Letter · 25 March 49 BC · in Formiano

Ad Atticum 9.15

Ad Atticum 9.15

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Formian villa on the eighth day before the Kalends of April 49 BC (the manuscript dateline: Scr.\ in Formiano viii K.\ Apr.\ a.\ 705 (49)), and continued through the day: a follow-on to letter 9.14 written within hours. Pompey has sailed from Brundisium on the Ides of March; Caesar is moving up Italy; the dreaded meeting is at hand. A fresh dispatch from Capua corrects yesterday’s schedule: Caesar will now be at the Alban villa with Curio on the fifth day before the Kalends — that is, the twenty-eighth, three days off. Cicero has decided that after the interview he will go on to Arpinum; if Caesar grants him the indulgence he is asking (the leave not to sit in a Senate summoned by Caesar’s hand) he will take the terms, and if not he will fall back on himself. He notes the legions posted at Brundisium, Tarentum, and Sipontum, and the inference that Caesar is closing the seaward exits and aiming for Greece rather than Spain.

The second section is the constitutional dread. Caesar will want a senatus consultum, a decree of the augurs, a praetor to put the consular question, perhaps a dictator named: “neither of these is lawful,” but if Sulla could have it done through an interrex, why not this one? The grim parallel between Sulla and Caesar runs under the whole letter. Cicero foresees only one of two fates — to be killed by Caesar like Quintus Mucius Scaevola, or by Pompey like Lucius Cornelius Scipio. Section 3 takes its motto from Odysseus’s address to his own heart: [Greek: t\’etlathi k\’unteron], “endure, more dog-hearted still” — and the bitterness is that even that line, once a private possession, no longer fits his case, because there is no hope of return to wait through. Section 4 closes with another Homeric tag, Telemachus’s resignation that “some things he himself, some things the divine power will suggest.” Section 5 is a domestic eruption: Atticus has hinted that Cicero was too sharp about Dionysius (the freedman tutor who had abandoned the boys at a bad moment); Cicero declines to soften. The letter is closed in section 6 by the dispatch of Matius and Trebatius, who set down Caesar’s itinerary day by day — Beneventum, Capua, Sinuessa — and confirm that Pompey is gone. Several daggered cruxes in the transmitted text have been kept as obeli.

