Translation Original
1 Although the sight of you in numbers has always been by far most pleasant to me,
citizens, and this place has seemed the most ample for action and the most adorned for speaking, yet from this approach to praise, which has always been most open to the best men, not my own will up to now but the reckonings of my life undertaken from my entry into manhood have hindered me. For when before I dared not yet touch the authority of this place, and resolved that nothing should be brought hither save what was finished by talent and elaborated by industry, I thought that all my time should be spent on the times of my friends.
quamquam mihi semper frequens conspectus vester multo iucundissimus, hic autem locus ad agendum amplissimus, ad dicendum ornatissimus est visus,
Quirites, tamen hoc aditu laudis qui semper optimo cuique maxime patuit non mea me voluntas adhuc sed vitae meae rationes ab ineunte aetate susceptae prohibuerunt. nam cum antea nondum huius auctoritatem loci attingere auderem statueremque nihil huc nisi perfectum ingenio, elaboratum industria adferri oportere, omne meum tempus amicorum temporibus transmittendum putavi.
2 And so this place was never empty of those who defended your case, and my labour, busied chastely and uprightly in the perils of private men, has from your judgement attained the most ample fruit. For when, on account of the postponement of the elections, three times I was returned as first
praetor by all the centuries, I easily understood, citizens, both what you judged of me and what you laid down for others. Now, when there is in me as much authority as you have wished there to be by giving me honours, and as much faculty for action as the almost daily practice of speaking from forensic use could bring to a watchful man, surely both what authority I have I shall use among those who have given it to me, and what I can attain in speaking I shall show especially to those who have judged that fruit also should be granted to that thing by their judgement.
ita neque hic locus vacuus fuit umquam ab eis qui vestram causam defenderent et meus labor in privatorum periculis caste integreque versatus ex vestro iudicio fructum est amplissimum consecutus. nam cum propter dilationem comitiorum ter
praetor primus centuriis cunctis renuntiatus sum, facile intellexi, Quirites, et quid de me iudicaretis et quid aliis praescriberetis. nunc cum et auctoritatis in me tantum sit quantum vos honoribus mandandis esse voluistis, et ad agendum facultatis tantum quantum homini vigilanti ex forensi usu prope cotidiana dicendi exercitatio potuit adferre, certe et, si quid auctoritatis in me est, apud eos utar qui eam mihi dederunt et, si quid in dicendo consequi possum, eis ostendam potissimum qui ei quoque rei fructum suo iudicio tribuendum esse duxerunt.
3 And this above all I see I rightly should rejoice in: that in this — to me unfamiliar — manner of speaking from this place, such a case has been laid before me in which speech can be wanting to no man. For I must speak of the singular and outstanding virtue of
Gnaeus Pompeius. But of this speech it is harder to find the end than the beginning. So that I must seek not so much abundance as measure in speaking.
atque illud in primis mihi laetandum iure esse video quod in hac insolita mihi ex hoc loco ratione dicendi causa talis oblata est in qua oratio deesse nemini possit. dicendum est enim de
Cn. Pompei singulari eximiaque virtute; huius autem orationis difficilius est exitum quam principium invenire. ita mihi non tam copia quam modus in dicendo quaerendus est.
4 And that my speech may set out from where the whole case is drawn: a grave and perilous war is being brought against your revenues and your allies by two most powerful kings,
Mithridates and
Tigranes, of whom the one being left, the other being provoked, each thinks that an opportunity has been offered him for seizing
Asia. To Roman knights, most honourable men, letters are brought daily out of Asia, of whom great affairs are being carried on, occupied in working your revenues; who, on the connection which I have with that order, have brought to me the case of the commonwealth and the perils of their own affairs:
atque ut inde oratio mea proficiscatur unde haec omnis causa ducitur, bellum grave et periculosum vestris vectigalibus atque sociis a duobus potentissimis adfertur
regibus,
Mithridate et
Tigrane, quorum alter relictus, alter lacessitus occasionem sibi ad occupandam
Asiam oblatam esse arbitratur. equitibus Romanis, honestissimis viris, adferuntur ex Asia cotidie litterae, quorum magnae res aguntur in vestris vectigalibus exercendis occupatae; qui ad me pro necessitudine quae mihi est cum illo ordine causam rei publicae periculaque rerum suarum detulerunt,
5 that several villages of
Bithynia (which is now your province) have been burned out; that the kingdom of
Ariobarzanes (which borders on your revenues) is wholly in the power of the enemy; that
Lucius Lucullus, with great deeds done, is leaving that war; that he who has succeeded him is not prepared enough to administer such a war; that one
general is being demanded and sought by all your allies and citizens for that war; that this same one alone is feared by the enemy — besides, none.
Bithyniae quae nunc vestra provincia est vicos exustos esse compluris, regnum
Ariobarzanis quod finitimum est vestris vectigalibus totum esse in hostium potestate; L. ucium
Lucullum magnis rebus gestis ab eo bello discedere; huic qui successerit, non satis esse paratum ad tantum bellum administrandum; unum ab omnibus sociis et civibus ad id bellum imperatorem deposci atque expeti, eundem hunc unum ab hostibus metui, praeterea neminem.
6 You see what the cause is. Now consider yourselves what must be done. First, I think I must speak about the kind of war; then about the size of it; then about choosing a general. The kind is of that war which most ought to rouse and inflame your minds to the zeal of pursuing. In which the glory of the Roman people is at stake, which has been handed down to you by your ancestors — great in all things, the highest in military matters. The safety of allies and friends is at stake, for which your ancestors waged many great and grave wars. The most certain and greatest revenues of the Roman people are at stake, which lost, you will lack both the ornaments of peace and the supports of war. The goods of many citizens are at stake, for which the commonwealth and they themselves must be consulted by you.
causa quae sit videtis; nunc quid agendum sit ipsi considerate. primum mihi videtur de genere belli, deinde de magnitudine, tum de imperatore deligendo esse dicendum. genus est eius belli quod maxime vestros animos excitare atque inflammare ad persequendi studium debeat. in quo agitur populi Romani gloria quae vobis a maioribus cum magna in omnibus rebus tum summa in re militari tradita est; agitur salus sociorum atque amicorum pro qua multa maiores vestri magna et gravia bella gesserunt; aguntur certissima populi Romani vectigalia et maxima quibus amissis et pacis ornamenta et subsidia belli requiretis; aguntur bona multorum civium quibus est a vobis et ipsorum causa et rei publicae consulendum.
7 And since you have always been more eager for glory and greedy for praise than other peoples, that stain conceived in the
previous Mithridatic war must be wiped out by you, which has now sunk deep and grown old in the name of the Roman people — that he, who in one day in all Asia, in so many cities, by one message and one signal, ordered all Roman citizens to be killed and slaughtered, has not only up to now received no punishment worthy of his crime, but from that time has now reigned for the twenty-third year, and so reigns that he wishes not to hide himself in the lurking-places of
Pontus or of
Cappadocia, but to come forth from his ancestral kingdom and to be at large in your revenues, that is, in the light of Asia.
et quoniam semper appetentes gloriae praeter ceteras gentis atque avidi laudis fuistis, delenda vobis est illa macula
Mithridatico bello superiore concepta quae penitus iam insedit ac nimis inveteravit in populi Romani nomine, quod is qui uno die tota in Asia tot in civitatibus uno nuntio atque una significatione omnis civis Romanos necandos trucidandosque curavit, non modo adhuc poenam nullam suo dignam scelere suscepit sed ab illo tempore annum iam tertium et vicesimum regnat, et ita regnat ut se non
Ponti neque
Cappadociae latebris occultare velit sed emergere ex patrio regno atque in vestris vectigalibus, hoc est in Asiae luce, versari.
8 For up to now our generals have so contended with that king that they brought back from him the marks of victory, not victory itself.
Lucius Sulla triumphed;
Lucius Murena triumphed over Mithridates — two bravest men and highest generals; but they so triumphed that the man, driven and overcome, kept reigning. But yet praise must be given those generals for what they did; pardon must be granted for what they left unfinished, because from that war the commonwealth recalled Sulla into
Italy, Sulla recalled Murena.
etenim adhuc ita nostri cum illo rege contenderunt imperatores ut ab illo insignia victoriae, non victoriam reportarent. triumphavit
L. ucius Sulla, triumphavit
L. ucius Murena de Mithridate, duo fortissimi viri et summi imperatores, sed ita triumpharunt ut ille pulsus superatusque regnaret. verum tamen illis imperatoribus laus est tribuenda quod egerunt, venia danda quod reliquerunt, propterea quod ab eo bello Sullam in
Italiam res publica, Murenam Sulla revocavit.
9 But Mithridates devoted all the rest of the time not to forgetting the old war but to preparing a new one. Who afterwards, when he had built and equipped the largest fleets and gathered very great armies from whatever peoples he could, and was pretending to bring war on the
Bosporans, his neighbours, sent envoys and letters all the way to
Spain to those leaders with whom we were then waging war, that, when in two most distant and most diverse places by one counsel war was waged on land and sea by two enemy forces, you, distracted by the doubtful contention, should fight for the empire.
Mithridates autem omne reliquum tempus non ad oblivionem veteris belli sed ad comparationem novi contulit. qui postea, cum maximas aedificasset ornassetque classis exercitusque permagnos quibuscumque ex gentibus potuisset comparasset et se
Bosphoranis, finitimis suis, bellum inferre simularet, usque in
Hispaniam legatos ac litteras misit ad eos duces quibuscum tum bellum gerebamus, ut, cum duobus in locis disiunctissimis maximeque diversis uno consilio a binis hostium copiis bellum terra marique gereretur, vos ancipiti contentione districti de imperio dimicaretis.
10 But yet the danger of one part — the
Sertorian and Spanish, which had much more strength and steadiness — was driven off by Gnaeus Pompeius’s divine counsel and singular virtue; in the other part the matter was so handled by Lucius Lucullus, the highest man, that the great and distinguished beginnings of his deeds seem to be ascribed not to his luck but to his virtue, while these last things which have lately happened seem to be ascribed not to fault but to fortune. But of Lucullus I shall speak in another place, and so I shall speak, citizens, that neither true praise should seem to be drawn from him by my speech, nor false praise feigned upon him.
sed tamen alterius partis periculum,
Sertorianae atque Hispaniensis, quae multo plus firmamenti ac roboris habebat, Cn. Gnaei Pompei divino consilio ac singulari virtute depulsum est; in altera parte ita res ab L. Lucio Lucullo, summo viro, est administrata ut initia illa rerum gestarum magna atque praeclara non felicitati eius sed virtuti, haec autem extrema quae nuper acciderunt non culpae sed fortunae tribuenda esse videantur. sed de Lucullo dicam alio loco, et ita dicam, Quirites, ut neque vera laus ei detracta oratione mea neque falsa adficta esse videatur;
11 Of the dignity and glory of your empire, since that is the beginning of my speech, see what spirit you ought to take up.
