Speech · 20 March 43 BC · Rome

Thirteenth Philippic

Philippica XIII

Headnote

Delivered in the Senate on 20 March 43 BC, the Thirteenth Philippic answers a fresh overture of peace. The war at Mutina was still undecided: Decimus Brutus lay besieged, the consuls Hirtius and Pansa and the young Caesar were in the field against Antony, and the proposed second embassy had been abandoned (the subject of the Twelfth Philippic). Now the question of an accommodation was revived from another quarter. Marcus Aemilius Lepidus — governor of Nearer Spain and Narbonese Gaul, pontifex maximus, lately the architect of a bloodless settlement that had brought the younger Pompeius back into peace — had sent the Senate a dispatch urging concord. The motion before the house was Servilius’s, on Lepidus’s letter; Cicero rises to assent to it, and to turn Lepidus’s own authority against the peace he counsels.

The speech falls into three movements. In the first (sections 1–21) Cicero argues that no peace is possible with the Antonian faction: a peace would be not peace but a charter of slavery, for the Senate’s own decrees against Antony would have to be unmade, and the men one would have to take back are past redemption — the long roll of Antony’s wrecked and bankrupt partisans is paraded with contempt. The praise of Lepidus is woven through it, and with it the case for the young Magnus Pompeius, son of Pompey the Great: restored by Lepidus, he is to recover his father’s house, his patrimony, and his father’s place in the augural college, which Cicero himself promises to confer.

The central and most celebrated movement (sections 22–48) is a piece of forensic theatre. Cicero produces a letter Antony had written to Hirtius and the young Caesar — forwarded to him by Hirtius — and reads it out clause by clause, answering each with ridicule and indignation. The letter convicts its author from his own mouth: it confesses the murderous pact with Dolabella to torture and kill Trebonius, Brutus, and Cassius; it gloats over Trebonius’s death; it abuses Hirtius, the “boy” Caesar, and Cicero himself (the “trainer of gladiators”); and it coins, out of Antony’s “divine piety,” the superlative piissimus, a word, Cicero notes, that does not exist in the Latin tongue. By the close Cicero has used Antony’s own confessions to lay every parricide open to view. The peroration (sections 49–50) refuses all reconciliation — sooner shall fire mingle with the waves than the commonwealth and the Antonii be friends — ranks the three possible ends (to conquer is best, to die for liberty next, to live in disgrace worst), and closes with the formal motion: assent to Servilius on Lepidus’s dispatch, and a further decree commending the younger Pompeius for offering his service and his men to the Senate and people.

From the very beginning of this war, senators — the war we took up against impious and criminal citizens — I feared that some treacherous offer of peace might quench our zeal to recover our liberty. For even the name of peace is sweet, and the thing itself is at once pleasant and wholesome. Yet a man who delights in discord, in the slaughter of citizens, in civil war seems to hold dear neither his own hearth, nor the public laws, nor the rights of liberty; and such a man I judge fit to be cast out of the number of human beings, banished from the bounds of human nature. And so, whether it was Sulla or Marius or both of them, whether Octavius or Cinna or Sulla a second time, or the second Marius and Carbo, or any other who longed for civil war, I judge him a citizen to be detested, born to be the bane of the commonwealth.
A principio huius belli, patres conscripti, quod cum impiis civibus consceleratisque suscepimus, timui ne condicio insidiosa pacis libertatis recuperandae studia restingueret. dulce enim etiam nomen est pacis, res vero ipsa cum iucunda tum salutaris. nam nec privatos focos nec publicas leges videtur nec libertatis iura cara habere quem discordiae, quem caedes civium, quem bellum civile delectat, eumque ex numero hominum eiciendum, ex finibus humanae naturae exterminandum puto. itaque sive Sulla sive Marius sive uterque sive Octavius sive Cinna sive iterum Sulla sive alter Marius et Carbo sive qui alius civile bellum optavit, eum detestabilem civem rei publicae natum iudico.
For what shall I say of the most recent case — the man whose acts we defend, while we confess that the author of them was justly slain? Nothing, then, is more loathsome than this citizen, nothing than this man — if he is to be counted a citizen or a man at all — who craves civil war. But this, senators, must first be examined: whether peace is possible with all men, or whether there is some war past atonement, in which the bargain of peace would be the charter of slavery. When Sulla made peace with Scipio — or pretended to — there was no cause to despair that, if it held, the state might reach some tolerable condition. Had Cinna been willing to confirm a concord with Octavius, sanity might have remained among men in public life. In the most recent war, had Pompey relented somewhat from his utter sternness, and Caesar much from his ambition, we might have kept both a stable peace and some commonwealth still. But this case — what is it? Can there be peace with the Antonii? With Censorinus, Ventidius, Trebellius, Bestia, Nucula, Munatius, Lento, Saxa? I have named only a few by way of example: the breed is past numbering, and the savagery of the rest you can see for yourselves.
nam quid ego de proximo dicam cuius acta defendimus, auctorem ipsum iure caesum fatemur? nihil igitur hoc cive, nihil hoc homine taetrius, si aut civis aut homo habendus est, qui civile bellum concupiscit. sed hoc primum videndum est, patres conscripti, cum omnibusne pax esse possit an sit aliquod bellum inexpiabile, in quo pactio pacis lex sit servitutis. pacem cum Scipione Sulla sive faciebat sive simulabat, non erat desperandum, si convenisset, fore aliquem tolerabilem statum civitatis. Cinna si concordiam cum Octavio confirmare voluisset, hominum in re publica sanitas remanere potuisset. proximo bello si aliquid de summa gravitate Pompeius, multum de cupiditate Caesar remisisset, et pacem stabilem et aliquam rem publicam nobis habere licuisset. hoc vero quid est? cum Antoniis pax potest esse? cum Censorino, Ventidio, Trebellio, Bestia, Nucula, Munatio, Lentone, Saxa? exempli causa paucos nominavi: genus infinitum immanitatemque ipsi cernitis reliquorum.
Add to these the wrecks among Caesar’s friends — your Barbae and Cassii, the Barbatii, the Pollios; add Antony’s playmates and cronies, Eutrapelus, Mela, Pontius, Caelius, Crassicius, Tiro, Mustela, Petusius. The retinue I leave aside; I name only the captains. To these are joined the Larks and the rest of the veterans, that nursery of jurors for the third decury, who, having drained their own fortunes and gorged on Caesar’s bounty, have set their hearts on ours.
addite illa naufragia Caesaris amicorum, Barbas Cassios, Barbatios, Polliones; addite Antoni conlusores et sodalis, Eutrapelum, Melam, Pontium, Caelium, Crassicium, Tironem, mustelam, Petusium: comitatum relinquo, duces nomino. huc accedunt alaudae ceterique veterani, seminarium iudicum decuriae tertiae, qui suis rebus exhaustis, beneficiis Caesaris devoratis, fortunas nostras concupiverunt.
O the faithful right hand of Antony, with which he has butchered so many of his fellow citizens! O the firm and holy treaty we shall have made with the Antonii! If Marcus tries to violate it, the sanctity of Lucius will call him back from the crime. If there is room for them in this city, there will be no room for the city itself. Set their faces before your eyes — above all the faces of the Antonii: the gait, the look, the countenance, the swagger; some friends guarding their flanks, others marching before them. What reek of wine, what insults, what threats of words do you suppose there will be! — unless, perhaps, peace itself will soften them, and, once they have come into this house, they will greet us graciously and address each of us by name with courtesy.
O fidam dexteram Antoni qua ille plurimos civis trucidavit, o ratum religiosumque foedus quod cum Antoniis fecerimus! hoc si Marcus violare conabitur, Luci eum sanctitas a scelere revocabit. illis locus si in hac urbe fuerit, ipsi urbi locus non erit. Ora vobis eorum ponite ante oculos et maxime Antoniorum; incessum, aspectum, voltum, spiritum, latera tegentis alios, alios praegredientis amicos. quem vini anhelitum, quas contumelias fore censetis minasque verborum! Nisi forte eos pax ipsa leniet maximeque, cum in hunc ordinem venerint, salutabunt benigne, comiter appellabunt unum quemque nostrum.
Do you not remember, by the immortal gods, the votes you cast against them? You annulled the acts of Marcus Antonius; you took down his laws; you declared that they had been carried by violence and against the auspices; you stirred up levies throughout all Italy; you judged his colleague — the partner of his every crime — a public enemy. What peace can there be with such a man? If the enemy were a foreign one, even that would scarcely be possible after deeds like these; but somehow it might be. Seas, mountains, great stretches of country would lie between; you would hate one you did not have to see. But these men will cling before our eyes, and, when they may, at our throats. With what fences shall we pen in beasts so monstrous? But the issue of war, you say, is uncertain. It belongs wholly to brave men — which is what you ought to be — to make good their valour (for that much lies in their power) and not to dread the blame that belongs to fortune.
non recordamini, per deos immortalis! quas in eos sententias dixeritis? Acta M. Antoni rescidistis; leges refixistis; per vim et contra auspicia latas decrevistis; totius Italiae dilectus excitavistis; conlegam et scelerum socium omnium hostem iudicavistis. cum hoc quae pax potest esse? Hostis si esset externus, id ipsum vix talibus factis, sed posset aliquo modo. Maria, montes, regionum magnitudines interessent; odisses eum quem non videres. hi in oculis haerebunt et, cum licebit, in faucibus; quibus enim saeptis tam immanis beluas continebimus? at incertus exitus belli. est omnino fortium virorum, quales vos esse debetis, virtutem praestare—tantum enim possunt— fortunae culpam non extimescere.