After I had sent off the letter telling you that Caesar would be at Capua on the seventh day before the Kalends, a dispatch was brought to me from Capua $$and this to me and$$ that on the fifth day before the Kalends he would be at the Alban estate with Curio. As soon as I have seen him I shall go on to Arpinum. If he grants me the indulgence I am asking, I shall accept his terms; if not, I shall obtain something for myself from myself. He has, as he wrote to me, posted one legion each at Brundisium, Tarentum, and Sipontum. He seems to me to be closing the seaward exits, and yet himself to be looking to Greece rather than Spain.
cum dedissem ad te litteras ut scires Caesarem Capuae vii Kal. fore, adlatae mihi Capua sunt †et hoc mihi et† in Albano apud Curionem v K. fore. eum cum videro, Arpinum pergam. si mihi veniam quam peto dederit, utar illius condicione; si minus, impetrabo aliquid a me ipso. ille, ut ad me scripsit, legiones singulas posuit Brundisi, Tarenti, Siponti. claudere mihi videtur maritimos exitus et tamen ipse Graeciam spectare potius quam Hispanias.
But these matters lie further off. For me, what is now pressing is this meeting with him — and he is at hand — and I dread his first acts. He will want, I take it, to pass a decree of the Senate; he will want a decree of the augurs (we shall be hauled there, or else, in our absence, harried); or to have the praetor put the question for consular elections, or name a dictator; for neither of these is lawful. And yet — if Sulla could bring it about, through an interrex, that he was named dictator with a master of the horse, why should this one not be able to? I see no way out, except either, at this man’s hands, like Quintus Mucius, or, at that man’s, like Lucius Scipio.
sed haec longius absunt. me nunc et congressus huius stimulat (is vero adest) et primas eius actiones horreo. volet enim, credo, S. C. facere, volet augurum decretum (rapiemur aut absentes vexabimur), vel ut consules roget praetor vel dictatorem dicat; quorum neutrum ius est. etsi, si Sulla potuit efficere ab interrege ut dictator diceretur et magister equitum, cur hic non possit? nihil expedio nisi ut aut ab hoc tamquam Q. Mucius aut ab illo tamquam L. Scipio.
By the time you read this I shall perhaps already have met him. “Endure, more dog-hearted still” t\’etlathi k\’unteron — and not even that line is properly ours any more. For there used to be a hope of an early return, there used to be the complaint of the people. Now we are eager to leave, with no hope of return ever entering my head. Not only is there no complaint at all from the country towns and the country folk, but on the contrary they fear him as cruel, as angry. Yet for me nothing is more wretched than to have stayed, nothing more to be wished than to fly out — not so much for partnership in war as for partnership in flight. $$But you who$$ kept putting off all your counsels to the time when we should know what had been done at Brundisium. We know now, surely; we stick fast no less. For I scarcely hope this man will grant me the indulgence I ask, though I bring forward many just grounds for obtaining it. But the whole conversation of his and mine, set down in his words and mine, I shall send to you the moment it has happened.
cum tu haec leges, ego illum fortasse convenero. τέτλαθι κύντερον ne illud quidem nostrum proprium. erat enim spes propinqui reditus, erat hominum querela. nunc exire cupimus, qua spe reditus mihi quidem numquam in mentem venit. non modo autem nulla querela est municipalium hominum ac rusticorum sed contra metuunt ut crudelem, iratum. nec tamen mihi quicquam est miserius quam remansisse nec optatius quam evolare non tam ad belli quam ad fugae societatem. † sed tu omnia qui† consilia differebas in id tempus cum sciremus quae Brundisi acta essent. scimus nempe; haeremus nihilo minus. vix enim spero mihi hunc veniam daturum, etsi multa adfero iusta ad impetrandum. sed tibi omnem illius meumque sermonem omnibus verbis expressum statim mittam.
You, now, throw the whole force of your love into this: help us with your care and your good sense. Things have rushed on me so suddenly that I cannot even, as I had arranged, see Titus Rebilus; everything must be done by me unprepared. Still, “some things he himself, some things the divine power will suggest” \’alla men aut\’os …\ \’alla de kai da\’imōn hupoth\’esetai, as the line has it. Whatever I do, you shall know at once. The mandates of Caesar to the consuls and to Pompey, of which you ask, I have none — $$and the copies he brought from along the way$$ I have sent you already; from those the mandates may be gathered. Philippus is at Naples, Lentulus at Puteoli. About Domitius, please go on as you are doing — find out where he is, what he means to do.
tu nunc omni amore enitere ut nos cura tua et prudentia iuves. ita subito accurrit ut ne T. Rebilum quidem, ut constitueram, possim videre; omnia nobis imparatis agenda. sed tamen ἄλλα μὲν αὐτόσ, ut ait ille, ἄλλα δὲ καὶ δαίμων ὑποθήσεται. quicquid egero continuo scies. mandata Caesaris ad consules et ad Pompeium quae rogas, nulla habeo †et descripta attulit illa e via†misi ad te ante; e quibus mandata intellegi posse. Philippus Neapoli est, Lentulus Puteolis. de Domitio, ut facis, sciscitare ubi sit, quid cogitet.
As to your writing that I have written more bitterly about Dionysius than my own character would put up with, see what an old-world fellow I am. Heaven help me, I thought you would take this matter more heavily than I do. For beyond the fact that I think you are bound to feel offence at any injury done me by anyone, in this case he in some sort did violence to you yourself when he was so shameless towards me. But at what value you set this is your own judgement; nor in this either am I laying any burden on you. I, for my part, have always thought him not quite in his right mind; now I think him besides foul and vicious, and yet no greater enemy to me than to himself. By Philargyrus you have managed well. You have had a cause indeed both true and good — that I was left, rather than that I did the leaving.
quod scribis asperius me quam mei patiantur mores de Dionysio scripsisse, vide quam sim antiquorum hominum. te medius fidius hanc rem gravius putavi laturum esse quam me. nam praeter quam quod te moveri arbitror oportere iniuria quae mihi a quoquam facta sit, praeterea te ipsum quodam modo hic violavit cum in me tam improbus fuit. sed tu id quanti aestimes tuum iudicium est; nec tamen in hoc tibi quicquam oneris impono. ego autem illum male sanum semper putavi, nunc etiam impurum et sceleratum puto nec tamen mihi inimiciorem quam sibi. Philargyro bene curasti. causam certe habuisti et veram et bonam, relictum esse me potius quam reliquisse.
When I had sent off my letter on the eighth day before the Kalends, the slaves whom I had sent with Matius and Trebatius brought me a letter in these terms: “Matius and Trebatius to Cicero imperator, greeting. When we had left Capua, on the road we heard that Pompey had set out from Brundisium on the sixteenth day before the Kalends of April with all the troops he had; that Caesar had entered the town the next day, made a speech to his men, and pushed on from there to Rome; that he means to be near the City before the Kalends and to stay there a very few days, then to set out for Spain. It seemed to us not amiss, since we had it for certain about Caesar’s arrival, to send back to you your slaves, so that you might know it as soon as possible. Your charges we have at heart, and we shall act on them as the moment calls for. Trebatius is keeping busy to go on ahead. The letter being written, word has been brought us that Caesar will lodge on the eighth day before the Kalends of April at Beneventum, on the seventh at Capua, on the sixth at Sinuessa. This we hold for certain.”
cum dedissem iam litteras a. d. viii Kal., pueri quos cum Matio et Trebatio miseram epistulam mihi attulerunt hoc exemplo: MATIVS ET TREBATIVS CICERONI IMP. salutem cum Capua exissemus, in itinere audivimus Pompeium Brundisio a. d. xvi K. Aprilis cum omnibus copiis quas habuerit profectum esse; Caesarem postero die in oppidum introisse, contionatum esse, inde Romam contendisse, velle ante K. esse ad urbem et pauculos dies ibi commorari, deinde in Hispanias proficisci. nobis non alienum visum est, quoniam de adventu Caesaris pro certo habebamus, pueros tuos ad te remittere, ut id tu quam primum scires. mandata tua nobis curae sunt eaque ut tempus postularit agemus. Trebatius sedulo facit ut antecedat. epistula conscripta nuntiatum est nobis Caesarem a. d. viii K. Aprilis Beneventi mansurum, a. d. vii Capuae, a. d. vi Sinuessae. hoc pro certo putamus.

Cite this passage

Ad Atticum 9.15

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle