio; multae etiam istarum arborum mea manu sunt satae. tum Lysandrum, intuentem purpuram eius et nitorem corporis ornatumque Persicum multo auro multisque gemmis, dixisse: recte vero te, Cyre, beatum ferunt, quoniam virtuti tuae fortuna coniuncta est!
60 This is the kind of good fortune, then, that old men may enjoy, and age is no bar to our holding fast to our pursuits—both the rest of them and, above all, the cultivation of the land—right up to the very end of old age. We are told that
Marcus Valerius Corvinus carried on to his hundredth year, living on his farms and working them when his time of life was already far spent, and that between his first consulship and his sixth there lay forty-six years. And so the span of life our ancestors meant to mark the beginning of old age was matched by the length of his career in office; and his last years were happier than his middle ones, because he had more authority and less labor.
hac igitur fortuna frui licet senibus, nec aetas impedit quo minus et ceterarum rerum et in primis agri colendi studia teneamus usque ad ultimum tempus senectutis. M. quidem
Valerium Corvinum accepimus ad centesimum annum perduxisse, cum esset acta iam aetate in agris eosque coleret, cuius inter primum et sextum consulatum sex et quadraginta anni interfuerunt. ita quantum spatium aetatis maiores ad senectutis initium esse voluerunt, tantus illi cursus honorum fuit; atque huius extrema aetas hoc beatior quam media, quod auctoritatis habebat plus, laboris minus.
61 The crowning glory of old age, indeed, is authority. How great it was in Lucius Caecilius Metellus, how great in
Aulus Atilius Calatinus! Of him there is that famous epitaph: "This was the one man whom very many nations agree to have been the first of his people." The whole verse, cut into his tomb, is well known. Rightly, then, was he a man of weight, since the report of all men was at one in his praise. And what a man we lately saw in Publius Crassus, the chief priest, and after him in
Marcus Lepidus, who held the same priesthood! Why should I speak of Paulus, or of Africanus, or, as I did before, of Maximus? In them authority resided not only in a pronouncement but even in a nod. Old age, especially when it has been honored, carries authority so great that it outweighs all the pleasures of youth.
apex est autem senectutis auctoritas. quanta fuit in L. Caecilio Metello, quanta in
A. Atilio Calatino! in quem illud elogium: hunc unum plurimae consentiunt gentes populi primarium fuisse virum. notum est totum carmen incisum in sepulcro. iure igitur gravis, cuius de laudibus omnium esset fama consentiens. quem virum nuper P. Crassum, pontificem maximum, quem postea
M. Lepidum eodem sacerdotio praeditum vidimus! quid de Paulo aut Africano loquar, aut, ut iam ante, de Maximo? quorum non in sententia solum, sed etiam in nutu residebat auctoritas. habet senectus, honorata praesertim, tantam auctoritatem, ut ea pluris sit quam omnes adulescentiae voluptates.
62 But through this whole discourse, remember that the old age I praise is the one founded on the foundations of youth. From which it follows—as I once said, to the great agreement of all—that the old age which has to defend itself by argument is a wretched one. Gray hairs and wrinkles cannot suddenly snatch authority for themselves; it is the earlier life, honorably spent, that reaps authority as its last fruit.
sed in omni orationemementote eam me senectutem laudare, quae fundamentis adulescentiae constituta sit. ex quo efficitur id, quod ego magno quondam cum assensu omnium dixi, miseram esse senectutem quae se oratione defenderet. non cani nec rugae repente auctoritatem arripere possunt, sed honeste acta superior actas fructus capit auctoritatis extremos.
63 For these very things are marks of honor, slight and ordinary as they seem—to be greeted, to be sought out, to have men step aside, to have them rise, to be escorted to and from one’s door, to be asked for counsel—observances kept among us, and in other states, more scrupulously the better their morals are. They say Lysander the Spartan, whom I mentioned just now, used to call Sparta the most honorable home for old age; for nowhere is so much rendered to age, nowhere is old age more honored. Indeed, the story has come down to us that once at Athens, during the games, a man well on in years came into the theater, and nowhere in that great gathering was room given him by his own countrymen; but when he came over to the Spartans, who, being there as envoys, were seated in a fixed place, they are all said to have risen and taken the old man in among them to sit.
haec enim ipsa sunt honorabilia, quae videntur levia atque communia—salutari appeti decedi assurgi deduci reduci consuli, quae et apud nos et in aliis civitatibus, ut quaeque optime morata est, ita diligentissime observantur. Lysandrum Lacedaemonium, cuius modo feci mentionem, dicere aiunt solitum Lacedaemonem esse honestissimum domicilium senectutis; nusquam enim tantum tribuitur aetati, nusquam est senectus honoratior. quin etiam memoriae proditum est, cum Athenis ludis quidam in theatrum grandis natu venisset, magno consessu locum nusquam ei datum a suis civibus, cum autem ad Lacedaemonios accessisset, qui, legati cum essent, certo in loco considerant, consurrexisse omnes illi dicuntur et senem sessum recepisse;
64 And when the whole gathering had given them a thundering round of applause, one of the Spartans said the Athenians know what is right but will not do it. There are many fine things in
our college of augurs, but this one we are discussing above all: that as each man is the elder, so he holds the first voice in counsel; and the older augurs are set ahead not only of men superior in rank but even of those who hold command. What pleasures of the body, then, are to be set against the rewards of authority? Those who have used these rewards splendidly seem to me to have played out the drama of life and not, like untrained actors, collapsed in the final act.
quibus cum a cuncto consessu plausus esset multiplex datus, dixisse ex eis quendam Atheniensis scire quae recta essent, sed facere nolle. multa in
nostro collegio praeclara, sed hoc, de quo agimus, in primis, quod, ut quisque aetate antecedit, ita sententiae principatum tenet, neque solum honore antecedentibus, sed eis etiam, qui cum imperio sunt, maiores natu augures anteponuntur. quae sunt igitur voluptates corporis cum auctoritatis praemiis comparandae? quibus qui splendide usi sunt, ei mihi videntur fabulam aetatis peregisse nec tamquam inexercitati histriones in extremo actu corruisse.
65 But old men, you will say, are peevish and anxious and quick-tempered and hard to please; and, if we look into it, grasping as well. Yet these are faults of character, not of old age. And still, peevishness and the faults I have named have some excuse—not, to be sure, a just one, but one that seems as if it might be allowed: they think themselves scorned, looked down on, mocked; and besides, in a frail body every slight is hateful. Yet all this is made sweeter by good character and good cultivation, as can be seen both in life and on the stage, from those two brothers in the
Adelphi. What harshness in the one, what graciousness in the other! So it stands: for just as not every wine, so not every nature turns sour with age. Sternness in old age I approve, but, like everything else, in measure; bitterness, by no means; and what miserliness in an old man is meant to accomplish, I cannot understand.
At sunt morosi et anxii et iracundi et difficiles senes. si quaerimus, etiam avari; sed haec morum vitia sunt, non senectutis. ac morositas tamen et ea vitia, quae dixi, habent aliquid excusationis, non illius quidem iustae, sed quae probari posse videatur: contemni se putant, despici, illudi; praeterea in fragili corpore odiosa omnis offensio est; quae tamen omnia dulciora fiunt et moribus bonis et artibus, idque cum in vita tum in scaena intellegi potest ex eis fratribus qui in
Adelphis sunt. quanta in altero diritas, in altero comitas! Sic se res habet: ut enim non omne vinum, sic non omnis natura vetustate coacescit. severitatem in senectute probo, sed eam, sicut alia, modicam; acerbitatem nullo modo; avaritia vero senilis quid sibi velit, non intellego.
66 For can anything be more absurd than, the less of the road that remains, to seek the more provision for the journey? There remains the fourth charge, the one that seems most of all to distress our time of life and keep it anxious: the approach of death, which surely cannot be far from old age. What a wretched old man, to have failed in so long a life to see that death deserves contempt! For death is either to be utterly disregarded, if it altogether snuffs out the soul, or even to be longed for, if it leads the soul somewhere where it will exist forever. And surely no third possibility can be found.