Our ancestors often waged wars for our merchants or shippers too injuriously treated. With so many thousands of Roman citizens killed by one message and at one time — with what spirit, after all, ought you to be? Because legates had been addressed too haughtily, your fathers willed
Corinth, the light of all
Greece, to be put out. Will you suffer that king to be unavenged who killed an
envoy of the Roman people, a man of consular rank, after torturing him with chains and with floggings and with every punishment? They could not bear that the liberty of Roman citizens should be lessened. Will you neglect that life is taken away? They pursued the right of legation violated by a word. Will you leave a legate killed by every punishment?
de vestri imperi dignitate atque gloria, quoniam is est exorsus orationis meae, videte quem vobis animum suscipiendum putetis.
maiores nostri saepe pro mercatoribus aut naviculariis nostris iniuriosius tractatis bella gesserunt; vos tot milibus civium Romanorum uno nuntio atque uno tempore necatis quo tandem animo esse debetis? legati quod erant appellati superbius,
Corinthum patres vestri totius
Graeciae lumen exstinctum esse voluerunt; vos eum regem inultum esse patiemini qui
legatum populi Romani consularem vinculis ac verberibus atque omni supplicio excruciatum necavit? illi libertatem imminutam civium Romanorum non tulerunt; vos ereptam vitam neglegetis? ius legationis verbo violatum illi persecuti sunt; vos legatum omni supplicio interfectum relinquetis?
12 See lest, as it was most beautiful for them to hand down to you so great a glory of empire, so it should be most foul for you not to be able to keep and preserve what you have received. What? That the safety of allies is called into the highest peril and crisis — with what spirit, after all, ought you to bear that? King Ariobarzanes, an ally and friend of the Roman people, has been driven out of his kingdom. Two kings hang over all Asia, most hostile not only to you but also to your allies and friends. But all states throughout all Asia and Greece are compelled, on account of the size of the peril, to await your help: yet to demand a sure general from you (especially since you have sent another) they neither dare nor reckon they can do it without the highest peril.
videte ne, ut illis pulcherrimum fuit tantam vobis imperi gloriam tradere, sic vobis turpissimum sit id quod accepistis tueri et conservare non posse. quid? quod salus sociorum summum in periculum ac discrimen vocatur, quo id tandem animo ferre debetis? regno est expulsus Ariobarzanes rex, socius populi Romani atque amicus; imminent duo reges toti Asiae non solum vobis inimicissimi sed etiam vestris sociis atque amicis; civitates autem omnes cuncta Asia atque Graecia vestrum auxilium exspectare propter periculi magnitudinem coguntur; imperatorem a vobis certum deposcere, cum praesertim vos alium miseritis, neque audent neque id se facere sine summo periculo posse arbitrantur.
13 For they see and feel this same as you: that there is one man in whom the highest things are all, and that he is near, by which they the more grievously are without him; whose very coming and name (although he came for the maritime war) yet they understand has held back and slowed the onsets of the enemy. These men, since it is not lawful to speak freely, ask you silently that you should also reckon them worthy whose safety you should commend to such a man, and this even the more because we send to other provinces such men with command that, even if they defend them from the enemy, yet their very coming into the cities of allies differs not much from a hostile storming. They were hearing of him before; now present they see him with such temperance, such gentleness, such humanity that those seem to be the most blessed with whom he most long stays.
vident enim et sentiunt hoc idem quod vos, unum virum esse in quo summa sint omnia, et eum propter esse, quo etiam carent aegrius; cuius adventu ipso atque nomine, tametsi ille ad maritimum bellum venerit, tamen impetus hostium repressos esse intellegunt ac retardatos. hi vos, quoniam libere loqui non licet, taciti rogant ut se quoque dignos existimetis quorum salutem tali viro commendetis, atque hoc etiam magis quod ceteras in provincias eius modi homines cum imperio mittimus ut, etiam si ab hoste defendant, tamen ipsorum adventus in urbis sociorum non multum ab hostili expugnatione differant, hunc audiebant antea, nunc praesentem vident tanta temperantia, tanta mansuetudine, tanta humanitate ut ei beatissimi esse videantur apud quos ille diutissime commoretur.
14 Wherefore, if for the sake of allies, with no wrong of their own, our ancestors waged wars with
Antiochus, with
Philip, with the Aetolians, with the
Carthaginians — how much the more zealously does it become you, provoked by wrongs, to defend the safety of the allies together with the dignity of your empire, especially when it is a matter of your greatest revenues? For the revenues of other provinces, citizens, are so great that with them we can scarcely be content for keeping the provinces themselves. But Asia is so rich and fertile that by the abundance of its fields and the variety of its fruits and the size of its pastures and the multitude of those things which can be exported, it easily surpasses all lands. And so this province, citizens, if you wish to keep both the usefulness of war and the dignity of peace, must be defended not only from calamity but even from the fear of calamity.
qua re si propter socios nulla ipsi iniuria lacessiti maiores nostri cum
Antiocho, cum
Philippo, cum Aetolis, cum
Poenis bella gesserunt, quanto vos studiosius convenit iniuriis provocatos sociorum salutem una cum imperi vestri dignitate defendere, praesertim cum de maximis vestris vectigalibus agatur? nam ceterarum provinciarum vectigalia, Quirites, tanta sunt ut eis ad ipsas provincias tuendas vix contenti esse possimus, Asia vero tam opima est ac fertilis ut et ubertate agrorum et varietate fructuum et magnitudine pastionis et multitudine earum rerum quae exportentur facile omnibus terris antecellat. itaque haec vobis provincia, Quirites, si et belli utilitatem et pacis dignitatem retinere voltis, non modo a calamitate sed etiam a metu calamitatis est defendenda.
15 For in other things, when calamity comes, then the loss is taken. But in the revenues, not only the coming of evil but even the very fear brings calamity. For when the forces of enemies are not far off, even if no breach has been made, yet the cattle are abandoned, the tilling of the field is deserted, the sailing of merchants comes to rest. So neither from the harbour, nor from the tithes, nor from the pasture-tax can revenue be kept; wherefore often the harvest of a whole year is lost by one rumour of peril and one terror of war.
nam in ceteris rebus cum venit calamitas, tum detrimentum accipitur; at in vectigalibus non solum adventus mali sed etiam metus ipse adfert calamitatem. nam cum hostium copiae non longe absunt, etiam si inruptio nulla facta est, tamen pecua relinquuntur, agri cultura deseritur, mercatorum navigatio conquiescit. ita neque ex portu neque ex decumis neque ex scriptura vectigal conservari potest; qua re saepe totius anni fructus uno rumore periculi atque uno belli terrore amittitur.
16 What spirit then do you reckon those have either who pay the revenues to us, or those who work and exact them, when two kings with the largest forces are near at hand; when one running up of cavalry can in a very short time take away the revenue of a whole year; when the
publicans reckon they hold at great peril the largest households which they have in the salt-pans, in the fields, in the harbours, and in the watch-stations? Do you suppose you can enjoy these things, unless you have kept those who are a fruit to you freed not only (as I said before) from calamity but even from the fear of calamity?
quo tandem igitur animo esse existimatis aut eos qui vectigalia nobis pensitant, aut eos qui exercent atque exigunt, cum duo reges cum maximis copiis propter adsint, cum una excursio equitatus perbrevi tempore totius anni vectigal auferre possit, cum
publicani familias maximas quas in salinis habent, quas in agris, quas in portibus atque in custodiis magno periculo se habere arbitrentur? putatisne vos illis rebus frui posse, nisi eos qui vobis fructui sunt conservaveritis non solum, ut ante dixi, calamitate sed etiam calamitatis formidine liberatos?
17 And not even this must be neglected by you which I had set as last for myself when I was about to speak about the kind of war: that this matter has to do with the goods of many Roman citizens, of whom by your own wisdom, citizens, account must be diligently taken. For both the publicans, most honourable and most adorned men, have brought their reckonings and resources into that province, of whom themselves the affairs and fortunes for their own sake ought to be a care to you. For if we have always reckoned that the revenues are the sinews of the commonwealth, surely that order which works them we shall rightly say is the support of the rest of the orders.
ac ne illud quidem vobis neglegendum est quod mihi ego extremum proposueram, cum essem de belli genere dicturus, quod ad multorum bona civium Romanorum pertinet; quorum vobis pro vestra sapientia, Quirites, habenda est ratio diligenter. nam et publicani, homines honestissimi atque ornatissimi, suas rationes et copias in illam provinciam contulerunt, quorum ipsorum per se res et fortunae vobis curae esse debent. etenim, si vectigalia nervos esse rei publicae semper duximus, eum certe ordinem qui exercet illa firmamentum ceterorum ordinum recte esse dicemus.
18 Then out of the rest of the orders busy and industrious men do business, some themselves in Asia, for whom in their absence you ought to provide; some have great sums of money placed in that province. So it is of your humanity to keep a great number of citizens from calamity; of your wisdom to see that the calamity of many citizens cannot be sundered from the commonwealth. For first, this is of small worth: that you, the publicans, should afterwards by victory recover the revenues lost. For neither will the same have means to take them on, on account of the calamity, nor will others have the will, on account of fear.
deinde ex ceteris ordinibus homines gnavi atque industrii partim ipsi in Asia negotiantur, quibus vos absentibus consulere debetis, partim eorum in ea provincia pecunias magnas conlocatas habent. est igitur humanitatis vestrae magnum numerum civium calamitate prohibere, sapientiae videre multorum civium calamitatem a re publica seiunctam esse non posse. etenim illud primum parvi refert, vos publicanis amissa vectigalia postea victoria reciperare; neque enim isdem redimendi facultas erit propter calamitatem neque aliis voluntas propter timorem.
19 Then what the same Asia and that same Mithridates taught us at the start of the Asiatic war — that, surely, taught by calamity, we ought to keep in memory. For then, when many in Asia lost great fortunes, we know that at
Rome credit fell, with payments hindered. For it cannot be that many in one state should lose their property and fortunes without dragging more with them into the same calamity. From this peril keep the commonwealth. For (believe me what you yourselves see) this credit and this reasoning of moneys, which is at large at Rome, which is in the
forum, is entangled with those Asiatic moneys and clings together. Those things cannot fall without these, shaken by the same motion, falling. Wherefore see whether you must hesitate to lean with all zeal toward that war in which the glory of your name, the safety of allies, the greatest revenues, the fortunes of very many citizens joined with the commonwealth, are being defended.
deinde quod nos eadem Asia atque idem iste Mithridates initio belli Asiatici docuit, id quidem certe calamitate docti memoria retinere debemus. nam tum, cum in Asia magnas permulti res amiserunt, scimus
Romae solutione impedita fidem concidisse. non enim possunt una in civitate multi rem ac fortunas amittere ut non pluris secum in eandem trahant calamitatem: a quo periculo prohibete rem publicam. etenim — mihi credite id quod ipsi videtis — haec fides atque haec ratio pecuniarum quae Romae, quae in
foro versatur, implicata est cum illis pecuniis Asiaticis et cohaeret; ruere illa non possunt ut haec non eodem labefacta motu concidant. qua re videte num dubitandum vobis sit omni studio ad id bellum incumbere in quo gloria nominis vestri, salus sociorum, vectigalia maxima, fortunae plurimorum civium coniunctae cum re publica defendantur.
20 Since I have spoken about the kind of war, now of its size I shall say a few things. For this can be said: that the kind of war is necessary so that it must be waged, but is not so great that it must be greatly feared. In which one must most labour, lest perhaps those things which must be most diligently provided for shall seem to you must be despised. And that all may understand that I attribute to Lucius Lucullus as much praise as is owed to a brave man and a wise man and a great general, I say that at his coming the largest forces of Mithridates were equipped and drawn up in all things; and that the most distinguished and most friendly city of Asia to us, that of the
Cyziceans, was pressed by the king himself with the greatest multitude and most vehemently besieged; which Lucius Lucullus by virtue, persistence, counsel freed from the highest perils of the siege.
quoniam de genere belli dixi, nunc de magnitudine pauca dicam. potest enim hoc dici, belli genus esse ita necessarium ut sit gerendum, non esse ita magnum ut sit pertimescendum. in quo maxime laborandum est ne forte ea vobis quae diligentissime providenda sunt contemnenda esse videantur. atque ut omnes intellegant me L. Lucio Lucullo tantum impertire laudis quantum forti viro et sapienti homini et magno imperatori debeatur, dico eius adventu maximas Mithridati copias omnibus rebus ornatas atque instructas fuisse, urbemque Asiae clarissimam nobisque amicissimam
Cyzicenorum oppressam esse ab ipso rege maxima multitudine et oppugnatam vehementissime; quam L. Lucius Lucullus virtute, adsiduitate, consilio summis obsidionis periculis liberavit.
21 By the same general a great and equipped fleet, which under the Sertorian leaders, inflamed with zeal and hatred, was being borne against Italy, was overcome and sunk; great forces of the enemy besides were destroyed in many battles; and the Pontus, which before had been closed to the Roman people from every approach, was opened to our legions;
Sinope and
Amisus, in which towns were homes of the king equipped and stuffed with all things, and very many other cities of Pontus and Cappadocia, were captured by one approach and coming. The king, despoiled of his ancestral and grandfather’s kingdom, betook himself as suppliant to other kings and other peoples. And all these things were done with the allies of the Roman people kept safe and the revenues whole. Praise enough this is, I think; and so, citizens, that you may understand this: that by none of those who carp at this law and case has Lucius Lucullus been likewise praised from this place.
ab eodem imperatore classem magnam et ornatam quae ducibus Sertorianis ad Italiam studio atque odio inflammata raperetur superatam esse atque depressam; magnas hostium praeterea copias multis proeliis esse deletas patefactumque nostris legionibus esse Pontum qui antea populo Romano ex omni aditu clausus fuisset;
Sinopen atque
Amisum, quibus in oppidis erant domicilia regis omnibus rebus ornata ac referta, ceterasque urbis Ponti et Cappadociae permultas uno aditu adventuque esse captas; regem spoliatum regno patrio atque avito ad alios se reges atque ad alias gentis supplicem contulisse; atque haec omnia salvis populi Romani sociis atque integris vectigalibus esse gesta. satis opinor hoc esse laudis atque ita, Quirites, ut hoc vos intellegatis, a nullo istorum qui huic obtrectant legi atque causae L. Lucium Lucullum similiter ex hoc loco esse laudatum.
22 Perhaps now it will be asked in what manner, since these things are so, the rest of the war can be great. Learn, citizens; for not without cause this seems to be asked. First, Mithridates fled from his own kingdom in such a way as that famous
Medea once is said to have fled from the same Pontus, of whom they tell that in her flight she scattered the limbs of her brother in those places by which her parent was pursuing her, that the gathering of them dispersed and the parent’s grief should slow the speed of pursuing. So Mithridates fleeing left in Pontus the greatest store of gold and silver and of all most beautiful things, which he had received from his ancestors and had himself in the previous war heaped up in his kingdom from all Asia plundered. While our men were diligently gathering all these, the king himself escaped from their hands. So grief slowed him in the zeal of pursuing; them, joy.
requiretur fortasse nunc quem ad modum, cum haec ita sint, reliquum possit magnum esse bellum. cognoscite, Quirites; non enim hoc sine causa quaeri videtur. primum ex suo regno sic Mithridates profugit ut ex eodem Ponto
Medea illa quondam fugisse dicitur, quam praedicant in fuga fratris sui membra in eis locis qua se parens persequeretur dissipavisse, ut eorum conlectio dispersa maerorque patrius celeritatem consequendi retardaret. sic Mithridates fugiens maximam vim auri atque argenti pulcherrimarumque rerum omnium quas et a maioribus acceperat et ipse bello superiore ex tota Asia direptas in suum regnum congesserat in Ponto omnem reliquit. haec dum nostri conligunt omnia diligentius, rex ipse e manibus effugit. ita illum in persequendi studio maeror, hos laetitia tardavit.
23 Tigranes, king of Armenia, received him in that fear and flight, and confirmed him distrustful of his affairs and raised him afflicted and revived him ruined. Into whose kingdom afterwards, when Lucius Lucullus came with the army, more peoples too were stirred against our general. For fear had been thrown into those peoples whom the Roman people had never thought ought either to be provoked by war or to be tried; there was also another grave and vehement opinion which had pervaded the minds of the barbarian nations: that for the sake of plundering a most well-off and most religious shrine our army had been brought into those shores. So many and great peoples were being stirred up by a kind of new terror and fear. But our army, although it had taken a city out of Tigranes’s kingdom and had used favourable battles, was yet moved by the excessive distance of places and by the longing for their own.
hunc in illo timore et fuga Tigranes, rex Armenius, excepit diffidentemque rebus suis confirmavit et adflictum erexit perditumque recreavit. cuius in regnum postea quam L. Lucius Lucullus cum exercitu venit, plures etiam gentes contra imperatorem nostrum concitatae sunt. erat enim metus iniectus eis nationibus quas numquam populus Romanus neque lacessendas bello neque temptandas putavit; erat etiam alia gravis atque vehemens opinio quae per animos gentium barbararum pervaserat, fani locupletissimi et religiosissimi diripiendi causa in eas oras nostrum esse exercitum adductum. ita nationes multae atque magnae novo quodam terrore ac metu concitabantur. noster autem exercitus, tametsi urbem ex Tigrani regno ceperat et proeliis usus erat secundis, tamen nimia longinquitate locorum ac desiderio suorum commovebatur.
24 Here I shall say no more. For this was the end: that out of those places by our soldiers a more timely return rather than a longer advance was sought. But Mithridates had now confirmed himself and his band by the work of those who had withdrawn to him from his own kingdom, and was helped by the great accidental supports of many kings and peoples. Now this is generally wont to happen: that the afflicted fortunes of kings easily draw the resources of many to pity — and most of those who are either kings or live in a kingdom, since to them the kingly name seems great and sacred.
hic iam plura non dicam; fuit enim illud extremum ut ex eis locis a militibus nostris reditus magis maturus quam progressio longior quaereretur. Mithridates autem se et suam manum iam confirmarat eorum opera qui ad eum ex ipsius regno concesserant et magnis adventiciis auxiliis multorum regum et nationum iuvabatur. iam hoc fere sic fieri solere accepimus ut regum adflictae fortunae facile multorum opes adliciant ad misericordiam, maximeque eorum qui aut reges sunt aut vivunt in regno, ut eis nomen regale magnum et sanctum esse videatur.
25 So conquered he could effect as much as unhurt he had never dared to wish. For when he had received himself into his own kingdom, he was not content with what had happened to him beyond hope — that, after he had been driven out, he should ever touch that land — but he made an attack on our distinguished and victorious army. Allow me here, citizens, as the poets are wont who write Roman matters, to pass over our calamity, which was so great that it brought it to the general’s ears not as a message from a battle but as a rumour from talk. Here in that very ill and most grave check of war, Lucius
itaque tantum victus efficere potuit quantum incolumis numquam est ausus optare. nam cum se in regnum suum recepisset, non fuit eo contentus quod ei praeter spem acciderat, ut illam postea quam pulsus erat terram umquam attingeret, sed in exercitum nostrum clarum atque victorem impetum fecit. sinite hoc loco, Quirites, sicut poetae solent qui res Romanas scribunt, praeterire me nostram calamitatem, quae tanta fuit ut eam ad auris imperatoris non ex proelio nuntius sed ex sermone rumor adferret. hic in illo ipso malo gravissimaque belli offensione L.
26 Lucullus, who could perhaps in some part have remedied those hurts, by your order compelled — you who thought that, by old example, a measure must be set to the length of imperium — some of the soldiers (who had now finished their service) discharged, some he handed over to
Manius Glabrio. Many things I pass over on purpose. But by guess see how great you should reckon that war to have become, which the most powerful kings join, the stirred peoples renew, the whole peoples take up, our new general receives with the old army driven away.
Lucullus, qui tamen aliqua ex parte eis incommodis mederi fortasse potuisset, vestro iussu coactus qui imperi diuturnitati modum statuendum vetere exemplo putavistis, partim militum qui iam stipendiis confectis erant dimisit, partim M’. Glabrioni tradidit. multa praetereo consulto; sed ea vos coniectura perspicite quantum illud bellum factum putetis quod coniungant reges potentissimi, renovent agitatae nationes, suscipiant integrae gentes, novus imperator noster accipiat vetere exercitu pulso.
27 I think I have said enough as to why this war is by its very kind necessary, by its size perilous. It remains that I should speak about choosing a general for that war and putting him in charge of such great matters. Would, citizens, that you had so great a supply of brave and innocent men that this deliberation should be hard for you — whom in particular you should reckon must be put in charge of such great matters and so great a war! But now, when there is one Gnaeus Pompeius who has surpassed in virtue not only the glory of those men who now are but even the memory of antiquity, what thing is there which can make any man’s mind doubtful in this case?
satis multa mihi verba fecisse videor qua re esset hoc bellum genere ipso necessarium, magnitudine periculosum. restat ut de imperatore ad id bellum deligendo ac tantis rebus praeficiendo dicendum esse videatur. Vtinam, Quirites, virorum fortium atque innocentium copiam tantam haberetis ut haec vobis deliberatio difficilis esset quemnam potissimum tantis rebus ac tanto bello praeficiendum putaretis! nunc vero cum sit unus Cn. Gnaeus Pompeius qui non modo eorum hominum qui nunc sunt gloriam sed etiam antiquitatis memoriam virtute superarit, quae res est quae cuiusquam animum in hac causa dubium facere possit?
28 For I so think: that in the highest general these four things ought to be: knowledge of the military art, virtue, authority, fortune. Who then was either ever or ought to have been more knowing than this man? Who from school and from the lessons of boyhood, in the greatest war and against the fiercest enemies, set out for his father’s army and into the discipline of military service; who in his last boyhood was a soldier in the army of the highest general; in the entrance of manhood was himself the general of the largest army; who has more often clashed with an enemy than anyone has fought with a personal foe; has waged more wars than the rest have read; has finished off more provinces than others have desired; whose youth was trained for the knowledge of military art not by foreign precepts but by his own commands; not by the checks of war but by victories; not by stipends but by triumphs. What kind of war, finally, can there be in which the fortune of the commonwealth has not exercised him? The civil war, the
African, the
Transalpine, the Spanish (mixed of citizens and most warlike peoples), the slave war, the naval war — the various and diverse kinds both of wars and of enemies, not only waged by him alone but also finished off, declare that there is nothing set in the use of the military which can escape the knowledge of this man.
ego enim sic existimo, in summo imperatore quattuor has res inesse oportere, scientiam rei militaris, virtutem, auctoritatem, felicitatem. quis igitur hoc homine scientior umquam aut fuit aut esse debuit? qui e ludo atque e pueritiae disciplinis bello maximo atque acerrimis hostibus ad patris exercitum atque in militiae disciplinam profectus est, qui extrema pueritia miles in exercitu summi fuit imperatoris, ineunte adulescentia maximi ipse exercitus imperator, qui saepius cum hoste conflixit quam quisquam cum inimico concertavit, plura bella gessit quam ceteri legerunt, pluris provincias confecit quam alii concupiverunt, cuius adulescentia ad scientiam rei militaris non alienis praeceptis sed suis imperiis, non offensionibus belli sed victoriis, non stipendiis sed triumphis est erudita. quod denique genus esse belli potest in quo illum non exercuerit fortuna rei publicae? civile,
Africanum,
Transalpinum, Hispaniense mixtum ex civibus atque ex bellicosissimis nationibus, servile, navale bellum, varia et diversa genera et bellorum et hostium non solum gesta ab hoc uno sed etiam confecta nullam rem esse declarant in usu positam militari quae huius viri scientiam fugere possit.
29 Now of the virtue of Gnaeus Pompeius, what speech can be found equal? What is there which any man can bring forth either worthy of him or new to you or unheard by anyone? For not only are those generalship’s virtues which are commonly reckoned: labour in business, fortitude in perils, industry in acting, swiftness in finishing, counsel in foreseeing — which are so great in this one man as in all the rest of the generals whom we have either seen or heard of they have not been. Italy is witness, which he himself the conqueror Lucius
iam vero virtuti Cn. Gnaei Pompei quae potest oratio par inveniri? quid est quod quisquam aut illo dignum aut vobis novum aut cuiquam inauditum possit adferre? neque enim solae sunt virtutes imperatoriae quae volgo existimantur, labor in negotiis, fortitudo in periculis, industria in agendo, celeritas in conficiendo, consilium in providendo, quae tanta sunt in hoc uno quanta in omnibus reliquis imperatoribus quos aut vidimus aut audivimus non fuerunt. Testis est Italia quam ille ipse victor L.
30 Sulla confessed had been freed by the virtue and aid of this man.
Sicily is witness, which, surrounded by many perils on every side, he disentangled not by the terror of war but by the swiftness of counsel. Africa is witness, which, pressed by great forces of the enemy, overflowed with the blood of those very enemies.
Gaul is witness, through which a way for our legions into Spain was opened by the slaughter of the Gauls. Spain is witness, which most often saw the most enemies overcome and laid low by him. Italy is witness again and the more often, which, when it was being pressed by the foul and perilous slave war, asked help of him in his absence; which war by the expectation of him was thinned and lessened, by his coming was taken away and buried.
Sulla huius virtute et subsidio confessus est liberatam; testis
Sicilia quam multis undique cinctam periculis non terrore belli sed consili celeritate explicavit; testis Africa quae magnis oppressa hostium copiis eorum ipsorum sanguine redundavit; testis
Gallia per quam legionibus nostris iter in Hispaniam Gallorum internicione patefactum est; testis Hispania quae saepissime plurimos hostis ab hoc superatos prostratosque conspexit; testis iterum et saepius Italia quae, cum servili bello taetro periculosoque premeretur, ab hoc auxilium absente expetivit, quod bellum exspectatione eius attenuatum atque imminutum est, adventu sublatum ac sepultum.
31 Witnesses now indeed all coasts and all lands, peoples, nations; finally all seas, both wholly and on every coast all bays and harbours. For what place in the whole sea through these years either had so firm a guard as to be safe, or was so hidden as to lie in concealment? Who sailed who did not commit himself to the peril either of death or of slavery, when he sailed either in winter or on a sea filled with brigands? This great a war, so foul, so old, so widely divided and dispersed, who would ever have reckoned could be finished off either by all generals in one year or in all years by one general?
testes nunc vero iam omnes orae atque omnes terrae gentes nationes, maria denique omnia cum universa tum in singulis oris omnes sinus atque portus. quis enim toto mari locus per hos annos aut tam firmum habuit praesidium ut tutus esset, aut tam fuit abditus ut lateret? quis navigavit qui non se aut mortis aut servitutis periculo committeret, cum aut hieme aut referto praedonum mari navigaret? hoc tantum bellum, tam turpe, tam vetus, tam late divisum atque dispersum quis umquam arbitraretur aut ab omnibus imperatoribus uno anno aut omnibus annis ab uno imperatore confici posse?
32 What province have you held free of brigands through these years? What revenue has been safe to you? What ally have you defended? To whom have you been a defence by your fleets? How many islands do you reckon have been deserted, how many cities of allies either left out of fear or captured by brigands? But why do I recall distant things? It once was — it was the special way of the Roman people to wage war far from home and to defend with the bulwarks of empire the fortunes of allies, not their own roofs. Shall I say that the sea has been closed to your allies through these years, when your armies never crossed from
Brundisium save in highest winter? Shall I complain that those who came to you from foreign nations were captured, when envoys of the Roman people have been ransomed? Shall I say that the sea was not safe for merchants, when twelve fasces have come into the power of brigands?
quam provinciam tenuistis a praedonibus liberam per hosce annos? quod vectigal vobis tutum fuit? quem socium defendistis? cui praesidio classibus vestris fuistis? quam multas existimatis insulas esse desertas, quam multas aut metu relictas aut a praedonibus captas urbis esse sociorum? sed quid ego longinqua commemoro? fuit hoc quondam, fuit proprium populi Romani longe a domo bellare et propugnaculis imperi sociorum fortunas, non sua tecta defendere. sociis ego vestris mare per hosce annos clausum fuisse dicam, cum exercitus vestri numquam
Brundisio nisi hieme summa transmiserint? qui ad vos ab exteris nationibus venirent, captos querar, cum legati populi Romani redempti sint? mercatoribus mare tutum non fuisse dicam, cum duodecim secures in praedonum potestatem pervenerint?
33 Shall I recall
Cnidus or
Colophon or
Samos, most noble cities, and countless others captured, when you know that your harbours, and those harbours from which you draw life and breath, have been in the power of brigands? Or are you ignorant that the harbour of
Caieta, most frequented and most full of ships, with the praetor looking on, was plundered by brigands; and that out of
Misenum the children of him who had before waged war with the brigands were carried off by the brigands? For why should I complain of the
Ostian misfortune and that disgrace and ignominy of the commonwealth, when, almost with you looking on, that fleet over which a
consul of the Roman people had been set was captured and sunk by brigands? By the
immortal gods! Could the incredible and divine virtue of one man in so short a time bring such great light to the commonwealth, that you, who lately were seeing the fleet of the enemy before the Tiber’s mouth, now hear that there is no pirate ship within the mouth of
Ocean?
Cnidum aut
Colophonem aut
Samum, nobilissimas urbis, innumerabilisque alias captas esse commemorem, cum vestros portus atque eos portus quibus vitam ac spiritum ducitis in praedonum fuisse potestate sciatis? an vero ignoratis portum
Caietae celeberrimum et plenissimum navium inspectante praetore a praedonibus esse direptum, ex
Miseno autem eius ipsius liberos qui cum praedonibus antea bellum gesserat a praedonibus esse sublatos? nam quid ego
Ostiense incommodum atque illam labem atque ignominiam rei publicae querar, cum prope inspectantibus vobis classis ea cui
consul populi Romani praepositus esset a praedonibus capta atque depressa est? pro
di immortales! tantamne unius hominis incredibilis ac divina virtus tam brevi tempore lucem adferre rei publicae potuit ut vos, qui modo ante ostium
Tiberinum classem hostium videbatis, ei nunc nullam intra
Oceani ostium praedonum navem esse audiatis?
34 And with what swiftness these things were done — although you see it — yet must not be passed over by me in speaking. For who, ever in the zeal of going about a business or of pursuing gain, could in so short a time approach so many places, finish so many courses, as swiftly as, with Gnaeus Pompeius as leader, the rush of so great a war sailed? Who, the sea not yet timely for sailing, came to Sicily, explored Africa, came thence with the fleet to
Sardinia, and fortified these three grain-supports of the commonwealth with most firm guards and fleets.
atque haec qua celeritate gesta sint, quamquam videtis, tamen a me in dicendo praetereunda non sunt. quis enim umquam aut obeundi negoti aut consequendi quaestus studio tam brevi tempore tot loca adire, tantos cursus conficere potuit, quam celeriter Cn. Gnaeo Pompeio duce tanti belli impetus navigavit? qui nondum tempestivo ad navigandum mari Siciliam adiit, Africam exploravit, inde
Sardiniam cum classe venit atque haec tria frumentaria subsidia rei publicae firmissimis praesidiis classibusque munivit.
35 Then when he had received himself into Italy, with the two Spains and Transalpine Gaul confirmed by guards and ships, with ships likewise sent into the coast of the
Illyrian sea and into
Achaia and all Greece, he adorned the two seas of Italy with the largest fleets and the firmest guards. He himself, when he set out from Brundisium, on the forty-ninth day joined all
Cilicia to the imperium of the Roman people. All who were brigands anywhere were partly captured and killed, partly gave themselves to the imperium and power of him alone. The same to the
Cretans, when they had sent envoys and intercessors all the way into
Pamphylia to him, did not take away the hope of surrender and ordered hostages. So a war so great, so long-lasting, so widely and broadly dispersed, by which war all peoples and nations were pressed, Gnaeus Pompeius prepared in the last winter, took up at the entrance of spring, finished off in midsummer.
Inde cum se in Italiam recepisset, duabus Hispaniis et Gallia Transalpina praesidiis ac navibus confirmata, missis item in oram
Illyrici maris et in
Achaiam omnemque Graeciam navibus Italiae duo maria maximis classibus firmissimisque praesidiis adornavit, ipse autem ut Brundisio profectus est, undequinquagesimo die totam ad imperium populi Romani
Ciliciam adiunxit; omnes qui ubique praedones fuerunt partim capti interfectique sunt, partim unius huius se imperio ac potestati dediderunt. idem
Cretensibus, cum ad eum usque in
Pamphyliam legatos deprecatoresque misissent, spem deditionis non ademit obsidesque imperavit. ita tantum bellum, tam diuturnum, tam longe lateque dispersum, quo bello omnes gentes ac nationes premebantur, Cn. Gnaeus Pompeius extrema hieme apparavit, ineunte vere suscepit, media aestate confecit.
36 This is the divine and incredible virtue of the general. What? The rest, which a little before I had begun to recall — how great and how many they are! For not only the virtue of waging war is to be sought in the highest and finished general, but there are many singular arts which are the helpers and companions of this virtue. And first, with how great innocence ought generals to be, with how great temperance in all things, with how great faith, with how great affability, with how great talent, with how great humanity! Which let us briefly consider, what they are like in Gnaeus Pompeius. For all are at the highest, citizens; but they can be known and understood more by the contention with others than by themselves.
est haec divina atque incredibilis virtus imperatoris. quid? ceterae quas paulo ante commemorare coeperam quantae atque quam multae sunt! non enim bellandi virtus solum in summo ac perfecto imperatore quaerenda est sed multae sunt artes eximiae huius administrae comitesque virtutis. ac primum quanta innocentia debent esse imperatores, quanta deinde in omnibus rebus temperantia, quanta fide, quanta facilitate, quanto ingenio, quanta humanitate! quae breviter qualia sint in Cn. Gnaeo Pompeio consideremus. summa enim sunt omnia, Quirites, sed ea magis ex aliorum contentione quam ipsa per sese cognosci atque intellegi possunt.
37 For whom can we reckon a general in any number, in whose army centurionships are sold and have been sold? What can such a man think great or ample about the commonwealth, who has either, on account of greed for the province, divided money taken out of the
treasury for the administering of war among the
magistrates, or, on account of greed at Rome, left it for gain? Your murmuring shows, citizens, that you seem to know who has done these things. But I name no one. Wherefore no one will be able to be angry with me, save him who shall first wish to confess about himself. So on account of this greed of the generals, what calamities our armies bring (wherever they have come) who is ignorant?
quem enim possumus imperatorem ullo in numero putare cuius in exercitu centuriatus veneant atque venierint? quid hunc hominem magnum aut amplum de re publica cogitare qui pecuniam ex
aerario depromptam ad bellum administrandum aut propter cupiditatem provinciae
magistratibus diviserit aut propter avaritiam Romae in quaestu reliquerit? vestra admurmuratio facit, Quirites, ut agnoscere videamini qui haec fecerint; ego autem nomino neminem; qua re irasci mihi nemo poterit nisi qui ante de se voluerit confiteri. itaque propter hanc avaritiam imperatorum quantas calamitates, quocumque ventum sit, nostri exercitus adferant quis ignorat?
38 Recall the journeys which through these years in Italy through the fields and towns of the Roman citizens our generals have made. Then will you the more easily decide what you reckon happens among foreign nations. Do you reckon more cities of the enemy through these years to have been destroyed by the arms of your soldiers, or states of the allies by their winter-quarters? For neither can a general hold his army in check who does not himself hold himself in check, nor be strict in judging who does not wish others to be strict judges over himself. Here we wonder that this man so excels the rest,
itinera quae per hosce annos in Italia per agros atque oppida civium Romanorum nostri imperatores fecerint recordamini; tum facilius statuetis quid apud exteras nationes fieri existimetis. Vtrum pluris arbitramini per hosce annos militum vestrorum armis hostium urbis an hibernis sociorum civitates esse deletas? neque enim potest exercitum is continere imperator qui se ipse non continet, neque severus esse in iudicando qui alios in se severos esse iudices non volt. hic miramur hunc hominem tantum excellere ceteris,
39 whose legions have so come into Asia that not only the hand of so great an army but not even a footprint, it is said, harmed any man at peace. Now indeed in what manner the soldiers winter, daily talk and letters bring; not only is force used to no man that he should make outlay on a soldier, but to no eager one is anything granted. For our ancestors wished a refuge of winter, not of greed, to be in the roofs of allies and friends.
cuius legiones sic in Asiam pervenerint ut non modo manus tanti exercitus sed ne vestigium quidem cuiquam pacato nocuisse dicatur? iam vero quem ad modum milites hibernent cotidie sermones ac litterae perferuntur; non modo ut sumptum faciat in militem nemini vis adfertur sed ne cupienti quidem quicquam permittitur. hiemis enim non avaritiae perfugium maiores nostri in sociorum atque amicorum tectis esse voluerunt.
40 Come now, in other things consider what temperance there is. Whence do you suppose that great swiftness and that incredible course was found? For not the singular force of rowers or some unheard art of steering or some new winds carried him so swiftly into the most distant lands, but those things which are wont to slow others did not slow him. Greed did not call him from his appointed course to some plunder; lust did not, to pleasure; pleasantness did not, to delight; the nobility of a city did not, to learning; finally labour itself did not, to rest. Lastly, the statues and panels and the rest of the ornaments of Greek towns, which the rest reckon must be taken, he reckoned not even worth seeing.
age vero, ceteris in rebus quae sit temperantia considerate. Vnde illam tantam celeritatem et tam incredibilem cursum inventum putatis? non enim illum eximia vis remigum aut ars inaudita quaedam gubernandi aut venti aliqui novi tam celeriter in ultimas terras pertulerunt, sed eae res quae ceteros remorari solent non retardarunt. non avaritia ab instituto cursu ad praedam aliquam devocavit, non libido ad voluptatem, non amoenitas ad delectationem, non nobilitas urbis ad cognitionem, non denique labor ipse ad quietem; postremo signa et tabulas ceteraque ornamenta Graecorum oppidorum quae ceteri tollenda esse arbitrantur, ea sibi ille ne visenda quidem existimavit.
41 So all now in those places look upon Gnaeus Pompeius as someone not sent out of this city but fallen from heaven. Now at last they begin to believe that the Roman men were once of this self-restraint, which to foreign nations now seemed incredible and falsely handed down to memory. Now the splendour of your empire begins to bring light to those peoples; now they understand that not without cause their ancestors at the time when we held magistrates of that temperance preferred to serve the Roman people than to rule over others. Now indeed the approaches of private men to him are so easy, the complaints of the wrongs of others so free, that he who excels in dignity over the chiefs seems equal in affability to the lowest.
itaque omnes nunc in eis locis Cn. Pompeium sicut aliquem non ex hac urbe missum sed de caelo delapsum intuentur; nunc denique incipiunt credere fuisse homines Romanos hac quondam continentia, quod iam nationibus exteris incredibile ac falso memoriae proditum videbatur; nunc imperi vestri splendor illis gentibus lucem adferre coepit; nunc intellegunt non sine causa maiores suos tum cum ea temperantia magistratus habebamus servire populo Romano quam imperare aliis maluisse. iam vero ita faciles aditus ad eum privatorum, ita liberae querimoniae de aliorum iniuriis esse dicuntur, ut is qui dignitate principibus excellit facilitate infimis par esse videatur.
42 Now how much by counsel, how much by gravity and abundance of speaking he prevails (in which itself there is a certain generalship’s dignity) you, citizens, from this very place have often known. But how great his faith is reckoned among allies, which all enemies of every kind have judged most sacred? In humanity now he is so great that it is hard to say whether the enemies fearing more dreaded his virtue, or the conquered loved his gentleness. And will any man doubt that this great a war must be entrusted to him, who seems to have been born by some divine counsel for finishing off all the wars of our memory?
iam quantum consilio, quantum dicendi gravitate et copia valeat, in quo ipso inest quaedam dignitas imperatoria, vos, Quirites, hoc ipso ex loco saepe cognostis. fidem vero eius quantam inter socios existimari putatis quam hostes omnes omnium generum sanctissimam iudicarint? humanitate iam tanta est ut difficile dictu sit utrum hostes magis virtutem eius pugnantes timuerint an mansuetudinem victi dilexerint. et quisquam dubitabit quin huic hoc tantum bellum permittendum sit qui ad omnia nostrae memoriae bella conficienda divino quodam consilio natus esse videatur?
43 And since authority too in administering wars and in the military command has much weight, surely there is no doubt to anyone that in this very thing the same general can do most. But that it has very much to do with administering wars what enemies and allies think of our generals, who is ignorant, when we know that men in such great matters are moved (whether to fear or to despise or to hate or to love) no less by opinion and rumour than by some sure reasoning? What name then was ever in the world more famous, whose deeds equal? About what man have you (which most makes authority) made such great and such distinguished judgements?
et quoniam auctoritas quoque in bellis administrandis multum atque in imperio militari valet, certe nemini dubium est quin ea re idem ille imperator plurimum possit. vehementer autem pertinere ad bella administranda quid hostes, quid socii de imperatoribus nostris existiment quis ignorat, cum sciamus homines in tantis rebus ut aut metuant aut contemnant aut oderint aut ament opinione non minus et fama quam aliqua ratione certa commoveri? quod igitur nomen umquam in orbe terrarum clarius fuit, cuius res gestae pares? de quo homine vos, id quod maxime facit auctoritatem, tanta et tam praeclara iudicia fecistis?
44 Or do you suppose any shore is anywhere so deserted that the rumour of that day has not reached it, when the whole Roman people, with the forum filled and all temples filled out of which this place can be seen, demanded for itself one Gnaeus Pompeius as general for the war common to all peoples? Therefore — that I may not say more, nor confirm by the examples of others how much authority has weight in war — let examples of all distinguished things be taken from the same Gnaeus Pompeius. Who, on the day on which he was set in command of the maritime war by you, suddenly so great a cheapness followed out of the highest want and dearness of grain, on the hope and name of one man, as long peace in the highest abundance of fields could scarcely have brought about.
an vero ullam usquam esse oram tam desertam putatis quo non illius diei fama pervaserit, cum universus populus Romanus referto foro completisque omnibus templis ex quibus hic locus conspici potest unum sibi ad commune omnium gentium bellum Cn. Gnaeum Pompeium imperatorem depoposcit? itaque ut plura non dicam neque aliorum exemplis confirmem quantum auctoritas valeat in bello, ab eodem Cn. Pompeio omnium rerum egregiarum exempla sumantur. qui quo die a vobis maritimo bello praepositus est imperator, tanta repente vilitas ex summa inopia et caritate rei frumentariae consecuta est unius hominis spe ac nomine quantam vix in summa ubertate agrorum diuturna pax efficere potuisset.
45 Now, with the calamity received in Pontus from that battle which a little before unwillingly I have recalled, when the allies had been terrified, the resources and spirits of the enemy had grown, the province did not have enough firm a guard, you would have lost Asia, citizens, had not, at the very crisis of that time, by divine providence the
fortune of the Roman people brought Gnaeus Pompeius to those regions. The coming of him both held in Mithridates puffed up by his unaccustomed victory, and slowed Tigranes threatening Asia with great forces. And will any doubt what he is to bring to pass by virtue, who has brought to pass so much by authority — or how easily by his command and army he is to keep safe the allies and revenues, who has defended them by his very name and rumour?
iam accepta in Ponto calamitate ex eo proelio de quo vos paulo ante invitus admonui, cum socii pertimuissent, hostium opes animique crevissent, satis firmum praesidium provincia non haberet, amisissetis Asiam, Quirites, nisi ad ipsum discrimen eius temporis divinitus Cn. Pompeium ad eas regiones
Fortuna populi Romani attulisset. huius adventus et Mithridatem insolita inflatum victoria continuit et Tigranen magnis copiis minitantem Asiae retardavit. et quisquam dubitabit quid virtute perfecturus sit qui tantum auctoritate perfecerit, aut quam facile imperio atque exercitu socios et vectigalia conservaturus sit qui ipso nomine ac rumore defenderit?
46 Come now: how great does that thing show this same man’s authority among the enemies of the Roman people? — that, from places so distant and so diverse, in so short a time all gave themselves up to him alone; that from the common council of the Cretans envoys, when our general and army were in their island, came to Gnaeus Pompeius almost into the most distant lands and said that all the Cretan states wished to give themselves up to him! What? Did not the same Mithridates send a legate to the same Gnaeus Pompeius all the way into Spain? Whom Pompeius always judged a legate, those to whom it was troublesome that he had been sent to him in particular preferred to be judged a spy rather than a legate. You can therefore now decide, citizens, how great this authority, by many things afterwards done and by your great judgements amplified, will weigh among those kings, among foreign nations.
age vero illa res quantam declarat eiusdem hominis apud hostis populi Romani auctoritatem, quod ex locis tam longinquis tamque diversis tam brevi tempore omnes huic se uni dediderunt! quod a communi Cretensium legati, cum in eorum insula noster imperator exercitusque esset, ad Cn. Pompeium in ultimas prope terras venerunt eique se omnis Cretensium civitates dedere velle dixerunt! quid? idem iste Mithridates nonne ad eundem Cn. Gnaeum Pompeium legatum usque in Hispaniam misit? eum quem Pompeius legatum semper iudicavit, ei quibus erat molestum ad eum potissimum esse missum speculatorem quam legatum iudicari maluerunt. potestis igitur iam constituere, Quirites, hanc auctoritatem multis postea rebus gestis magnisque vestris iudiciis amplificatam quantum apud illos reges, quantum apud exteras nationes valituram esse existimetis.
47 It remains that of fortune — which no man can promise on his own behalf, of another we can recall and remember (as is fair, men should about the power of the gods) — we should speak timidly and a few things. For I so think: that to
Maximus, to
Marcellus, to
Scipio, to
Marius, and to the rest of the great generals not only on account of virtue but also on account of fortune commands have often been entrusted and armies committed. For some highest men have surely had a certain fortune divinely joined to them for amplitude and for glory and for great deeds well managed. But of this man’s fortune of whom we are now speaking I shall use this moderation of speaking: not to say that fortune lies in his power, but that we may seem to remember the past and to hope for what remains, lest our speech should seem either hated by the immortal gods or unwelcome.
reliquum est ut de felicitate quam praestare de se ipso nemo potest, meminisse et commemorare de altero possumus, sicut aequum est homines de potestate deorum, timide et pauca dicamus. ego enim sic existimo, maximo,
Marcello,
Scipioni,
Mario ceterisque magnis imperatoribus non solum propter virtutem sed etiam propter fortunam saepius imperia mandata atque exercitus esse commissos. fuit enim profecto quibusdam summis viris quaedam ad amplitudinem et ad gloriam et ad res magnas bene gerendas divinitus adiuncta fortuna. de huius autem hominis felicitate quo de nunc agimus hac utar moderatione dicendi, non ut in illius potestate fortunam positam esse dicam sed ut praeterita meminisse, reliqua sperare videamur, ne aut invisa dis immortalibus oratio nostra aut ingrata esse videatur.
48 So I shall not proclaim what great things he has done at home and in war, by land and by sea, and with how great fortune — so that to his wishes always not only the citizens have agreed, the allies obeyed, the enemies submitted, but even the winds and weather have helped. This most briefly I shall say: that no man was ever so shameless that he silently dared to wish from the immortal gods so many and so great things as the immortal gods have granted to Gnaeus Pompeius. That this should be his own and lasting, citizens, both for the sake of the common safety and the empire and for the man himself, you ought (as you do) both to wish and to pray.
itaque non sum praedicaturus quantas ille res domi militiae, terra marique quantaque felicitate gesserit, ut eius semper voluntatibus non modo cives adsenserint, socii obtemperarint, hostes oboedierint, sed etiam venti tempestatesque obsecundarint; hoc brevissime dicam, neminem umquam tam impudentem fuisse qui ab dis immortalibus tot et tantas res tacitus auderet optare quot et quantas di immortales ad Cn. Gnaeum Pompeium detulerunt. quod ut illi proprium ac perpetuum sit, Quirites, cum communis salutis atque imperi tum ipsius hominis causa, sicuti facitis, et velle et optare debetis.
49 Wherefore, since the war is so necessary that it cannot be neglected, so great that it must be most carefully administered, and you can put in charge of it a general in whom there is singular knowledge of war, singular virtue, the most distinguished authority, distinguished fortune, do you doubt, citizens, to confer this great a good which has been offered and given you by the immortal gods on the keeping safe and the amplifying of the commonwealth? But if at Rome Gnaeus
qua re cum et bellum sit ita necessarium ut neglegi non possit, ita magnum ut accuratissime sit administrandum, et cum ei imperatorem praeficere possitis in quo sit eximia belli scientia, singularis virtus, clarissima auctoritas, egregia fortuna, dubitatis, Quirites, quin hoc tantum boni quod vobis ab dis immortalibus oblatum et datum est in rem publicam conservandam atque amplificandam conferatis? quod si Romae Cn.
50 Pompeius were a private citizen at this time, yet for so great a war he would have to be chosen and sent. Now, when to other highest advantages this opportunity also is added — that he is in those very places, that he has an army, that he can at once receive it from those who have it — what do we await? Or why, with the immortal gods as leaders, do we not commend this royal war also to the same man to whom the rest, with the highest safety of the commonwealth, have been entrusted?
Pompeius privatus esset hoc tempore, tamen ad tantum bellum is erat deligendus atque mittendus; nunc cum ad ceteras summas utilitates haec quoque opportunitas adiungatur ut in eis ipsis locis adsit, ut habeat exercitum, ut ab eis qui habent accipere statim possit, quid exspectamus? aut cur non ducibus dis immortalibus eidem cui cetera summa cum salute rei publicae commissa sunt hoc quoque bellum regium commendamus?
51 But the most distinguished man, most loving the commonwealth, afflicted by your most ample kindnesses,
Quintus Catulus, and likewise the man endowed with the highest ornaments of honour, of fortune, of virtue, of talent,
Quintus Hortensius, dissent from this reasoning. Whose authority I confess to have had and ought to have most weight before you in many places. But in this case — although you know the contrary authorities of bravest and most distinguished men — yet, with authorities laid aside, by the very matter and reasoning we can search out the truth. And the more easily because all those things which have been said by me up to now those same men grant to be true: both that the war is necessary and great, and that in one Gnaeus
at enim vir clarissimus, amantissimus rei publicae, vestris beneficiis amplissimis adfectus,
Q. Quintus Catulus, itemque summis ornamentis honoris, fortunae, virtutis, ingeni praeditus,
Q. Quintus Hortensius, ab hac ratione dissentiunt. quorum ego auctoritatem apud vos multis locis plurimum valuisse et valere oportere confiteor; sed in hac causa, tametsi cognostis auctoritates contrarias virorum fortissimorum et clarissimorum, tamen omissis auctoritatibus ipsa re ac ratione exquirere possumus veritatem, atque hoc facilius quod ea omnia quae a me adhuc dicta sunt idem isti vera esse concedunt, et necessarium bellum esse et magnum et in uno Cn.
52 Pompeius all the highest things are. What then does Hortensius say? That, if all things must be entrusted to one, Pompeius is most worthy; but that all should not be entrusted to one. That speech is now worn out, refuted by the matter much more than by words. For you yourself, Quintus Hortensius, by your highest abundance and singular faculty of speaking, said many things gravely and ornately in the
senate against a brave man,
Aulus Gabinius, when he had promulgated a law on setting up one general against the brigands; and from this very place you spoke very many words against that law also.
Pompeio summa esse omnia. quid igitur ait Hortensius? si uni omnia tribuenda sint, dignissimum esse Pompeium, sed ad unum tamen omnia deferri non oportere. obsolevit iam ista oratio re multo magis quam verbis refutata. nam tu idem, Q. Quinti Hortensi, multa pro tua summa copia ac singulari facultate dicendi et in
senatu contra virum fortem,
A. Aulum Gabinium, graviter ornateque dixisti, cum is de uno imperatore contra praedones constituendo legem promulgasset, et ex hoc ipso loco permulta item contra eam legem verba fecisti.
53 What? Then, by the immortal gods, if your authority had had more weight with the Roman people than the safety and true cause of the Roman people itself, would we today hold this glory and this empire of the world? Or did this seem to you then to be empire, when legates,
quaestors, and praetors of the Roman people were being captured; when from all provinces by supply both private and public we were forbidden; when all seas were so closed to us that we could no longer go after either a private affair across the sea or a public one?
quid? tum, per deos immortalis! si plus apud populum Romanum auctoritas tua quam ipsius populi Romani salus et vera causa valuisset, hodie hanc gloriam atque hoc orbis terrae imperium teneremus? an tibi tum imperium hoc esse videbatur cum populi Romani legati
quaestores praetoresque capiebantur, cum ex omnibus provinciis commeatu et privato et publico prohibebamur, cum ita clausa nobis erant maria omnia ut neque privatam rem transmarinam neque publicam iam obire possemus?
54 What state was ever before — I do not say of the
Athenians, who once are said to have held the sea broadly enough; not of the Carthaginians, who in fleet and maritime matters had very great strength; not of the
Rhodians, of whom the naval discipline and glory has remained up to our memory — what state, I say, was before so slight or so small that it did not by itself defend its own harbours and fields and some part of its region and maritime shore? But, by Hercules, for several years on end before the
Gabinian law that Roman people, of whom up to our memory the name has remained unconquered in naval battles, lacked a great — and by far the greatest — part not only of advantage but of dignity and empire.
quae civitas umquam fuit antea, non dico
Atheniensium quae satis late quondam mare tenuisse dicitur, non Carthaginiensium qui permultum classe ac maritimis rebus valuerunt, non
Rhodiorum quorum usque ad nostram memoriam disciplina navalis et gloria permansit, quae civitas, inquam, antea tam tenuis aut tam parvola fuit quae non portus suos et agros et aliquam partem regionis atque orae maritimae per se ipsa defenderet? at hercules aliquot annos continuos ante
legem Gabiniam ille populus Romanus, cuius usque ad nostram memoriam nomen invictum in navalibus pugnis permanserit, magna ac multo maxima parte non modo utilitatis sed etiam dignitatis atque imperi caruit.
55 We, whose ancestors overcame King Antiochus and
Perseus by fleet, and in all naval battles conquered the Carthaginians, men most practised and most prepared in maritime matters, we could now in no place be a match for brigands. We who before not only had Italy safe but could keep all our allies on the most distant shores safe by the authority of our empire — when the island of
Delos, set so far from us in the
Aegean sea, to which all from every side came with wares and cargoes, stuffed with riches, small, without a wall, feared nothing — the same lacked not only the provinces and the maritime shores of Italy and our harbours, but even the
Appian way. And in those times was it not shameful for the magistrates of the Roman people to come up onto
this very place, when our ancestors had left it adorned for us with naval trophies and the spoils of fleets?
nos quorum maiores Antiochum regem classe Persenque superarunt omnibusque navalibus pugnis Carthaginiensis, homines in maritimis rebus exercitatissimos paratissimosque, vicerunt, ei nullo in loco iam praedonibus pares esse poteramus. nos qui antea non modo Italiam tutam habebamus sed omnis socios in ultimis oris auctoritate nostri imperi salvos praestare poteramus, tum cum insula
Delus tam procul a nobis in
Aegaeo mari posita, quo omnes undique cum mercibus atque oneribus commeabant, referta divitiis, parva, sine muro nihil timebat, idem non modo provinciis atque oris Italiae maritimis ac portibus nostris sed etiam Appia iam via carebamus. et eis temporibus nonne pudebat magistratus populi Romani in
hunc ipsum locum escendere, cum eum nobis maiores nostri exuviis nauticis et classium spoliis ornatum reliquissent!
56 The Roman people then, Quintus Hortensius, reckoned that you and the rest who were of the same opinion were speaking with good mind and what you felt; but yet in the common safety the same Roman people preferred to obey its own grief than your authority. So one law, one man, one year not only freed you from that wretchedness and foulness but even brought it about that you should at last truly seem to rule by land and sea over all peoples and nations.
bono te animo tum, Q. Quinti Hortensi, populus Romanus et ceteros qui erant in eadem sententia dicere existimavit et ea quae sentiebatis; sed tamen in salute communi idem populus Romanus dolori suo maluit quam auctoritati vestrae obtemperare. itaque una lex, unus vir, unus annus non modo vos illa miseria ac turpitudine liberavit sed etiam effecit ut aliquando vere videremini omnibus gentibus ac nationibus terra marique imperare.
57 Wherefore the more unworthy it seems to me that envy has up to now been thrown — shall I say at Gabinius, or at Pompeius, or at each (which is truer) — so that Aulus Gabinius should not be made legate to Gnaeus Pompeius asking and demanding it. Either is he who asks for so great a war a legate whom he wishes not fit that he should obtain it (when others have led out for plundering allies and tearing apart provinces what legates they wished); or shall the man himself, by whose law the safety and dignity has been set up for the Roman people and for all peoples, be without share of that general and that army which has been set up by his counsel and at his peril? Or did Gaius
quo mihi etiam indignius videtur obtrectatum esse adhuc, Gabinio dicam anne Pompeio an utrique, id quod est verius, ne legaretur A. Aulus Gabinius Cn. Gnaeo Pompeio expetenti ac postulanti. Vtrum ille qui postulat ad tantum bellum legatum quem velit idoneus non est qui impetret, cum ceteri ad expilandos socios diripiendasque provincias quos voluerunt legatos eduxerint, an ipse cuius lege salus ac dignitas populo Romano atque omnibus gentibus constituta est expers esse debet eius imperatoris atque eius exercitus qui consilio ac periculo illius est constitutus? an C.
58 Falcidius,
Quintus Metellus,
Quintus Caelius Latiniensis,
Gnaeus Lentulus, all of whom I name for honour’s sake, when they had been
tribunes of the plebs, in the next year be able to be legates? Are they so diligent in the case of Gabinius alone, who in this war which is being waged by the Gabinian law, with this general and army which through you he himself set up, ought to be even of special right? Of whose being made legate I trust the consuls will refer to the senate. If they shall doubt or shall be heavy, I myself profess I shall refer it; nor shall any man’s unfairness hinder me from defending, trusting in you, your right and kindness, nor shall I hear anything save intercession — about which (in my opinion) those very who threaten will yet again and again consider what is lawful. In my opinion, citizens, one Aulus Gabinius is to be inscribed as Gnaeus Pompeius’s partner of the maritime war and the deeds done; on the ground that the one entrusted to one the taking up of that war by your votes; the other, when entrusted and taken up, finished it.
Falcidius,
Q. Quintus Metellus,
Q. Quintus Caelius Latiniensis,
Cn. Lentulus, quos omnis honoris causa nomino, cum
tribuni plebi fuissent, anno proximo legati esse potuerunt; in uno Gabinio sunt tam diligentes qui in hoc bello quod lege Gabinia geritur, in hoc imperatore atque exercitu quem per vos ipse constituit, etiam praecipuo iure esse debebat? de quo legando consules spero ad senatum relaturos. qui si dubitabunt aut gravabuntur, ego me profiteor relaturum; neque me impediet cuiusquam iniquitas quo minus vobis fretus vestrum ius beneficiumque defendam, neque praeter intercessionem quicquam audiam, de qua, ut ego arbitror, isti ipsi qui minitantur etiam atque etiam quid liceat considerabunt. mea quidem sententia, Quirites, unus A. Aulus Gabinius belli maritimi rerumque gestarum Cn. Gnaeo Pompeio socius ascribitur, propterea quod alter uni illud bellum suscipiendum vestris suffragiis detulit, alter delatum susceptumque confecit.
59 It remains that of Quintus Catulus’s authority and opinion something must seem to be said. Who, when he asked of you, "If you should place all things in one Gnaeus Pompeius, if anything should happen to him, in whom would you be going to have hope?" — received the great fruit of his own virtue and dignity, when you all almost with one voice said you were going to have your hope in him. For he is such a man that there is no thing so great and so hard which he cannot both rule by counsel and keep by integrity and finish by virtue. But in this very thing I most vehemently dissent from him: that, the less sure and less long-lasting men’s life is, by so much more the commonwealth, while the immortal gods allow, ought to enjoy the life and virtue of the highest man.
reliquum est ut de Q. Quinti Catuli auctoritate et sententia dicendum esse videatur. qui cum ex vobis quaereret, si in uno Cn. Gnaeo Pompeio omnia poneretis, si quid eo factum esset, in quo spem essetis habituri, cepit magnum suae virtutis fructum ac dignitatis, cum omnes una prope voce in eo ipso vos spem habituros esse dixistis. etenim talis est vir ut nulla res tanta sit ac tam difficilis quam ille non et consilio regere et integritate tueri et virtute conficere possit. sed in hoc ipso ab eo vehementissime dissentio, quod quo minus certa est hominum ac minus diuturna vita, hoc magis res publica, dum per deos immortalis licet, frui debet summi viri vita atque virtute.
60 But, says he, lest anything new be done against the examples and institutions of the elders. I shall not say in this place that our ancestors always in peace obeyed custom, in war advantage; always fitted the reasonings of new counsels to the new chances of times; I shall not say that two greatest wars, the Punic and the Spanish, were finished by one general; that the two most powerful cities which most threatened this empire,
Carthage and
Numantia, were destroyed by the same
Scipio. I shall not recall that lately it seemed to you and your fathers that in one Gaius Marius the hope of empire was placed — that the same man with
Jugurtha, the same with the
Cimbri, the same with the Teutoni administered the war. In Gnaeus Pompeius himself — in whom Quintus Catulus wishes nothing new to be set up — recall how many new things have been set up by Quintus Catulus’s highest will.
at enim ne quid novi fiat contra exempla atque instituta maiorum. non dicam hoc loco maiores nostros semper in pace consuetudini, in bello utilitati paruisse, semper ad novos casus temporum novorum consiliorum rationes accommodasse, non dicam duo bella maxima, Punicum atque Hispaniense, ab uno imperatore esse confecta duasque urbis potentissimas quae huic imperio maxime minitabantur,
Carthaginem atque
Numantiam, ab eodem
Scipione esse deletas, non commemorabo nuper ita vobis patribusque vestris esse visum ut in uno C. Gaio Mario spes imperi poneretur, ut idem cum
Iugurtha, idem cum
Cimbris, idem cum Teutonis bellum administraret; in ipso Cn. Gnaeo Pompeio in quo novi constitui nihil volt Q. Quintus Catulus quam multa sint nova summa Q. Quinti Catuli voluntate constituta recordamini.
61 What so new as that a young man as a private should put together an army at the difficult time of the commonwealth? He put it together. That he should be in command of it? He commanded. That he should manage the matter most excellently under his own leadership? He managed. What so beyond custom as that to a most young man whose age was far from the senatorial step a command and an army should be given, that Sicily should be entrusted, and Africa, and the war in that province should be administered? He was in those provinces with singular innocence, gravity, virtue; the greatest war in Africa he finished off; he brought back the victorious army. What so unheard as that a Roman knight should triumph? But the Roman people not only saw that thing too, but reckoned by the zeal of all that it ought to be seen and celebrated.
quid tam novum quam adulescentulum privatum exercitum difficili rei publicae tempore conficere? confecit. huic praeesse? praefuit. rem optime ductu suo gerere? gessit. quid tam praeter consuetudinem quam homini peradulescenti cuius aetas a senatorio gradu longe abesset imperium atque exercitum dari, Siciliam permitti atque Africam bellumque in ea provincia administrandum? fuit in his provinciis singulari innocentia, gravitate, virtute, bellum in Africa maximum confecit, victorem exercitum deportavit. quid vero tam inauditum quam equitem Romanum triumphare? at eam quoque rem populus Romanus non modo vidit sed omnium etiam studio visendam et concelebrandam putavit.
62 What so unfamiliar as that, when there were two most distinguished and bravest consuls, a Roman knight as
proconsul should be sent to a most great and most fearful war? He was sent. At which time, when there was someone in the senate who said, "An ungoverned man ought not to be sent as proconsul,"
Lucius Philippus is said to have said: "Not as proconsul does he in his opinion send him, but for the consuls." Such great hope of the commonwealth’s being well managed was being placed in him, that the duty of two consuls was being entrusted to the virtue of one young man. What so singular as that by senatorial decree he should be made consul, freed from the laws, before he could legally have taken any other magistracy? What so incredible as that twice a Roman knight by senatorial decree should triumph? Those things which in all men have been newly set up since human memory — those are not so many as these which we have seen in this one man.
quid tam inusitatum quam ut, cum duo consules clarissimi fortissimique essent, eques Romanus ad bellum maximum formidolosissimumque
pro consule mitteretur? Missus est. quo quidem tempore cum esset non nemo in senatu qui diceret ’non oportere mitti hominem privatum pro consule,’
L. Lucius Philippus dixisse dicitur ’non se illum sua sententia pro consule sed pro consulibus mittere.’ tanta in eo rei publicae bene gerendae spes constituebatur ut duorum consulum munus unius adulescentis virtuti committeretur. quid tam singulare quam ut ex senatus consulto legibus solutus consul ante fieret quam ullum alium magistratum per leges capere licuisset? quid tam incredibile quam ut iterum eques Romanus ex senatus consulto triumpharet? quae in omnibus hominibus nova post hominum memoriam constituta sunt, ea tam multa non sunt quam haec quae in hoc uno homine vidimus.