But since this order is asked to furnish not courage only but wisdom as well — though the two can scarcely be parted, let us part them all the same — courage bids us fight, kindles a just hatred, drives us to the clash, summons us to danger: and wisdom? She follows more cautious counsels, looks to the future, is on every side more guarded. What, then, does she advise? For we must obey her, and judge that best which has been most wisely determined. If she charges me to count nothing dearer than life, to hazard no peril to my head, to flee every crisis, I will ask of her: ‘And even so — when I have done all this — must I then be a slave?’ If she nods yes, then for my part, learned though this wisdom be, I will not listen to it. But if she answers, ‘Guard your life and body, your fortunes and your estate, yet in such a way that you reckon them all of less account than liberty; resolve to enjoy them only if you may with the commonwealth free; and do not cast away liberty for their sake, but cast them away for liberty’s sake, as pledges forfeit to wrong’ — then I shall think I am hearing the voice of wisdom, and I shall obey her as a god.
sed quoniam ab hoc ordine non fortitudo solum verum etiam sapientia postulatur—quamquam vix videntur haec posse seiungi, seiungamus tamen—fortitudo dimicare iubet, iustum odium incendit, ad confligendum impellit, vocat ad periculum: quid sapientia? cautioribus utitur consiliis, in posterum providet, est omni ratione tectior. quid igitur censet? parendum est enim atque id optimum iudicandum quod sit sapientissime constitutum. si hoc praecipit ne quid vita existimem antiquius, ne decernam capitis periculo, fugiam omne discrimen, quaeram ex ea: ‘ etiamne, si erit, cum id fecero, serviendum?’ si adnuerit, ne ego sapientiam istam, quamvis sit erudita, non audiam. sin responderit: ‘ tu vero ita vitam corpusque servato, ita fortunas, ita rem familiarem, ut haec libertate posteriora ducas itaque his uti velis, si libera re publica possis, nec pro his libertatem, sed pro libertate haec proicias tamquam pignora iniuriae,’ tum sapientiae vocem audire videar eique uti deo paream.
And so, if with these men received back among us we can still be free, let us conquer our hatred and put up with peace; but if there can be no quiet for us while they are unharmed, let us rejoice that the chance to fight it out has been offered. For either, when they are killed, we shall enjoy a victorious commonwealth, or, if we are crushed — may Jupiter avert the omen! — we shall live, if not in our breath, yet in the renown of our valour. But Marcus Lepidus, it is urged — twice hailed imperator, pontifex maximus, who in the last civil war served the commonwealth most nobly — exhorts us to peace. No man’s authority weighs more with me, senators, than that of Marcus Lepidus, whether for his own worth or for the dignity of his house. There are added to this many great private services of his to me, and certain good offices of mine to him. But the greatest benefit of his I reckon to be this: that he is of such a mind toward the commonwealth, which has always been dearer to me than my own life.
itaque si receptis illis esse possumus liberi, vincamus odium pacemque patiamur; sin otium incolumibus eis esse nullum potest, laetemur decertandi oblatam esse fortunam. aut enim interfectis illis fruemur victrice re publica aut oppressi—quod omen avertat Iuppiter!—si non spiritu, at virtutis laude vivemus. at enim nos M. Lepidus, imperator iterum, pontifex maximus, optime proximo civili bello de re publica meritus, ad pacem adhortatur. nullius apud me, patres conscripti, auctoritas maior est quam M. Lepidi vel propter ipsius virtutem vel propter familiae dignitatem. accedunt eodem multa privata magna eius in me merita, mea quaedam officia in illum. maximum vero eius beneficium numero quod hoc animo in rem publicam est, quae mihi vita mea semper fuit carior.
For when by his authority he led Magnus Pompeius — a young man of the highest distinction, the son of a most excellent father — to peace, and freed the commonwealth without arms from a great peril of civil war, then I judged myself bound by his service beyond what one man’s share requires. And so I both decreed him the most ample honours I could, in which you concurred with me, and never ceased to hope and to speak the best of him. By many great pledges the commonwealth holds Marcus Lepidus bound to her. His nobility is of the highest; he has every office, the most exalted priesthood, and many ornaments of the city — monuments of his own, his brother’s, his ancestors’; a most admirable wife, most cherished children, an estate at once ample and unstained by the blood of citizens. No citizen has been harmed by him; many have been saved by his kindness and his mercy. Such a man, then, and such a citizen, may err in his opinion, but he cannot by any means dissent in will from the commonwealth. Marcus Lepidus wishes for peace.
nam cum Magnum Pompeium, clarissimum adulescentem, praestantissimi viri filium, auctoritate adduxit ad pacem remque publicam sine armis maximo civilis belli periculo liberavit, tum me eius beneficio plus quam pro virili parte obligatum puto. itaque et honores ei decrevi quos potui amplissimos, in quibus mihi vos estis adsensi, nec umquam de illo et sperare optime et loqui destiti. Magnis et multis pignoribus M. Lepidum res publica inligatum tenet. summa nobilitas est, omnes honores, amplissimum sacerdotium, plurima urbis ornamenta, ipsius, fratris maiorumque monumenta; probatissima uxor, optatissimi liberi, res familiaris cum ampla tum casta a cruore civili. nemo ab eo civis violatus, multi eius beneficio et misericordia liberati. talis igitur vir et civis opinione labi potest, voluntate a re publica dissidere nullo pacto potest. pacem volt M.
Splendidly so — if he can bring about such a peace as he lately brought about: a peace by which the commonwealth shall look once more upon the son of Gnaeus Pompeius and take him back into her bosom and embrace, and shall think that not he alone, but she herself with him, has been restored to her. This was the reason you decreed him a statue on the Rostra with a glorious inscription, and a triumph in his absence. For though he had waged great wars, and wars deserving of a triumph, that was not what was granted him — the like was given neither to Lucius Aemilius, nor to Aemilianus Scipio, nor to the elder Africanus, nor to Marius, nor to Pompey, who waged greater wars; rather, because he had brought a civil war to its close in silence, you conferred on him, the moment it was permitted, the greatest honours of all.
Lepidus. praeclare, si talem potest efficere qualem nuper effecit, qua pace Cn. Pompei filium res publica aspiciet suoque sinu complexuque recipiet, neque solum illum, sed cum illo se ipsam sibi restitutam putabit. haec causa fuit cur decerneretis statuam in rostris cum inscriptione praeclara, cur absenti triumphum. quamquam enim magnas res bellicas gesserat et triumpho dignas, non erat tamen ei tribuendum quod nec L. Aemilio nec Aemiliano Scipioni nec superiori Africano nec Mario nec Pompeio, qui maiora bella gesserunt, sed quod silentio bellum civile confecerat, cum primum licuit, honores in eum maximos contulistis.
Do you suppose, then, Marcus Lepidus, that the Antonii will be such citizens in the commonwealth as the Pompeius she is to have? In the one, modesty, gravity, restraint, integrity; in the others — and when I challenge these, I pass over in my mind not a single man of that bandit herd — lusts, crimes, a monstrous daring for every outrage. And then I beg you, senators: which of you does not see what Fortune herself, who is called blind, has seen? For with Caesar’s acts kept intact — the acts we defend for concord’s sake — Pompeius’s own house will lie open to him, and he will buy it back for no less than Antony paid for it; he will buy it back, I say — the son will buy back the house of Gnaeus Pompeius. A bitter thing! But this has been lamented long enough and bitterly enough. You decreed for Pompeius a sum as great as a victorious enemy had realized from his father’s goods in the scattering of the spoils.
existimasne igitur, M. Lepide, qualem Pompeium res publica habitura sit civem, talis futuros in re publica Antonios? in altero pudor, gravitas, moderatio, integritas; in illis—et cum hos compello, praetereo animo ex grege latrocini neminem—libidines, scelera, ad omne facinus immanis audacia. deinde vos obsecro, patres conscripti, quis hoc vestrum non videt quod Fortuna ipsa quae dicitur caeca vidit? salvis enim actis Caesaris quae concordiae causa defendimus Pompeio sua domus patebit, eamque non minoris quam emit Antonius redimet; redimet, inquam, Cn. Pompei domum filius. O rem acerbam! sed haec satis diu multumque defleta sunt. decrevistis tantam pecuniam Pompeio quantam ex bonis patriis in praedae dissipatione inimicus victor redegisset.
But this stewardship I claim for myself, in right of my old friendship and tie with his father: he will buy back the gardens, the town house, certain city properties that Antony holds. For the silver, the clothing, the furniture, the wine — which that glutton has squandered — he will let go with an even mind. The Alban and Formian estates he will recover from Dolabella; the Tusculan too, even from Antony; and from the Falernian let those Geese be driven off who now assault Mutina and besiege Decimus Brutus. There are perhaps more such, but they slip from my memory. I say further that even those who are not counted among the enemy shall give back to the son the Pompeian possessions at the price for which they bought them.
sed hanc mihi dispensationem pro paterna necessitudine et coniunctione deposco: redimet hortos, aedis, urbana quaedam quae possidet Antonius. nam argentum, vestem, supellectilem, vinum amittet aequo animo, quae ille helluo dissipavit. Albanum, Formianum a Dolabella recuperabit; etiam ab Antonio Tusculanum; eique qui nunc Mutinam oppugnant, D. Brutum obsident, de Falerno Anseres depellantur. sunt alii plures fortasse, sed mea memoria dilabuntur. ego etiam eos dico qui hostium numero non sunt Pompeianas possessiones quanti emerint filio reddituros.
It was the act of a man rash enough — not to say reckless — to lay a hand on any of those goods at all; but who will be able to keep them, now that their illustrious owner is restored? Will he not give them back — he who, coiled about his master’s patrimony like a serpent about its treasure, the slave of Pompey, the freedman of Caesar, has seized the holdings of the Lucanian land? And that seven hundred million sesterces which you pledged to the young man, senators, shall be so apportioned that the son of Gnaeus Pompeius will seem to have been settled by you in his own inheritance. So much from the Senate: the rest the Roman people will pursue on behalf of that family, which it has seen in its full greatness — and first of all his father’s place in the augural college, into which I, that I may render to the son what I received from the father, will co-opt him by my own nomination. Which augur, then, will Jupiter Best and Greatest — whose interpreters and intermediaries we are appointed to be — which will the Roman people more gladly ratify: Pompeius or Antony? To me, indeed, it seems that by the will of the immortal gods Fortune has wished this: that, with Caesar’s acts made firm and ratified, the son of Gnaeus Pompeius might recover both the dignity and the fortunes of his father.
satis inconsiderati fuit, ne dicam audacis, rem ullam ex illis attingere; retinere vero quis poterit clarissimo domino restituto? an is non reddet qui domini patrimonium circumplexus quasi thesaurum draco, Pompei servus, libertus Caesaris, agri Lucani possessiones occupavit? atque illud septiens miliens quod adulescenti, patres conscripti, spopondistis, ita discribetur ut videatur a vobis Cn. Pompei filius in patrimonio suo conlocatus. haec senatus: reliqua populus Romanus in ea familia quam vidit amplissimam persequetur, in primis paternum auguratus locum, in quem ego eum, ut quod a patre accepi filio reddam, mea nominatione cooptabo. Vtrum igitur augurem Iuppiter optimus maximus cuius interpretes internuntiique constituti sumus, utrum populus Romanus libentius sanciet, Pompeiumne an Antonium? mihi quidem numine deorum immortalium videtur hoc fortuna voluisse ut actis Caesaris firmis ac ratis Cn. Pompei filius posset et dignitatem et fortunas patrias recuperare.
Nor do I think this should be passed over in silence, senators: that the envoys — those most distinguished men Lucius Paulus, Quintus Thermus, Gaius Fannius, whose goodwill toward the commonwealth you have found to be lasting and unwavering — report that they turned aside to Massilia to meet Pompeius, and found him most ready in spirit to march with his forces to Mutina, did he not fear to give offence to the feelings of the veterans. But he is truly the son of that father who did no fewer things wisely than bravely. And so you understand both that the spirit was ready in him and that the judgment was not wanting. And Marcus Lepidus too must take care in this — that he seem to do nothing more presumptuous than his own character warrants.
ac ne illud quidem silentio, patres conscripti, praetereundum puto quod clarissimi viri legati, L. Paulus, Q. Thermus, C. Fannius, quorum habetis cognitam voluntatem in rem publicam eamque perpetuam atque constantem, nuntiant se Pompei conveniendi causa divertisse Massiliam eumque cognovisse paratissimo animo ut cum suis copiis iret ad Mutinam, ni vereretur ne veteranorum animos offenderet. est vero eius patris filius qui sapienter faciebat non minus multa quam fortiter. itaque intellegitis et animum ei praesto fuisse nec consilium defuisse. atque etiam hoc M. Lepido providendum est ne quid adrogantius quam eius mores ferunt facere videatur.
For if he means to frighten us with his army, he forgets that that army belongs to the Senate and the Roman people and the whole commonwealth, not to himself. ‘But he can use it as his own.’ What of that? Is everything that good men have the power to do therefore to be done — even if it will be base, even if ruinous, even if it will not be lawful at all? And what is baser, what fouler, what less becoming than to lead an army against the Senate, against the citizens, against the fatherland? And what more to be condemned than to do a thing that is not lawful? But it is lawful for no man to lead an army against the fatherland — if indeed we call lawful only what is granted by the laws, by the usage and the institutions of our ancestors. For what each man is able to do is not therefore lawful for him, nor, if he is not stopped, is the thing thereby permitted. To you, Lepidus, as to your ancestors, the fatherland gave an army for her own sake. With it you will keep off the enemy, you will extend the bounds of empire: you will obey the Senate and the Roman people, should it perchance turn you to some other task.
si enim nos exercitu terret, non meminit illum exercitum senatus populique Romani atque universae rei publicae esse, non suum. at uti potest pro suo. quid tum? omniane bonis viris quae facere possunt facienda sunt, etiamne si turpia, si perniciosa erunt, si facere omnino non licebit? quid autem turpius aut foedius aut quod minus deceat quam contra senatum, contra civis, contra patriam exercitum ducere? quid vero magis vituperandum quam id facere quod non liceat? licet autem nemini contra patriam ducere exercitum; si quidem licere id dicimus quod legibus, quod more maiorum institutisque conceditur. neque enim, quod quisque potest, id ei licet, nec, si non obstatur, propterea etiam permittitur. tibi enim exercitum, Lepide, tam quam maioribus tuis patria pro se dedit. hoc tu arcebis hostem, finis imperi propagabis: senatui populoque Romano parebis, si quam ad aliam rem te forte traduxerit.
If these are your thoughts, you are indeed Marcus Lepidus, pontifex maximus, great-grandson of Marcus Lepidus, pontifex maximus; but if you judge that men may do as much as they have the power to do, take care that you do not seem to prefer examples that are other men’s, and recent, to those that are ancient and your own house’s. And if you interpose your authority without arms, I praise you the more — yet take care lest even this be unnecessary. For though your authority is as great as it ought to be in a man of the highest birth, still the Senate does not despise itself; nor was it ever more weighty, more steadfast, more brave. Fired all of us, we are swept on to recover our liberty; the ardour of so great a Senate and Roman people cannot be quenched by any man’s authority; we hate, we fight in our anger, the arms cannot be wrenched from our hands; we cannot bear to hear the signal for retreat or the recall from war; we hope for the best, but we would rather endure even the hardest things than be slaves.
haec si cogitas, es M. Lepidus, pontifex maximus, M. Lepidi, pontificis maximi, pronepos; sin hominibus tantum licere iudicas quantum possunt, vide ne alienis exemplis eisque recentibus uti quam et antiquis et domesticis malle videare. quod si auctoritatem interponis sine armis, magis equidem laudo, sed vide ne hoc ipsum non sit necesse. quamquam enim est tanta in te auctoritas quanta debet in homine nobilissimo, tamen senatus se ipse non contemnit, nec vero fuit umquam gravior, constantior, fortior. incensi omnes rapimur ad libertatem recuperandam; non potest ullius auctoritate tantus senatus populique Romani ardor exstingui; odimus, irati pugnamus, extorqueri manibus arma non possunt; receptui signum aut revocationem a bello audire non possumus; speramus optima, pati vel difficillima malumus quam servire.
Caesar has made ready an unconquered army; two most valiant consuls are at hand with their forces; the various and great reinforcements of Lucius Plancus, the consul-designate, are not wanting; the struggle is for the safety of Decimus Brutus; one frenzied gladiator, with a band of the foulest brigands, wages war against the fatherland, against the household gods, against the altars and the hearths, against four consuls. To this man shall we yield, to his terms shall we listen, with this man shall we believe peace can be made? ‘But there is a danger that we may be overwhelmed.’ I have no fear that one who cannot enjoy his own most ample fortune unless we are safe will betray his own safety. Good citizens nature makes first; then fortune lends her aid. For it is the interest of all good men that the commonwealth be safe; but in those who are fortunate this shows the more plainly.
Caesar confecit invictum exercitum; duo fortissimi consules adsunt cum copiis; L. Planci, consulis designati, varia et magna auxilia non desunt; in D. Bruti salute certatur; unus furiosus gladiator cum taeterrimorum latronum manu contra patriam, contra deos penatis, contra aras et focos, contra quattuor consules gerit bellum. huic cedamus, huius condiciones audiamus, cum hoc pacem fieri posse credamus? at periculum est ne opprimamur. non metuo ne is qui suis amplissimis fortunis nisi nobis salvis frui non potest prodat salutem suam. bonos civis primum natura efficit, adiuvat deinde fortuna. omnibus enim bonis expedit salvam esse rem publicam. sed in eis qui fortunati sunt magis id apparet.
Who is more fortunate than Lepidus, as I said before — who, at the same time, more sane? The Roman people saw his dejection and his tears at the Lupercalia; it saw how cast down, how broken he was, when Antony, in setting the diadem upon Caesar, would rather be that man’s slave than his colleague. And if he had been able to keep clear of his other shameful and criminal deeds, for this one act alone I would still think him deserving of every punishment. For if he himself could be a slave, why was he forcing a master upon us? And if his own boyhood had borne the lusts of those who played the tyrant over him, was he therefore to procure a master and a tyrant for our children too? And so, when that man was killed, just as he had wished him to be toward us, so did he himself prove toward all the rest.
quis fortunatior Lepido, ut ante dixi, quis eodem sanior? vidit eius maestitiam atque lacrimas populus Romanus Lupercalibus; vidit quam abiectus, quam confectus esset, cum Caesari diadema imponens Antonius servum se illius quam conlegam esse malebat. qui si reliquis flagitiis et sceleribus abstinere potuisset, tamen unum ob hoc factum dignum illum omni poena putarem. nam si ipse servire poterat, nobis dominum cur imponebat? et si eius pueritia pertulerat libidines eorum qui erant in eum tyranni, etiamne in nostros liberos dominum et tyrannum comparabat? itaque illo interfecto qualem in nos eum esse voluit, talis ipse in ceteros exstitit.
For in what land of barbarians has there ever been a tyrant so foul, so cruel, as Antony, hedged about in this city with the arms of barbarians? Under Caesar’s mastery we used to come into the Senate, if not freely, yet at least in safety. Under this arch-pirate — for why should I call him a tyrant? — these benches were occupied by Ituraeans. He burst out suddenly to Brundisium, to advance from there in close column upon the city; Suessa, a most splendid town — now of most honourable burgesses, once of colonists — he filled with the blood of the bravest soldiers; at Brundisium, in the bosom of a wife not only most greedy but most cruel, he butchered the chosen centurions of the Martian legion. From there, with what frenzy, with what fury he hurled himself upon the city — that is, upon the slaughter of every best man! At which time the immortal gods themselves offered us a protection unforeseen and beyond our hope.
qua enim in barbaria quisquam tam taeter, tam crudelis tyrannus quam in hac urbe armis barbarorum stipatus Antonius? Caesare dominante veniebamus in senatum, si non libere, at tamen tuto. hoc archipirata—quid enim dicam tyranno?—haec subsellia ab Ituraeis occupabantur. prorupit subito Brundisium ut inde agmine quadrato ad urbem accederet; lautissimum oppidum nunc municipum honestissimorum, quondam colonorum, Suessam fortissimorum militum sanguine implevit; Brundisi in sinu non modo avarissimae, sed etiam crudelissimae uxoris delectos Martiae legionis centuriones trucidavit. Inde se quo furore, quo ardore ad urbem, id est ad caedem optimi cuiusque rapiebat! quo tempore di ipsi immortales praesidium improvisum nec opinantibus nobis obtulerunt.
For the incredible and godlike valour of Caesar checked the cruel and frenzied onsets of the brigand — whom, mad as he was, he thought to wound by his edicts, not knowing that whatever falsehoods he uttered against that most blameless young man recoiled in truth upon the memory of his own boyhood. With what an escort, or rather what a column, he entered the city! — threatening masters to right and left, while the Roman people groaned, marking down houses, openly promising his men that he would parcel out the city among them. And on that very day he passed countless decrees of the Senate, all of which, indeed, were delivered sooner than they were written. He returned to the soldiers; then came that pestilent harangue at Tibur. From there a rush to the city; the Senate to the Capitol; a consular motion was ready for hemming in the young man, when suddenly — for he knew that the Martian legion had encamped at Alba — news of the Fourth was brought to him. Stunned by it, he threw aside his plan of putting Caesar’s case before the Senate; he went out, not by the highways but by the byways, in his general’s cloak.
Caesaris enim incredibilis ac divina virtus latronis impetus crudelis ac furibundos retardavit: quem tamen ille demens laedere se putabat edictis, ignorans quaecumque falso diceret in sanctissimum adulescentem, ea vere recidere in memoriam pueritiae suae. ingressus urbem est quo comitatu vel potius agmine, cum dextra sinistra, gemente populo Romano, minaretur dominis, notaret domos, divisurum se urbem palam suis polliceretur. Eoque ipso die innumerabilia senatus consulta fecit, quae quidem omnia citius delata quam scripta sunt. rediit ad milites; ibi pestifera illa Tiburi contio. Inde ad urbem cursus; senatus in Capitolium; parata de circumscribendo adulescente sententia consularis, cum repente—nam Martiam legionem Albae consedisse sciebat—adfertur ei de quarta nuntius. quo perculsus abiecit consilium referendi ad senatum de Caesare: egressus est non viis, sed tramitibus paludatus.
From that moment it was no march, but a running flight into Gaul. He supposed that Caesar was at his heels with the Martian legion, with the Fourth, with the veterans, whose very name for fear he could not endure; and as he was pushing into Gaul, Decimus Brutus threw himself in his path — choosing to be encircled by the surges of the whole war rather than let the man either fall back or press on — and flung Mutina, like a curb, upon his exultant fury. And when he had hemmed Mutina round with siege-works and ramparts, and neither the dignity of that most flourishing colony nor the majesty of a consul-designate could deter him from his parricide, then — and I call you, and the Roman people, and all the gods who watch over this city, to witness — against my will and over my resistance, three consular envoys were sent to a captain of brigands and gladiators.
ex eo non iter, sed cursus et fuga in Galliam. Caesarem sequi arbitrabatur cum legione Martia, cum quarta, cum veteranis, quorum ille nomen prae metu ferre non poterat, eique in Galliam penetranti D. se Brutus obiecit, qui se totius belli fluctibus circumiri quam illum aut regredi aut progredi maluit, Mutinamque illi exsultanti tamquam frenos furoris iniecit. quam cum operibus munitionibusque saepsisset nec eum coloniae florentissimae dignitas neque consulis designati maiestas a parricidio deterreret, tum me— testor et vos et populum Romanum et omnis deos qui huic urbi praesident—invito et repugnante legati missi tres consulares ad latronum et gladiatorum ducem.
Who was ever so barbarous, so monstrous, so savage? He did not hear them, he did not answer; and not them alone, present before him, but far more us, by whom they had been sent, he scorned and held as nothing. And afterward, what crime, what outrage did the parricide leave undone? He besieges our colonists, an army of the Roman people, a commander, a consul-designate; he ravages the lands of the best of our citizens; the foulest of enemies, he threatens all good men with the cross and the rack. What peace can there be with such a man, Marcus Lepidus? — a man upon whom the commonwealth seems unable to glut itself with any punishment whatever.
quis tam barbarus umquam, tam immanis, tam ferus? non audivit, non respondit; neque eos solum praesentis sed multo magis nos a quibus illi erant missi sprevit et pro nihilo putavit. postea quod scelus, quod facinus parricida non edidit? circumsedet colonos nostros, exercitum populi Romani, imperatorem, consulem designatum; agros divexat civium optimorum; hostis taeterrimus omnibus bonis cruces ac tormenta minitatur. cum hoc, M. Lepide, pax esse quae potest? cuius ne supplicio quidem ullo satiari videtur posse res publica.
But if anyone could still doubt that there can be no fellowship between this order and the Roman people and that most savage beast, he will surely cease to doubt once he has heard this letter, which I have just received, sent to me by the consul Hirtius. While I read it out, and while I argue briefly upon its several sentences, I would have you, senators, hear me attentively, as you have done thus far. “Antonius to Hirtius and Caesar.” He calls neither himself imperator, nor Hirtius consul, nor Caesar propraetor. Cleverly enough, this: he chose rather to lay aside the title that was not his own than to grant them theirs. “On learning of the death of Gaius Trebonius I rejoiced no more than I grieved.” Mark what he says he rejoiced at, and what he grieved at: you will deliberate the more easily about peace. “That a criminal has paid the penalty to the ashes and bones of an illustrious man, and that the divine power of the gods has shown itself within the turning of the year — whether the parricide’s punishment is now exacted or hangs over him — is matter for rejoicing.” O Spartacus! — for by what name should I rather call you, beside whose unspeakable crimes Catiline seems to have been bearable? You have dared to write that we should rejoice that Trebonius has paid the penalty? Trebonius a criminal? For what crime, save that on the Ides of March he drew you aside from the destruction that was your due?
quod si quis adhuc dubitare potuit quin nulla societas huic ordini populoque Romano cum illa importunissima belua posset esse, desinet profecto dubitare his cognitis litteris quas mihi missas ab Hirtio consule modo accepi. eas dum recito dumque de singulis sententiis breviter disputo, velim, patres conscripti, ut adhuc fecistis, me attente audiatis. ‘Antonius Hirtio et Caesari.’ neque se imperatorem neque Hirtium consulem nec pro praetore Caesarem. satis hoc quidem scite: deponere alienum nomen ipse maluit quam illis suum reddere. ‘ cognita morte C. Treboni non plus gavisus sum quam dolui.’ videte quid se gavisum, quid doluisse dicat: facilius de pace deliberabitis. ‘ dedisse poenas sceleratum cineri atque ossibus clarissimi viri et apparuisse numen deorum intra finem anni vertentis aut iam soluto supplicio parricidi aut impendente laetandum est.’ O Spartace! quem enim te potius appellem, cuius propter nefanda scelera tolerabilis videtur fuisse Catilina? laetandum esse ausus es scribere Trebonium dedisse poenas? sceleratum Trebonium? quo scelere, nisi quod te Idibus Martiis a debita tibi peste seduxit?
Come, you rejoice at this: let us see what you take amiss. “That Dolabella has been judged by the Senate an enemy of the Roman people because he killed an assassin, and that the son of a buffoon should be seen to be dearer to the commonwealth than Gaius Caesar, the father of his country — this is matter for groaning.” Why do you groan? That Dolabella is an enemy? What? Do you not see that you yourself have been judged an enemy — now that a levy has been raised throughout all Italy, the consuls sent out, Caesar honoured, the soldier’s cloak at last assumed? And what is there, you criminal, for you to groan at, that Dolabella has been judged an enemy by the Senate — you who hold that there is no order at all, and who set yourself this as your reason for waging war: to wipe out the Senate utterly, so that all the other good and wealthy men may follow that highest order down? But he calls Trebonius the son of a buffoon. As though that splendid Roman knight, the father of Trebonius, were unknown to us! And this man dares to despise the low birth of anyone — he who has had children by Fadia?
age, hoc laetaris: videamus quid moleste feras. ‘ A senatu iudicatum hostem populi Romani Dolabellam eo quod sicarium occiderit, et videri cariorem rei publicae filium scurrae quam C. Caesarem, patriae parentem, ingemiscendum est.’ quid ingemiscis? hostem Dolabellam? quid? te non intellegis dilectu tota Italia habito, consulibus missis, Caesare ornato, sagis denique sumptis hostem iudicatum? quid est autem, scelerate, quod gemas hostem Dolabellam iudicatum a senatu? quem tu ordinem omnino esse nullum putas, sed eam tibi causam belli gerendi proponis ut senatum funditus deleas, reliqui boni et locupletes omnes summum ordinem subsequantur. at scurrae filium appellat. quasi vero ignotus nobis fuerit splendidus eques Romanus, Treboni pater. is autem humilitatem despicere audet cuiusquam qui ex Fadia sustulerit liberos.
“But the bitterest thing of all is that you, Aulus Hirtius, adorned with Caesar’s favours, and left by him such a man as you yourself marvel to be —” I cannot, for my part, deny that Hirtius was adorned by Caesar; but those adornments shine because they rest upon valour and industry. You, however, who cannot deny that you were adorned by the same Caesar — what would you be, had he not bestowed so much upon you? Whither would your own valour have carried you, whither your birth? You would have spent the whole season of your life in brothels, cookshops, dice, and wine, as you used to do, when you would lay your chin — and your mind — in the laps of actresses. “And you, boy —” He calls him ‘boy,’ one whom he has known, and shall know, to be not only a man, but a most valiant man. ‘Boy’ is indeed a name of his age; but it least of all becomes the lips of a man who is offering his own madness to the boy as a path to glory. “You who owe everything to a name.” He owes, indeed — and pays it back nobly.
’ acerbissimum vero est te, A. Hirti, ornatum beneficiis Caesaris et talem ab eo relictum qualem ipse miraris.’ equidem negare non possum a Caesare Hirtium ornatum, sed illa ornamenta in virtute et in industria posita lucent. tu vero qui te ab eodem Caesare ornatum negare non potes, quid esses, si tibi ille non tam multa tribuisset? ecquo te tua virtus provexisset, ecquo genus? in lustris, popinis, alea, vino tempus aetatis omne consumpsisses, ut faciebas, cum in gremiis mimarum mentum mentemque deponeres. ‘ et te, o puer.’ puerum appellat quem non modo virum sed etiam fortissimum virum sensit et sentiet. est istuc quidem nomen aetatis, sed ab eo minime usurpandum qui suam amentiam puero praebet ad gloriam. ‘ qui omnia nomini debes.’ debet vero solvitque praeclare.
For if that man is ‘the father of his country,’ as you call him — I will look later to what I myself think — why is this man not the truer father, by whom we surely have our lives, snatched out of your most criminal hands? “Is this his aim, that Dolabella should be lawfully degraded?” A base proceeding, indeed — by which the authority of this most august order is upheld against the madness of a most cruel gladiator! “And that this poisoner-woman should be freed from the siege?” Do you dare to call ‘poisoner’ the man who has found the remedies against your poisons? — a man whom you so besiege, you new Hannibal, or whatever sharper general there ever was, that you besiege your own self, and could not, even if you wished, extricate yourself from where you are. If you draw back, all will pursue you from every side; if you stay, you will be stuck fast. With good reason, surely, you call him ‘poisoner,’ the man by whom you see a present destruction prepared for you. “So that Cassius and Brutus may be as powerful as possible!”
si enim ille patriae parens, ut tu appellas—ego quid sentiam videro— cur non hic parens verior a quo certe vitam habemus e tuis facinerosissimis manibus ereptam? ‘id agere ut iure deminutus sit Dolabella?’ turpem vero actionem, qua defenditur amplissimi auctoritas ordinis contra crudelissimi gladiatoris amentiam! ‘et ut venefica haec liberetur obsidione?’ veneficam audes appellare eum virum qui tuis veneficiis remedia invenit? quem ita obsides, nove Hannibal aut si quis acutior imperator fuit, ut te ipse obsideas neque te istinc, si cupias, possis explicare. recesseris: undique omnes insequentur; manseris: haerebis. nimirum recte veneficam appellas a quo tibi praesentem pestem vides comparatam. ‘Vt quam potentissimus sit Cassius atque Brutus!’
You would think it was Censorinus speaking, or Ventidius, or even the Antonii themselves. But why should they be unwilling that men be powerful who are not only the best and noblest, but joined even with us in the defence of the commonwealth? “No doubt you look on these matters in the same way as on those before.” On what matters, pray? “You call Pompey’s camp a senate.” Or should we rather call your camp a senate? — in which you, forsooth, are the one of consular rank, whose whole consulship has been torn out of every record of the monuments; in which there are two praetors who, without cause, despaired of keeping their standing — for we are upholding Caesar’s grants; among the ex-praetors, Philadelphus Annius and the ‘blameless’ Gallius; among the ex-aediles, Bestia, the punching-bag of my lungs and my voice, and Trebellius, the patron of good faith and the defrauder of his creditors, and Quintus Caelius, a man shattered in his purse, and the very pillar of Antony’s friends, Cotyla Varius, whom Antony, for his sport, used to have flogged with thongs at a banquet by the public slaves; the septemvirs Lento and Nucula; then the darling and beloved of the Roman people, Lucius Antonius; first two tribunes-designate: Tullus Hostilius, who by his own right scrawled his name upon the gate by which — having failed to betray his commander — he made his exit; the other tribune-designate is one Insteius, a stout brigand, so they say, though they report that, as a bath-keeper at Pisaurum, he was a man of moderation.
putes Censorinum dicere aut Ventidium aut etiam ipsos Antonios. cur autem nolint potentis esse non modo optimos et nobilissimos viros sed secum etiam in rei publicae defensione coniunctos? ‘ nimirum eodem modo haec aspicitis ut priora.’ quae tandem? ‘ castra Pompei senatum appellatis.’ an vero tua castra potius senatum appellaremus? in quibus tu es videlicet consularis cuius totus consulatus est ex omni monumentorum memoria evolsus; duo praetores sine causa diffisi se aliquid habituros— nos enim Caesaris beneficia defendimus—praetorii Philadelphus Annius et innocens Gallius; aedilicii, corycus laterum et vocis meae Bestia, et fidei patronus, fraudator creditorum Trebellius, et homo dirutus aere Q. Caelius, columenque amicorum Antoni Cotyla Varius, quem Antonius deliciarum causa loris in convivio caedi iubebat a servis publicis; vii virales Lento, Nucula; tum deliciae atque amores populi Romani L. Antonius; tribuni primum duo designati, Tullus Hostilius qui suo iure in porta nomen inscripsit qua, cum prodere imperatorem suum non potuisset, reliquit; alter est designatus Insteius nescio qui fortis, ut aiunt, latro; quem tamen temperantem fuisse ferunt Pisauri balneatorem.
Other ex-tribunes follow, Titus Plancus foremost among them: who, had he loved the Senate, would never have burned down its house. Condemned for that crime, he returned by arms to the city he had left by the law. But this he has in common with many of his sort. One thing, however, is not true in this Plancus, which is wont to be said by way of proverb — that he cannot perish unless his legs are broken. They have been broken, and he lives. Yet this too, like much else, let it be entered to Aquila’s credit. There is also a Decius there, descended, I suppose, from those famous Decii, the ‘Mice’; and so he has gnawed at Caesar’s gifts: the memory of the Decii, indeed, after a long interval, has been revived through this illustrious man. And how can I pass over Saxa Decidius, a fellow fetched from the farthest tribes, that we might see as a tribune of the plebs one we had never seen as a citizen?
sequuntur alii tribunicii, T. Plancus in primis: qui si senatum dilexisset, numquam curiam incendisset. quo scelere damnatus in eam urbem rediit armis, unde excesserat legibus. sed hoc ei commune cum pluribus sui similibus. illud tamen non verum in hoc Planco quod proverbi loco dici solet, perire eum non posse, nisi ei crura fracta essent. fracta sunt et vivit. hoc tamen, ut alia multa, Aquilae referatur acceptum. est etiam ibi Decius, ab illis, ut opinor, Muribus Deciis; itaque Caesaris munera arrosit: Deciorum quidem multo intervallo per hunc praeclarum virum memoria renovata est. Saxam vero Decidium praeterire qui possum, hominem deductum ex ultimis gentibus, ut eum tribunum plebis videremus quem civem numquam videramus?
There is, indeed, a second Saserna; but they all have so great a likeness to one another that I go astray among their first names. Nor, in truth, must Extitius, the brother of Philadelphus, the quaestor, be passed over — lest, if I am silent about so illustrious a young man, I should seem to bear Antony a grudge. There is also a certain Asinius, a volunteer senator, chosen by his own self. He found the Senate-house open after Caesar’s death; he changed his shoes; in an instant he was a senator. I do not know Sextus Albesius; but for all that, I have never met anyone so foul-mouthed as to deny him worthy of Antony’s senate. I think I have passed some over; yet of those who came to mind I could not keep silent. Relying, then, on such a senate, he despises the Pompeian senate, in which we were ten of consular rank: and had they all been living, this war would never have been at all; daring would have given way before authority.
est quidem alter Saserna: sed omnes tamen tantam habent similitudinem inter se ut in eorum praenominibus errem. nec vero Extitius, Philadelphi frater, quaestor, praetermittendus est, ne, si de clarissimo adulescente siluero, invidisse videar Antonio. est etiam Asinius quidam senator voluntarius, lectus ipse a se. apertam curiam vidit post Caesaris mortem: mutavit calceos; pater conscriptus repente factus est. non novi Sex. Albesium, sed tamen neminem tam maledicum offendi qui illum negaret dignum Antoni senatu. arbitror me aliquos praeterisse; de eis tamen qui occurrebant tacere non potui. hoc igitur fretus senatu Pompeianum senatum despicit, in quo decem fuimus consulares: qui si omnes viverent, bellum omnino hoc non fuisset; auctoritati cessisset audacia.
But how great a safeguard there was in the rest may be understood from this — that I, left alone out of many, with your help crushed and broke the daring of the exulting freebooter. And if Fortune had not snatched from us, only lately, Servius Sulpicius, and before him his colleague Marcus Marcellus — what citizens, what men they were! — if the commonwealth could have kept the two consuls, dearest friends of the fatherland, driven out of Italy together; if it could have kept Lucius Afranius, that consummate commander; Publius Lentulus, a citizen without peer, both in all else and in the saving of my own life; Marcus Bibulus, whose steadfastness toward the commonwealth has always been deservedly praised; Lucius Domitius, a most excellent citizen; Appius Claudius, endowed with equal nobility and equal goodwill; Publius Scipio, an illustrious man, the very image of his ancestors — then surely, with such men of consular rank, the Pompeian senate would be no thing to despise.
sed quantum praesidi fuerit in ceteris, hinc intellegi potest quod ego unus relictus ex multis contudi et fregi adiuvantibus vobis exsultantis praedonis audaciam. quod si non fortuna nobis modo eripuisset Ser. Sulpicium eiusque conlegam ante, M. Marcellum—quos civis, quos viros!—si duo consules, amicissimos patriae, simul ex Italia eiectos, si L. Afranium, summum ducem, si P. Lentulum, civem cum in ceteris rebus tum in salute mea singularem, si M. Bibulum cuius est in rem publicam semper merito laudata constantia, si L. Domitium, praestantissimum civem, si Appium Claudium, pari nobilitate et voluntate praeditum, si P. Scipionem, clarissimum virum maiorumque suorum simillimum, res publica tenere potuisset, certe eis consularibus non esset Pompeianus despiciendus senatus.
Which, then, was the juster, which the better for the commonwealth: that Gnaeus Pompeius should live, or that Antony, the buyer-up of Gnaeus Pompeius’s confiscated goods, should live? And the men of praetorian rank! Whose chief was Marcus Cato — and he the chief of all the nations of the earth in virtue. Why should I recount the other most illustrious men? You know them all. I fear rather to be thought tedious in the listing than ungrateful in the passing-over. What men of aedilician, of tribunician, of quaestorian rank! In short: such was the dignity and the number of those senators that great excuse is needed by those who did not come into that camp. Now attend to the rest. “You had the defeated Cicero as your leader.” The more gladly do I hear ‘leader,’ since he certainly says it against his will; for about ‘defeated’ I care nothing. For it is my destiny that, without the commonwealth, I can neither be conquered nor conquer. “You fortify Macedonia with armies.” Yes — and we wrested it from your brother, who in no way falls short of you. “You committed Africa to Varus, twice captured.” Here he thinks he is going to law with his brother Gaius. “You sent Cassius into Syria.” Do you not feel, then, that to this cause the whole earth lies open, while you have nowhere outside your own siege-works to set the print of your foot? “You suffered Casca to hold the tribunate.” What then?
Vtrum igitur aequius, utrum melius rei publicae fuit Cn. Pompeium an sectorem Cn. Pompei vivere Antonium? qui vero praetorii! quorum princeps M. Cato idemque omnium gentium virtute princeps. quid reliquos clarissimos viros commemorem? Nostis omnis. magis vereor ne longum me in enumerando quam ne ingratum in praetereundo putetis. qui aedilicii, qui tribunicii, qui quaestorii! quid multa? talis senatorum et dignitas et multitudo fuit ut magna excusatione opus eis sit qui in illa castra non venerunt. nunc reliqua attendite. ’ victum Ciceronem ducem habuistis.’ eo libentius ‘ducem’ audio quod certe ille dicit invitus; nam de victo nihil laboro. fatum enim meum est sine re publica nec vinci posse nec vincere. ‘Macedoniam munitis exercitibus.’ et quidem fratri tuo qui a vobis nihil degenerat extorsimus. ‘Africam commisistis Varo bis capto.’ hic cum Gaio fratre putat se litigare. ‘ in Syriam Cassium misistis.’ non igitur sentis huic causae orbem terrae patere, te extra munitiones tuas vestigium ubi imprimas non habere? ‘Cascam tribunatum gerere passi estis.’ quid ergo?
What then? Were we to drive a Marullus, a Caesetius, out of public life — through the very man by whom we have secured that neither this same thing nor many of the kind can come to pass hereafter? “You have stripped the Luperci of the Julian revenues.” Does he dare make mention of the Luperci? Does he not shudder at the memory of that day on which, sodden with wine, smeared with unguents, naked, he dared to urge the groaning Roman people into slavery? “You have abolished the veterans’ colonies, founded by law and by decree of the Senate.” Did we abolish them, or did we rather ratify them by a law passed in the centuriate assembly? Take care that you yourself have not undone the veterans — even those who were already ruined men — and led them down into a place from which they themselves now feel they will never come out.
ut Marullum, ut Caesetium a re publica removeremus eum per quem ut neque idem hoc posthac neque multa eius modi accidere possent consecuti sumus? ‘ vectigalia Iuliana Lupercis ademistis.’ Lupercorum mentionem facere audet? neque illius diei memoriam perhorrescit quo ausus est obrutus vino, unguentis oblitus, nudus gementem populum Romanum ad servitutem cohortari? ‘ veteranorum colonias, deductas lege senatus consulto sustulistis.’ nos sustulimus an contra lege comitiis centuriatis lata sanximus? vide ne tu veteranos, etiam eos qui erant perditi, perdideris in eumque locum deduxeris ex quo ipsi iam sentiunt se numquam exituros.
“You promise to give back to the Massilians what was taken from them by the law of war.” I make no argument about the law of war — an argument easier to make than necessary — but mark this nonetheless, senators: how truly Antony was born the enemy of this commonwealth, who so bitterly hates that city which he knows to have always been the truest friend to this commonwealth. “You keep saying that no living Pompeian is bound by the Hirtian law.” Who, pray, now makes any mention of the Hirtian law? Of which I think the proposer himself repents no less than those against whom it was passed. To my mind, indeed, it is not right to call that thing a law at all; and even granting it is a law, we ought not to think it the law of Hirtius. “You suborned Brutus with the Apuleian money.” What of it? If the commonwealth had armed so excellent a man with all its resources, what good man, pray, would have repented of it? For without money he could not have maintained an army, nor without an army have captured your brother.