Potest enim quicquam esse absurdius quam, quo viae minus restet, eo plus viatici quaerere? quarta restat causa, quae maxime angere atque sollicitam habere nostram aetatem videtur, appropinquatio mortis, quae certe a senectute non potest esse longe. O miserum senem, qui mortem contemnendam esse in tam longa aetate non viderit! quae aut plane neglegenda est, si omnino exstinguit animum, aut etiam optanda, si aliquo eum deducit ubi sit futurus aeternus. atqui tertium certe nihil inveniri potest.
67 Why, then, should I fear, if after death I am to be either not wretched or even blessed? And besides—who is so foolish, however young he may be, that he can be certain he will live until evening? Indeed, that time of life has far more chances of death than ours: the young fall into illness more readily, suffer more grievously, are cured with more difficulty. And so few reach old age; were it not so, life would be lived better and more wisely. For mind and reason and judgment reside in the old, and if there had been no old men, no states at all would ever have existed. But I return to the death that hangs over us. What sort of charge against old age is this, when you see that it is one old age shares with youth?
quid igitur timeam, si aut non miser post mortem, aut beatus etiam futurus sum? quamquam quis est tam stultus, quamvis sit adulescens, cui sit exploratum se ad vesperum esse victurum? quin etiam aetas illa multo pluris quam nostra casus mortis habet: facilius in morbos incidunt adulescentes, gravius aegrotant, tristius curantur. itaque pauci veniunt ad senectutem; quod ni ita accideret, melius et prudentius viveretur. mens enim et ratio et consilium in senibus est, qui si nulli fuissent, nullae omnino civitates fuissent. sed redeo ad mortem impendentem. quod est istud crimen senectutis, cum id ei videatis cum adulescentia esse commune?
68 I felt, in losing the best of sons, and you, Scipio, in losing brothers marked out for the highest distinction, that death is common to every age. But the young man hopes he will live long, a hope the old man cannot share. He hopes foolishly; for what is more senseless than to treat the uncertain as certain, the false as true? But the old man has nothing even to hope for. Yet he is in a better position than the young man, since what the one only hopes for the other has already attained: the one wants to live long, the other has lived long.
sensi ego in optimo filio, tu in exspectatis ad amplissimam dignitatem fratribus, Scipio, mortem omni aetati esse communem. At sperat adulescens diu se victurum, quod sperare idem senex non potest. insipienter sperat; quid enim stultius quam incerta pro certis habere, falsa pro veris? At senex ne quod speret quidem habet. At est eo meliore condicione quam adulescens, quioniam id quod ille sperat hic consecutus est: ille volt diu vivere, hic diu vixit.
69 And yet—good gods—what is there in human nature that lasts long? Grant the fullest span; let us look forward to the age of the king of Tartessus—for there was, as I find it written, a certain Arganthonius of Gades who reigned eighty years and lived a hundred and twenty—still, nothing seems to me long-lasting at all if it has any end. For when that end arrives, then what has passed has flowed away; only this remains, which you have won by virtue and right action. Hours give way, and days, and months, and years; past time never returns, and what is to follow cannot be known. Whatever span of time is granted each man for living, with that he ought to be content.
quamquam, o di boni, quid est in hominis natura diu? da enim supremum tempus; exspectemus Tartessiorum regis aetatem—fuit enim, ut scriptum video, Arganthonius quidam Gadibus, qui octoginta regnaverat annos, centum viginti vixerat—sed mihi ne diuturnum quidem quicquam videtur, in quo est aliquid extremum; cum enim id advenit, tum illud, quod praeteriit, effluxit; tantum remanet, quod virtute et recte factis consecutus sis. horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus.
70 For the actor, to win approval, need not play the drama through to the end; he need only prove himself in whatever act he appears. Nor must the wise come all the way to the closing "Applause." A short span of life is long enough for living well and honorably. And if it should run on further, there is no more cause for grief than the farmer feels when, the sweetness of springtime past, summer and autumn have come. For spring, like youth, gives sign and promise of the fruits to come; the seasons that follow are suited to the harvesting and gathering of those fruits.
neque enim histrioni, ut placeat, peragenda fabula est, modo in quocunque fuerit actu probetur; neque sapientibus usque ad plaudite veniendum est, breve enim tempus aetatis satis longum est ad bene honesteque vivendum; sin processerit longius, non magis dolendum est, quam agricolae dolent praeterita verni temporis suavitate aestatem autumnumque venisse. ver enim tamquam adulescentia significat ostenditque fructus futuros; reliqua autem tempora demetendis fructibus et percipiendis accommodata sunt.
71 And the fruit of old age, as I have often said, is the memory and abundance of goods won before. Now everything that happens in accordance with nature is to be counted among the goods; and what is so much in accordance with nature as for the old to die? The same falls to the young against nature’s will and resistance. And so the young seem to me to die as a fire’s force is quenched under a flood of water, but the old as a flame goes out, spent of its own accord, with no force applied; and just as apples, when unripe, are pulled from the trees only with difficulty, but when ripe and mellow fall of themselves, so force takes life from the young, ripeness from the old. For me this ripeness is so delightful that, the nearer I come to death, the more I seem to glimpse land, and to be making port at last after a long voyage.
fructus autem senectutis est, ut saepe dixi, ante partorum bonorum memoria et copia. omnia autem, quae secundum naturam fiunt, sunt habenda in bonis; quid est autem tam secundum naturam quam senibus emori? quod idem contingit adulescentibus adversante et repugnante natura. itaque adulescentes mihi mori sic videntur, ut cum aquae multitudine flammae vis opprimitur, senes autem sic, ut cum sua sponte, nulla adhibita vi, consumptus ignis exstinguitur, et quasi poma ex arboribus, cruda si sunt, vix evelluntur, si matura et cocta, decidunt, sic vitam adulescentibus vis aufert, senibus maturitas; quae quidem mihi tam iucunda est, ut, quo propius ad mortem accedam, quasi terram videre videar aliquandoque in portum ex longa navigatione esse venturus.
72 Old age has no fixed boundary, and a man rightly lives in it as long as he can carry out and uphold the duties of his station and yet hold death in contempt. From this it follows that old age is even more spirited than youth, and braver. This is the meaning of Solon’s reply to the tyrant Pisistratus, who asked on what at last he relied to oppose him so boldly; Solon, it is said, answered, "On old age." But the best end of living comes when, the mind whole and the senses sound, nature herself dissolves the work she has joined together. As a ship or a building is most easily taken down by the very builder who put it up, so a man is best dissolved by the very nature that bound him together. Now every fresh joining is hard to break, an old one easily. And so it comes about that the brief remainder of life is neither to be greedily clutched at by the old nor abandoned without cause.
senectutis autem nullus est certus terminus, recteque in ea vivitur, quoad munus offici exsequi et tueri possit mortemque contemnere, ex quo fit ut animosior etiam senectus sit quam adulescentia et fortior. hoc illud est, quod Pisistrato tyranno a Solone responsum est, cum illi quaerenti qua tandem re fretus sibi tam audaciter obsisteret respondisse dicitur senectute. sed vivendi est finis optimus, cum integra mente certisque sensibus opus ipsa suum eadem quae coagmentavit natura dissolvit. ut navem, ut aedificium idem destruit facillime qui construxit, sic hominem eadem optime quae conglutinavit natura dissolvit. iam omnis conglutinatio recens aegre, inveterata facile divellitur. ita fit ut illud breve vitae reliquum nec avide appetendum senibus nec sine causa deserendum sit;
73 Pythagoras forbids us to quit the guard-post and station of life without the order of our commander, that is, of the god. There is, too, that epitaph of the wise Solon, in which he says he does not wish his own death to lack the grief and lamentation of his friends. He wants, I suppose, to be dear to his people. But I rather think Ennius does better: Let no one honor me with tears, nor hold my funeral with weeping. He judges that death is not to be mourned when immortality follows upon it.
vetatque Pythagoras iniussu imperatoris, id est dei, de praesidio et statione vitae decedere. Solonis quidem sapientis est elogium, quo se negat velle suam mortem dolore amicorum et lamentis vacare. volt, credo, se esse carum suis. sed haud scio an melius Ennius: nemo me lacrumis decoret, neque funera fletu faxit. non censet lugendam esse mortem, quam immortalitas consequatur.
74 Now there may be some sensation in the act of dying, but it lasts only a brief moment, especially for an old man; after death, sensation is either to be longed for or is nothing at all. But this must be rehearsed from youth onward—that we hold death of no account; without that rehearsal no one can be of a tranquil mind. For die we surely must, and it is uncertain whether on this very day. So how can a man who fears death, hanging over him every hour, ever be steady in his soul?
iam sensus moriendi aliquis esse potest, isque ad exiguum tempus, praesertim seni: post mortem quidem sensus aut optandus aut nullus est. sed hoc meditatum ab adulescentia debet esse, mortem ut neglegamus; sine qua meditatione tranquillo animo esse nemo potest. moriendum enim certe est, et incertum an hoc ipso die. mortem igitur omnibus horis impendentem timens qui poterit animo consistere?
75 On this point no very long argument seems needed, when I call to mind not
Lucius Brutus, killed in setting his country free; not
the two Decii, who spurred their galloping horses to a death freely chosen; not
Marcus Atilius, who went out to torture to keep faith pledged to an enemy; not the two Scipios, who were willing to block the Carthaginians’ march even with their own bodies; not your grandfather Lucius Paulus, who atoned by his death for the recklessness of his colleague in the disgrace at
Cannae; not
Marcus Marcellus, whose death not even the cruelest of enemies would let go without the honor of burial—but our own legions, who, as I wrote in my Origins, marched off again and again, eager and high in spirit, to a place from which they thought they would never return. What the young hold in contempt—and not only the unschooled among them but even rough countrymen—shall learned old men dread?
De qua non ita longa disputatione opus esse videtur, cum recordor non
L. Brutum, qui in liberanda patria est interfectus, non
duos Decios, qui ad voluntariam mortem cursum equorum incitaverunt, non
M. Atilium, qui ad supplicium est profectus ut fidem hosti datam conservaret, non duos Scipiones, qui iter Poenis vel corporibus suis obstruere voluerunt, non avum tuum L. Paulum, qui morte luit collegae in
Cannensi ignominia temeritatem, non
M. Marcellum, cuius interitum ne crudelissimus quidem hostis honore sepulturae carere passus est, sed legiones nostras, quod scripsi in Originibus, in eum locum saepe profectas alacri animo et erecto, unde se redituras numquam arbitrarentur. quod igitur adulescentes, et ei quidem non solum indocti sed etiam rustici contemnunt, id docti senes extimescent?
76 Altogether, as it seems to me at least, a satiety of all pursuits brings on a satiety of life. Boyhood has its own pursuits: do the young, then, long for them? Early youth has its pursuits: does the now-settled age that is called middle ask for them? That age too has its own: not even these are sought in old age. There are, finally, certain pursuits belonging to old age; so, just as the pursuits of the earlier ages fall away, the pursuits of old age fall away as well. And when that comes to pass, a satiety of life brings the ripe time of death.
omnino, ut mihi quidem videtur studiorum omnium satietas vitae facit satietatem. sunt pueritiae studia certa: num igitur ea desiderant adulescentes? sunt ineuntis adulescentiae: num ea constans iam requirit aetas, quae media dicitur? sunt etiam eius aetatis: ne ea quidem quaeruntur in senectute. sunt extrema quaedam studia senectutis: ergo, ut superiorum aetatum studia occidunt, sic occidunt etiam senectutis; quod cum evenit, satietas vitae tempus maturum mortis affert.
77 For I do not see why I should not dare tell you what I myself feel about death, since I seem to see it the better the nearer I am to it. I judge that your fathers—
Publius Scipio, and yours,
Gaius Laelius—men most illustrious and most dear to me, are living, and living that life which alone deserves the name of life. For while we are shut within this framework of the body, we are discharging a kind of compulsory duty, a heavy labor; the soul is of heaven, pressed down from its highest dwelling and as it were sunk into the earth, a place opposed to its divine nature and to eternity. But I believe the immortal gods sowed souls into human bodies so that there should be beings to watch over the earth, and who, contemplating the order of the heavens, would imitate it in the measure and constancy of their lives. And it is not reason and argument alone that have driven me to believe this, but also the rank and authority of the greatest philosophers.
non enim video, cur, quid ipse sentiam de morte, non audeam vobis dicere, quod eo cernere mihi melius videor, quo ab ea propius absum. ego vestros patres,
P. Scipio tuque,
C. Laeli, viros clarissimos mihique amicissimos, vivere arbitror et eam quidem vitam, quae est sola vita nominanda. nam dum sumus inclusi in his compagibus corporis, munere quodam necessitatis et gravi opere perfungimur; est enim animus caelestis ex altissimo domicilio depressus et quasi demersus in terram, locum divinae naturae aeternitatique contrarium. sed credo deos immortalis sparsisse animos in corpora humana, ut essent qui terras tuerentur quique caelestium ordinem contemplantes imitarentur eum vitae modo atque constantia. nec me solum ratio ac disputatio impulit ut ita crederem, sed nobilitas etiam summorum philosophorum et auctoritas.
78 I used to hear that Pythagoras and the Pythagoreans, all but countrymen of ours, since they were once called the Italian philosophers, never doubted that our souls are drawn from the universal divine mind. Moreover, the arguments were laid out for me that Socrates had made on the immortality of souls on the last day of his life — Socrates, judged by the oracle of
Apollo to be the wisest of all men. Why labor the point? This is what I have come to believe, this is what I hold: since the speed of the mind is so great, its memory of the past and foresight of the future so great, since there are so many arts, such vast sciences, so many discoveries, the nature that contains all these things cannot be mortal; and since the soul is always in motion and has no beginning of motion, because it moves itself, it will have no end of motion either, because it will never abandon itself; and since the nature of the soul is simple, with nothing mixed into it that is unlike or alien to itself, it cannot be divided, and if it cannot be divided, it cannot perish; and it is powerful evidence that men know most things before they are born that children, even as they learn difficult arts, seize upon countless facts so quickly that they seem not to be taking them in for the first time but to be remembering and recalling them. This, more or less, is Plato’s view.
audiebam Pythagoram Pythagoriosque, incolas paene nostros, qui essent Italici philosophi quondam nominati, numquam dubitasse quin ex universa mente divina delibatos animos haberemus. demonstrabantur mihi praeterea quae Socrates supremo vitae die de immortalitate animorum disseruisset, is qui esset omnium sapientissimus oraculo
Apollinis iudicatus. quid multa? Sic mihi persuasi, sic sentio, cum tanta celeritas animorum sit, tanta memoria praeteritorum futurorumque prudentia, tot artes, tantae scientiae, tot inventa, non posse eam naturam, quae res eas contineat, esse mortalem; cumque semper agitetur animus nec principium motus habeat, quia se ipse moveat, ne finem quidem habiturum esse motus, quia numquam se ipse sit relicturus; et cum simplex animi natura esset neque haberet in se quicquam admixtum dispar sui atque dissimile, non posse eum dividi, quod si non posset, non posse interire; magnoque esse argumento homines scire pleraque ante quam nati sint, quod iam pueri, cum artis difficilis discant, ita celeriter res innumerabilis arripiant, ut eas non tum primum accipere videantur, sed reminisci et recordari. haec Platonis fere.
79 And in Xenophon the elder Cyrus, as he is dying, says this: "Do not imagine, my dearest sons, that when I have departed from you I will be nowhere or be nothing. For while I was with you, you did not see my soul, yet you understood that it was in this body from the things I did. Believe, then, that it is the same soul still, even though you will see nothing of it.
apud Xenophontem autem moriens Cyrus maior haec dicit: “nolite arbitrari, o mihi carissimi filii, me, cum a vobis discessero, nusquam aut nullum fore. nec enim, dum eram vobiscum, animum meum videbatis, sed eum esse in hoc corpore ex eis rebus quas gerebam intellegebatis. eundem igitur esse creditote, etiam si nullum videbitis.
80 Indeed, the honors paid to famous men would not endure after their death if their own souls did nothing to make us hold their memory longer. For my part, I could never be persuaded that souls live while they are in mortal bodies and die when they have left them; nor that the soul becomes mindless once it has escaped a mindless body, but rather that when it is freed from every admixture of the body and has begun to be pure and whole, then it becomes wise. And further, when a man’s nature is dissolved by death, it is plain where each of his other parts withdraws to, for everything goes back to where it arose; the soul alone is unseen, both when it is present and when it has departed. And you surely see that nothing is so like death as sleep.
nec vero clarorum virorum post mortem honores permanerent, si nihil eorum ipsorum animi efficerent, quo diutius memoriam sui teneremus. mihi quidem numquam persuaderi potuit animos dum in corporibus essent mortalibus vivere, cum excessissent ex eis emori; nec vero tum animum esse insipientem cum ex insipienti corpore evasisset, sed cum omni admixtione corporis liberatus purus et integer esse coepisset, tum esse sapientem. atque etiam, cum hominis natura morte dissolvitur, ceterarum rerum perspicuum est quo quaeque discedat, abeunt enim illuc omnia, unde orta sunt; animus autem solus nec cum adest nec cum discessit apparet. iam vero videtis nihil esse morti tam simile quam somnum.
81 And yet the souls of sleepers most of all reveal their divinity; for when they are loosed and free, they foresee much that is to come, from which we understand what they will be like once they have wholly slipped the body’s chains. Therefore, if these things are so, honor me," he said, "as a god; but if the soul is to perish together with the body, then you, in reverence for the gods who watch over and govern all this beauty, will preserve the memory of me with devotion and without violation." So spoke Cyrus as he died; now let us, if you please, look at our own case.
atqui dormientium animi maxime declarant divinitatem suam; multa enim, cum remissi et liberi sunt, futura prospiciunt; ex quo intellegitur quales futuri sint, cum se plane corporis vinculis relaxaverint. qua re, si haec ita sunt, sic me colitote,” inquit, ut deum, sin una est interiturus animus cum corpore, vos tamen, deos verentes, qui hanc omnem pulchritudinem tuentur et regunt, memoriam nostri pie inviolateque servabitis. Cyrus quidem haec moriens; nos, si placet, nostra videamus.
82 No one will ever persuade me, Scipio, that your father Paulus, or your two grandfathers Paulus and Africanus, or the father and uncle of Africanus, or the many distinguished men there is no need to list, attempted such great things — things that bear on the memory of posterity — unless they saw in their minds that posterity belonged to them. Or do you suppose, if I may boast a little about myself, as old men do, that I would have undertaken such great labors by day and night, at home and in the field, if I were to bound my glory by the same limits as my life? Would it not have been far better to pass an idle and quiet old age, free of all toil and struggle? But somehow my soul, lifting itself up, always looked ahead to posterity as though, once it had passed out of life, it would at that point finally begin to live. And surely, were it not so — were souls not immortal — the soul of every best man would not strive hardest of all toward the glory of immortality. And consider that the wisest man dies with the most serene mind,
nemo umquam mihi, Scipio,persuadebit aut patrem tuum Paulum, aut duos avos Paulum et Africanum, aut Africani patrem aut patruum, aut multos praestantis viros, quos enumerare non est necesse, tanta esse conatos quae ad posteritatis memoriam pertinerent, nisi animo cernerent posteritatem ad ipsos pertinere. anne censes, ut de me ipse aliquid more senum glorier, me tantos labores diurnos nocturnosque domi militiaeque suscepturum fuisse, si isdem finibus gloriam meam quibus vitam essem termina- turus? nonne melius multo fuisset otiosam et quietam aetatem sine ullo labore et contentione traducere? sed nescio quo modo animus erigens se posteritatem ita semper prospiciebat, quasi, cum excessisset e vita, tum denique victurus esset. quod quidem ni ita se haberet ut animi immortales essent, haud optimi cuiusque animus maxime ad immortalitatis gloriam niteretur. quid quod sapientissimus quisque aequissimo animo moritur,
83 the most foolish with the most troubled. Does it not seem to you that the soul which sees more, and sees farther, sees itself setting out for something better, while the one whose vision is duller does not see this? For my part, I am carried away with longing to see your fathers, whom I honored and loved; and not only do I yearn to meet those I knew myself, but also those of whom I have heard and read and have written about myself. And once I have set out toward them, no one will easily drag me back, or boil me young again as they did
Pelias. And if some god should grant me to grow young again from this age of mine and cry once more in the cradle, I would refuse it utterly, nor would I want to be called back to the start from the finish line, like a runner whose course is run.
stultissimus iniquissimo, nonne vobis videtur is animus, qui plus cernat et longius, videre se ad meliora proficisci, ille autem, cuius obtusior sit acies, non videre? equidem efferor studio patres vestros quos colui et dilexi videndi, neque vero eos solum convenire aveo, quos ipse cognovi, sed illos etiam, de quibus audivi et legi et ipse conscripsi; quo quidem me proficiscentem haud sane quid facile retraxerit, nec tamquam
Peliam recoxerit. et si quis deus mihi largiatur ut ex hac aetate repuerascam et in cunis vagiam, valde recusem, nec vero velim quasi decurso spatio ad carceres a calce revocari.