63 And these so many examples, so great and so new, came forth in the same man from the authority of Quintus Catulus and of the rest of the most ample men of the same dignity. Wherefore let them see lest it be most unfair and not to be borne that their authority concerning the dignity of Gnaeus Pompeius has always been approved by you, while your judgement and the authority of the Roman people about the same man should be disapproved by them; especially since the Roman people now in its own right can defend in this man its own authority even against all who dissent — because, with those very same men crying out against, you chose him alone of all to put in charge of the war on the brigands.
atque haec tot exempla tanta ac tam nova profecta sunt in eodem homine a Q. Quinti Catuli atque a ceterorum eiusdem dignitatis amplissimorum hominum auctoritate. qua re videant ne sit periniquum et non ferendum illorum auctoritatem de Cn. Gnaei Pompei dignitate a vobis comprobatam semper esse, vestrum ab illis de eodem homine iudicium populique Romani auctoritatem improbari, praesertim cum iam suo iure populus Romanus in hoc homine suam auctoritatem vel contra omnis qui dissentiunt possit defendere, propterea quod isdem istis reclamantibus vos unum illum ex omnibus delegistis quem bello praedonum praeponeretis.
64 If you did this rashly and consulted too little for the commonwealth, those men rightly try to rule your zeal by their counsels. But if you saw more then in the commonwealth — if you, with them resisting, by yourselves brought dignity to this empire and safety to the world — let those chiefs at last confess that one must obey both for themselves and for the rest the authority of the whole Roman people. And in this Asiatic and royal war, citizens, not only that military virtue which is in Gnaeus Pompeius singular, but also other virtues of mind, great and many, are required. It is hard in Asia, Cilicia,
Syria, and the kingdoms of the inland nations for our general so to be at large that he should think of nothing else save of the enemy and of praise. And next, even if there are some moderate enough by modesty and temperance, yet that they should be such no one thinks, on account of the multitude of greedy men.
hoc si vos temere fecistis et rei publicae parum consuluistis, recte isti studia vestra suis consiliis regere conantur. sin autem vos plus tum in re publica vidistis, vos eis repugnantibus per vosmet ipsos dignitatem huic imperio, salutem orbi terrarum attulistis, aliquando isti principes et sibi et ceteris populi Romani universi auctoritati parendum esse fateantur. atque in hoc bello Asiatico et regio, Quirites, non solum militaris illa virtus quae est in Cn. Gnaeo Pompeio singularis sed aliae quoque animi virtutes magnae et multae requiruntur. difficile est in Asia, Cilicia,
Syria regnisque interiorum nationum ita versari nostrum imperatorem ut nihil aliud nisi de hoste ac de laude cogitet. deinde, etiam si qui sunt pudore ac temperantia moderatiores, tamen eos esse talis propter multitudinem cupidorum hominum nemo arbitratur.
65 It is hard to say, citizens, in how great hatred we are with foreign nations on account of the lusts and wrongs of those whom we have sent to them through these years with command. For what shrine in those lands do you think has been religious to our magistrates, what city sacred, what house enough closed and walled? Now wealthy and rich cities are looked for, on which the cause of war should be brought, on account of the means of plundering.
difficile est dictu, Quirites, quanto in odio simus apud exteras nationes propter eorum quos ad eas per hos annos cum imperio misimus libidines et iniurias. quod enim fanum putatis in illis terris nostris magistratibus religiosum, quam civitatem sanctam, quam domum satis clausam ac munitam fuisse? Vrbes iam locupletes et copiosae requiruntur quibus causa belli propter diripiendi facultatem inferatur.
66 Willingly should I dispute these things in the presence of Quintus Catulus and Quintus Hortensius, the highest and most distinguished men. For they know the wounds of the allies, they see their calamities, they hear their complaints. On behalf of allies do you reckon that you send armies against enemies, or, under the pretence of enemies, against allies and friends? What city is there in Asia which can take the spirits and airs not only of a general or legate but of one
tribune of the soldiers? Wherefore, even if you have someone who in pitched battle seems able to overcome the kings’ armies, yet, unless he shall be the same who can hold his hands, his eyes, his mind from the moneys of the allies, from their wives and children, from the ornaments of the shrines and towns, from the gold and the royal treasure — he will not be fit to be sent to the Asiatic and royal war.
libenter haec coram cum Q. Quinto Catulo et Q. Quinto Hortensio, summis et clarissimis viris, disputarem; norunt enim sociorum volnera, vident eorum calamitates, querimonias audiunt. pro sociis vos contra hostis exercitus mittere putatis an hostium simulatione contra socios atque amicos? quae civitas est in Asia quae non modo imperatoris aut legati sed unius
tribuni militum animos ac spiritus capere possit? qua re, etiam si quem habetis qui conlatis signis exercitus regios superare posse videatur, tamen, nisi erit idem qui a pecuniis sociorum, qui ab eorum coniugibus ac liberis, qui ab ornamentis fanorum atque oppidorum, qui ab auro gazaque regia manus, oculos, animum cohibere possit, non erit idoneus qui ad bellum Asiaticum regiumque mittatur.
67 Do you reckon that any city has been at peace which is wealthy, that any wealthy is reckoned by those men to be at peace? The maritime coast, citizens, demanded Gnaeus Pompeius not only on account of the glory of military matters but also on account of the self-restraint of his mind. For it saw the praetors enriching themselves yearly with public money (save a few), and that we attained nothing else under the name of fleets save that, by losses received, we should be afflicted with the greater foulness. Now, with what greed men set out to provinces, with what losses and on what conditions, those, of course, are ignorant who think that all things ought not to be entrusted to one. As if we did not see that Gnaeus Pompeius is great both with his own virtues and also with others’ vices.
ecquam putatis civitatem pacatam fuisse quae locuples sit, ecquam esse locupletem quae istis pacata esse videatur? Ora maritima, Quirites, Cn. Gnaeum Pompeium non solum propter rei militaris gloriam sed etiam propter animi continentiam requisivit. videbat enim praetores locupletari quotannis pecunia publica praeter paucos, neque nos quicquam aliud adsequi classium nomine nisi ut detrimentis accipiendis maiore adfici turpitudine videremur. nunc qua cupiditate homines in provincias, quibus iacturis quibusque condicionibus proficiscantur ignorant videlicet isti qui ad unum deferenda omnia esse non arbitrantur. quasi vero Cn. Gnaeum Pompeium non cum suis virtutibus tum etiam alienis vitiis magnum esse videamus.
68 Wherefore do not doubt to entrust all things to this one man, who through so many years has alone been found whom the allies were glad to have come into their cities with an army. But if you think this case ought to be confirmed by authorities, citizens, you have as authority a man most experienced in all wars and the greatest matters,
Publius Servilius, whose deeds done by land and sea have stood out so great that, when you deliberate about a war, no man ought to be a graver authority for you. There is
Gaius Curio, endowed with your highest kindnesses and the greatest deeds done, with highest talent and prudence. There is
Gnaeus Lentulus, in whom (by your most ample honours) you all know there is the highest counsel, the highest gravity. There is
Gaius Cassius, of singular integrity, truth, constancy. Wherefore see whether by the authorities of these we may seem able to answer the speech of those who dissent.
qua re nolite dubitare quin huic uni credatis omnia qui inter tot annos unus inventus est quem socii in urbis suas cum exercitu venisse gauderent. quod si auctoritatibus hanc causam, Quirites, confirmandam putatis, est vobis auctor vir bellorum omnium maximarumque rerum peritissimus,
P. Publius Servilius, cuius tantae res gestae terra marique exstiterunt ut, cum de bello deliberetis, auctor vobis gravior esse nemo debeat; est
C. Curio, summis vestris beneficiis maximisque rebus gestis, summo ingenio et prudentia praeditus, est
Cn. Gnaeus Lentulus in quo omnes pro amplissimis vestris honoribus summum consilium, summam gravitatem esse cognostis, est
C. Gaius Cassius, integritate, veritate, constantia singulari. qua re videte ut horum auctoritatibus illorum orationi qui dissentiunt respondere posse videamur.
69 Since these things are so,
Gaius Manilius, first I praise this law and will and opinion of yours, and most vehemently approve. Then I urge you to remain in your opinion, with the Roman people as authority, and not to fear any man’s force or threats. First in you I think there is enough of spirit and perseverance. Then, when we see so great a multitude with such great zeal at hand, as we now see again in setting in command this same man, what is there that we should doubt either of the matter or of the means of finishing? But I — whatever zeal, counsel, labour, talent is in me; whatever I can do by this kindness of the Roman people and by this praetorian power; whatever by authority, faith, constancy — all that for finishing this matter to you and to the Roman people I promise and offer; and I call to witness all the gods,
quae cum ita sint,
C. Gaii Manili, primum istam tuam et legem et voluntatem et sententiam laudo vehementissimeque comprobo; deinde te hortor ut auctore populo Romano maneas in sententia neve cuiusquam vim aut minas pertimescas. primum in te satis esse animi perseverantiaeque arbitror; deinde, cum tantam multitudinem tanto cum studio adesse videamus quantam iterum nunc in eodem homine praeficiendo videmus, quid est quod aut de re aut de perficiendi facultate dubitemus? ego autem, quicquid est in me studi, consili, laboris, ingeni, quicquid hoc beneficio populi Romani atque hac potestate praetoria, quicquid auctoritate, fide, constantia possum, id omne ad hanc rem conficiendam tibi et populo Romano polliceor ac defero testorque omnis deos,
70 and most those who preside over this place and temple, who most see through the minds of all those who come up to the commonwealth: that I am doing this neither at any man’s request, nor that I think Gnaeus Pompeius’s favour can be won for me through this case, nor that I should seek out of any man’s amplitude either protection in perils or help to honours. Because perils, easily (as it is fitting that a man should answer for) we shall, defended by innocence, drive off; honour, however, neither from one man nor from this place, but by that same our most laborious method of life, if your will shall bear it, we shall attain.
et eos maxime qui huic loco temploque praesident, qui omnium mentis eorum qui ad rem publicam adeunt maxime perspiciunt, me hoc neque rogatu facere cuiusquam, neque quo Cn. Gnaei Pompei gratiam mihi per hanc causam conciliari putem, neque quo mihi ex cuiusquam amplitudine aut praesidia periculis aut adiumenta honoribus quaeram, propterea quod pericula facile, ut hominem praestare oportet, innocentia tecti repellemus, honorem autem neque ab uno neque ex hoc loco sed eadem illa nostra laboriosissima ratione vitae, si vestra voluntas feret, consequemur.
71 Wherefore, whatever in this case has been undertaken by me, citizens, all of it I confirm I have undertaken for the commonwealth’s sake. So far am I from seeming to have sought for myself any favour, that I see I have taken on many enmities — some hidden, some open — not necessary for me, but not unprofitable to you. But I have judged, citizens, that I, endowed with this honour, afflicted with such great kindnesses of yours, ought to set your will and the dignity of the commonwealth and the safety of the provinces and allies before all my own advantages and reckonings.
quam ob rem, si quid in hac causa mihi susceptum est, Quirites, id ego omne me rei publicae causa suscepisse confirmo, tantumque abest ut aliquam mihi bonam gratiam quaesisse videar, ut multas me etiam simultates partim obscuras, partim apertas intellegam mihi non necessarias, vobis non inutilis suscepisse. sed ego me hoc honore praeditum, tantis vestris beneficiis adfectum statui, Quirites, vestram voluntatem et rei publicae dignitatem et salutem provinciarum atque sociorum meis omnibus commodis et rationibus praeferre oportere.