’Massiliensibus iure belli adempta reddituros vos pollicemini.’ nihil disputo de iure belli—magis facilis disputatio est quam necessaria— illud tamen animadvertite, patres conscripti, quam sit huic rei publicae natus hostis Antonius, qui tanto opere eam civitatem oderit quam scit huic rei publicae semper fuisse amicissimam. ’ neminem Pompeianum qui vivat teneri lege Hirtia dictitatis.’ quis, quaeso, iam legis Hirtiae mentionem facit? cuius non minus arbitror latorem ipsum quam eos de quibus lata est paenitere. omnino mea quidem sententia legem illam appellare fas non est; et, ut sit lex, non debemus illam Hirti legem putare. ‘Apuleiana pecunia Brutum subornastis.’ quid? si omnibus suis copiis excellentem virum res publica armasset, quem tandem bonum paeniteret? nec enim sine pecunia exercitum alere nec sine exercitu fratrem tuum capere potuisset.
“You have praised the beheading of Petraeus and Menedemus, men granted citizenship and guest-friends of Caesar.” We did not praise it — we did not even hear of it. For surely, in so great a disturbance of the commonwealth, we had much to think about concerning two worthless little Greeks! “You have shown no concern that Theopompus, stripped bare, driven out by force by Trebonius, took refuge at Alexandria.” A grave charge against the Senate! We have neglected Theopompus, that paragon of a man — who, where on earth he may be, what he is doing, whether in short he is alive or dead, knows or cares? “You see Servius Galba in the camp, girt with the very same dagger.” To you I make no answer about Galba, a most brave and steadfast citizen: he will be here in person; he himself, present before you, and that dagger you charge him with, shall make their answer. “You have drawn together my soldiers, or the veterans, as if for the destruction of those who killed Caesar; and these same men, all unawares, you have driven against the perils of their own quaestor, their commander, their fellow soldiers.” No doubt we deceived them, played them false: the Martian legion knew nothing, the Fourth, the veterans had no notion of what was afoot; it was not the Senate’s authority, not the people’s liberty that they were following: they wished to avenge Caesar’s death — which they all believed had been the work of fate — and wished you, of course, to be safe and blessed and flourishing!
’ securi percussos Petraeum et Menedemum, civitate donatos et hospites Caesaris, laudastis.’ non laudavimus quod ne audivimus quidem. valde enim nobis in tanta perturbatione rei publicae de duobus nequissimis Graeculis cogitandum fuit. ‘Theopompum, nudum, vi expulsum a Trebonio, confugere Alexandream neglexistis.’ Magnum crimen senatus! de Theopompo, summo homine, negleximus, qui ubi terrarum sit, quid agat, vivat denique an mortuus sit, quis aut scit aut curat? ‘Ser. Galbam eodem pugione succinctum in castris videtis.’ nihil tibi de Galba respondeo, fortissimo et constantissimo civi: coram aderit; praesens et ipse et ille quem insimulas pugio respondebit. ‘ milites aut meos aut veteranos contraxistis tamquam ad exitium eorum qui Caesarem occiderant: et eosdem nec opinantis ad quaestoris sui aut imperatoris aut commilitonum suorum pericula impulistis.’ scilicet verba dedimus, decepimus: ignorabat legio Martia, quarta, nesciebant veterani quid ageretur; non illi senatus auctoritatem, non libertatem populi sequebantur: Caesaris mortem ulcisci volebant, quam omnes fatalem fuisse arbitrabantur; te videlicet salvum, beatum, florentem esse cupiebant.
O wretched man — both in your case itself, and in this very thing, that you do not feel how wretched you are! But hear the gravest charge of all. “In a word, what have you not either approved or done that he would do, if he should come back to life” — who? for I suppose he will bring forward the example of some scoundrel — “Gnaeus Pompeius himself?” O shame on us, if indeed we have imitated Gnaeus Pompeius! “Or his son, if only he could?” He will be able, believe me: for in a few days he will move into both his father’s house and his father’s gardens. “Finally, you say that peace cannot be made unless I either release Brutus or aid him with grain.” Others say so: I, for my part, think that not even if you should do those things would there ever be peace for this city with you. “What? Does this please those veterans of yours, for whom as yet everything stands untouched?” I have seen nothing stand so untouched as that they should set about attacking a commander whom they hate with such zeal and such accord.
O miser cum re, tum hoc ipso quod non sentis quam miser sis! sed maximum crimen audite. ‘ denique quid non aut probastis aut fecistis quod faciat, si reviviscat’— quis? credo enim, adferet aliquod scelerati hominis exemplum—’Cn. Pompeius ipse?’ O nos turpis, si quidem Cn. Pompeium imitati sumus! ‘aut filius eius, si modo possit.’ poterit, mihi crede: nam paucis diebus et in domum et in hortos paternos immigrabit. ‘ postremo negatis pacem fieri posse, nisi aut emisero Brutum aut frumento iuvero.’ Alii istuc negant: ego vero, ne si ista quidem feceris, umquam tecum pacem huic civitati futuram puto. ‘ quid? hoc placetne veteranis istis? quibus adhuc omnia integra sunt.’ nihil vidi tam integrum quam ut oppugnare imperatorem incipiant quem tanto studio consensuque oderint.
“Whom now you have come to corrupt with flatteries and poisoned gifts.” Are men corrupted who have been persuaded to hunt down a most foul enemy in a most just war? “But you are bringing aid to the soldiers shut up within. I have no objection to their being safe and going wherever they please, if only they suffer the man who has deserved it to perish.” How kind of him! And so, forsooth, the soldiers, having made the most of Antony’s generosity, deserted their commander and in their terror went over to the enemy — whereas, had the matter not rested upon them, Dolabella would have paid the death-offering to his commander no sooner than Antony would have paid his to his colleague as well.
’ quos iam vos adsentationibus et venenatis muneribus venistis depravaturi.’ an corrupti sunt quibus persuasum sit foedissimum hostem iustissimo bello persequi? ‘ at militibus inclusis opem fertis. nihil moror eos salvos esse et ire quo libet, si tantum modo patiuntur perire eum qui meruit.’ quam benigne! denique usi liberalitate Antoni milites imperatorem reliquerunt et se ad hostem metu perterriti contulerunt: per quos si non stetisset, non Dolabella prius imperatori suo quam Antonius etiam conlegae parentasset.
“You write that mention has been made of concord in the Senate, and that there are five consular envoys. It is hard to believe that the men who drove me headlong — when I was offering the fairest terms, and even meaning to relax something of these — will think to do anything in a moderate or humane spirit. It is scarcely even likely that those who judged Dolabella an enemy for a most upright deed can spare us, who are of the same mind.” Does he not seem plainly enough to confess that he has entered into a partnership with Dolabella in every crime? Do you not see that from one single spring all his villainies flow? In short, he himself admits — shrewdly enough, this — that those who have judged Dolabella an enemy for a most upright deed (so it seems to Antony) cannot spare him, who is of the same mind.
’Concordiae factam esse mentionem scribitis in senatu et legatos esse consularis quinque. difficile est credere, eos que qui me praecipitem egerint, aequissimas condiciones ferentem et tamen ex his aliquid remittere cogitantem, putare aliquid moderate aut humane esse facturos. vix etiam veri simile est, qui iudicaverint hostem Dolabellam ob rectissimum facinus, eosdem nobis parcere posse idem sentientibus.’ Parumne videtur omnium facinorum sibi cum Dolabella societatem initam confiteri? nonne cernitis ex uno fonte omnia scelera manare? ipse denique fatetur, hoc quidem satis acute, non posse eos qui hostem Dolabellam iudicaverint ob rectissimum facinus—ita enim videtur Antonio—sibi parcere idem sentienti.
What are you to do with such a man, who has committed it to writing and to record that he had so agreed with Dolabella that the one should torture and kill Trebonius and, if he could, Brutus and Cassius too, while he himself would inflict the same torments upon us? O what a citizen to be preserved, and by so pious and just a compact! He even complains that his own terms were rejected — terms fair and modest, forsooth: that he should have Further Gaul, a province most suited for renewing and equipping a war; that the Larks should sit as jurors in the third decury, that is, that there should be a sanctuary for crimes in the foulest dregs of the commonwealth; that his own acts should be ratified — he of whose consulship not a trace remains. He made provision too for Lucius Antonius, who had been a most even-handed surveyor of land both private and public, with Nucula and Lento for his colleagues.
quid huic facias qui hoc litteris memoriaeque mandarit, ita sibi convenisse cum Dolabella ut ille Trebonium et, si posset, etiam Brutum, Cassium, discruciatos necaret, eadem ipse inhiberet supplicia nobis? O conservandus civis cum tam pio iustoque foedere! is etiam queritur condiciones suas repudiatas, aequas quidem et verecundas, ut haberet Galliam ultimam, aptissimam ad bellum renovandum instruendumque provinciam; ut alaudae in tertia decuria iudicarent, id est ut perfugium scelerum esset quam turpissimis rei publicae sordibus; ut acta sua rata essent, cuius nullum remanet consulatus vestigium. cavebat etiam L. Antonio, qui fuerat aequissimus agri privati et publici decempedator, Nucula et Lentone conlega.