84 For what advantage does life hold? What does it not rather hold of toil? But grant that it has its advantages: it certainly has, all the same, either a fullness or a limit. I do not care to lament life, as many men, and learned ones, have often done; nor do I regret having lived, since I have lived in such a way that I do not think I was born in vain; and I leave life as though leaving an inn, not a home — for nature has given us a place to lodge in for a while, not to live in. What a glorious day it will be when I set out for that divine gathering and assembly of souls, and depart from this crowd and corruption! For I shall set out not only to those men of whom I spoke before, but also to
my own son Cato, than whom no better man was ever born, none more outstanding in devotion — whose body was burned by me, when it would rightly have been my body burned by him; but his soul, not deserting me but looking back toward me, surely departed for those regions where it saw I myself must come. I seemed to bear that loss of mine bravely — not that I bore it with a calm mind, but I consoled myself with the thought that the parting and separation between us would not be long.
quid habet enim vita commodi? quid non potius laboris? sed habeat sane; habet certe tamen aut satietatem aut modum. non libet enim mihi deplorare vitam, quod multi et ei docti saepe fecerunt, neque me vixisse paenitet, quoniam ita vixi, ut non frustra me natum existimem, et ex vita ita discedo tamquam ex hospitio, non tamquam e domo; commorandi enim natura devorsorium nobis, non habitandi dedit. O praeclarum diem cum in illud divinum animorum concilium coetumque proficiscar cumque ex hac turba et colluvione discedam! proficiscar enim non ad eos solum viros, de quibus ante dixi, verum etiam ad
Catonem meum, quo nemo vir melior natus est, nemo pietate praestantior, cuius a me corpus est crematum, quod contra decuit ab illo meum, animus vero non me deserens sed respectans, in ea profecto loca discessit quo mihi ipsi cernebat esse veniendum. quem ego meum casum fortiter ferre visus sum, non quo aequo animo ferrem, sed me ipse consolabar existimans non longinquum inter nos digressum et discessum fore.
85 For these reasons, Scipio — since you said that you and Laelius are accustomed to marvel at it — old age sits lightly on me, and not only is it not a burden, it is even a delight. And if I am wrong in this, in believing that the souls of men are immortal, I am glad to be wrong, and I do not want this error of mine, which gives me such joy, to be wrenched from me while I live; but if, once dead, I shall feel nothing — as certain petty philosophers hold — then I am not afraid that dead philosophers will laugh at this error. And if we are not to be immortal, still it is desirable for a man to be extinguished in his own due time. For nature has a limit to living, as it does to all other things. And old age is the final act of life, as of a play; we should flee its exhaustion, especially once it is joined with satiety. These are the things I had to say about old age. May you both come to it, so that the things you have heard from me you may prove true by your own experience!
His mihi rebus, Scipio, id enim te cum Laelio admirari solere dixisti, levis est senectus, nec solum non molesta, sed etiam iucunda. quod si in hoc erro, qui animos hominum immortalis esse credam, libenter erro nec mihi hunc errorem, quo delector, dum vivo, extorqueri volo; sin mortuus, ut quidam minuti philosophi censent, nihil sentiam, non vereor ne hunc errorem meum philosophi mortui irrideant. quod si non sumus immortales futuri, tamen exstingui homini suo tempore optabile est. nam habet natura, ut aliarum omnium rerum, sic vivendi modum. senectus autem aetatis est peractio tamquam fabulae, cuius defetigationem fugere debemus, praesertim adiuncta satietate. haec habui de senectute quae dicerem, ad quam utinam veniatis, ut ea, quae ex me audistis, re experti probare possitis!