“Therefore consider rather which is the more elegant, and the more useful to the party: to avenge the death of Trebonius, or that of Caesar; and whether it is the fairer course that we should clash, so that the cause of the Pompeians, so often cut down, may the more easily come to life again, or that we should agree together, lest we be a mockery to our enemies.” If it had been cut down, it would never rise again: which may be the lot of you and yours. “Which,” says he, “is the more elegant.” And yet in this war it is elegance we are inquiring after!
’ quam ob rem vos potius animadvertite utrum sit elegantius et partibus utilius Treboni mortem persequi an Caesaris, et utrum sit aequius concurrere nos quo facilius reviviscat Pompeianorum causa totiens iugulata, an consentire ne ludibrio simus inimicis.’ si esset iugulata, numquam exsurgeret: quod tibi tuisque contingat. ‘Vtrum’ inquit ‘elegantius.’ atqui hoc bello de elegantia quaeritur!
“And the more useful to the party.” Parties, you madman, are spoken of in the Forum, in the Senate-house. You have taken up an abominable war against the fatherland; you assault Mutina, you beleaguer a consul-designate; against you two consuls wage war, and with them Caesar as propraetor; all Italy is up in arms against you. Do you call that a ‘party,’ rather than a revolt from the Roman people? Are we to avenge the death of Trebonius rather than of Caesar? Trebonius we have avenged enough, with Dolabella judged an enemy; Caesar’s death is most easily defended by forgetfulness and silence. But mark what he is contriving. When he holds that Caesar’s death must be avenged, he proposes death not only for those who did that deed, but for any too who did not take it ill.
’et partibus utilius.’ partes, furiose, dicuntur in foro, in curia. bellum contra patriam nefarium suscepisti; oppugnas Mutinam, circumsedes consulem designatum; bellum contra te duo consules gerunt cumque eis pro praetore Caesar; cuncta contra te Italia armata est. istas tu partis potius quam a populo Romano defectionem vocas? potiusne Treboni mortem quam Caesaris persequimur. Treboni satis persecuti sumus hoste iudicato Dolabella; Caesaris mors facillime defenditur oblivione et silentio. sed videte quid moliatur. cum mortem Caesaris ulciscendam putat, mortem proponit non eis solum qui illam rem gesserunt sed eis etiam si qui non moleste tulerunt.
“To whom, whichever of us shall fall, it will be a gain — a spectacle which Fortune herself has so far avoided, that she might not see two battle-lines of one body fighting it out with Cicero as their trainer of gladiators: a man so lucky that he has cheated you with the very same trappings with which he boasts to have cheated Caesar.” He goes on heaping abuse upon me, as though, forsooth, his earlier abuse had turned out most beautifully — the man whom I shall hand down, branded with the truest marks of reproach, to the everlasting memory of mankind. I, a trainer of gladiators? And not a foolish one, either: for I want the worse slaughtered and the better to win. “Whichever shall fall,” he writes, “it will be a gain to us.”
’ quibus, utri nostrum ceciderint, lucro futurum est, quod spectaculum adhuc ipsa Fortuna vitavit, ne videret unius corporis duas acies lanista Cicerone dimicantis: qui usque eo felix est ut isdem ornamentis deceperit vos quibus deceptum Caesarem gloriatus est.’ pergit in me maledicta dicere, quasi vero ei pulcherrime priora processerint: quem ego inustum verissimis maledictorum notis tradam hominum memoriae sempiternae. ego lanista? et quidem non insipiens: deteriores enim iugulari cupio, meliores vincere. ‘Vtri ceciderint,’ scribit ‘lucro nobis futurum.’
O glorious gain — when, with you the victor (may the gods avert the omen!), the death of those who shall have departed this life without torture will be a blessed one! He says that Hirtius and Caesar were ‘cheated by me with the same trappings.’ What trapping, pray, have I bestowed on Hirtius up to now? For to Caesar more and greater things are owed. But do you dare to say that the father was cheated by me? You — you, I say — killed him at the Lupercalia: whose priesthood, you most ungrateful of men, why have you left undischarged? But now mark the admirable gravity and constancy of this great and illustrious man:
O praeclarum lucrum, cum te victore—quod di omen avertant!—beata mors eorum futura sit qui e vita excesserint sine tormentis. A me ‘deceptos’ ait ‘isdem ornamentis’ Hirtium et Caesarem. quod, quaeso, adhuc a me est tributum Hirtio ornamentum? nam Caesari plura et maiora debentur. deceptum autem patrem a me dicere audes? tu, tu, inquam, illum occidisti Lupercalibus: cuius, homo ingratissime, flaminium cur reliquisti? sed iam videte magni et clari viri admirabilem gravitatem atque constantiam:
“For my part, I am resolved to bear neither insult to myself nor to my own; not to desert the party that Pompey hated, nor to suffer the veterans to be stirred from their settlements, nor to let men be dragged off one by one to torture, nor to break the faith I have given to Dolabella.” I pass over the rest: the faith pledged to Dolabella, that most holy man — a pious man cannot desert it. What faith? The faith of slaughtering every best citizen, of partitioning the city and Italy, of laying waste and plundering the provinces? For what else was there to be sealed by treaty and by faith between Antony and Dolabella, those most filthy parricides?
’ mihi quidem constat nec meam contumeliam nec meorum ferre, nec deserere partis quas Pompeius odivit nec veteranos sedibus suis moveri pati nec singulos ad cruciatum trahi nec fallere fidem quam dedi Dolabellae.’ omitto alia: fidem Dolabellae, sanctissimi viri, deserere homo pius non potest. quam fidem? an optimi cuiusque caedis, urbis et Italiae partitionis, vastandarum diripiendarumque provinciarum? nam quid erat aliud quod inter Antonium et Dolabellam, impurissimos parricidas, foedere et fide sanciretur?
“Nor to violate my partnership with Lepidus, a most pious man.” You, in partnership with Lepidus — or with anyone, I will not say a good citizen, such as he is, but a man in his right mind? Your aim is to have Lepidus thought either impious or insane. You accomplish nothing — though about the one it is hard to give assurance — least of all about Lepidus, whom I shall never fear; I shall hope well of him, as long as I am allowed to. Lepidus wished to call you back from your frenzy, not to be a helper of your madness. And you, moreover, seek out not even the pious, but the ‘most pious’; and a word that does not exist at all in the Latin tongue, you, for your divine piety’s sake, bring in afresh.
’nec Lepidi societatem violare, piissimi hominis.’ tibi cum Lepido societas aut cum ullo, non dicam bono civi, sicut ille est, sed homine sano? id agis ut Lepidum aut impium aut insanum existimari velis. nihil agis—quamquam adfirmare de altero difficile est—de Lepido praesertim, quem ego metuam numquam; bene sperabo, dum licebit. revocare te a furore Lepidus voluit, non adiutor esse dementiae. tu porro ne pios quidem, sed piissimos quaeris et, quod verbum omnino nullum in lingua Latina est, id propter tuam divinam pietatem novum inducis.
“Nor to betray Plancus, the sharer of my counsels.” Plancus your sharer? — whose memorable and godlike valour brings light to the commonwealth — unless, perhaps, you imagine he is coming to your aid with his most valiant legions and a great force of Gallic horse and foot — and who, unless before his arrival you have paid the commonwealth its penalties, will himself bear off the chief honour of this war. For though the first defences are the more useful to the commonwealth, yet the last are the more welcome.
’nec Plancum prodere participem consiliorum.’ Plancum participem? cuius memorabilis ac divina virtus lucem adfert rei publicae—nisi forte eum subsidio tibi venire arbitraris cum fortissimis legionibus, maximo equitatu peditatu que Gallorum—quique, nisi ante eius adventum rei publicae poenas dederis, ipse huius belli feret principatum. quamquam enim prima praesidia utiliora rei publicae sunt, tamen extrema sunt gratiora.
But now he collects himself, and at the last begins to play the philosopher: “If the immortal gods, as I hope, shall aid me as I go forward with right understanding, I shall live gladly. But if another fate awaits me, I take in advance my joys of your punishments. For if the Pompeians are so insolent in defeat, what they will be in victory you shall rather find out for yourselves.” You are welcome to take your joys in advance: for your war is not with the Pompeians, but with the whole commonwealth. All hate you — gods and men, highest, middling, lowest; citizens and foreigners; men and women; free men and slaves. We felt this lately at a false report; before long we shall feel it at a true one. And if you turn these things over with yourself, you will die with a calmer mind and a greater consolation.
sed iam se conligit et ad extremum incipit philosophari: ‘ si me rectis sensibus euntem di immortales, ut spero, adiuverint, vivam libenter. sin autem me aliud fatum manet, praecipio gaudia suppliciorum vestrorum. namque si victi Pompeiani tam insolentes sunt, victores quales futuri sint vos potius experiemini.’ praecipias licet gaudia: non enim tibi cum Pompeianis, sed cum universa re publica bellum est. omnes te di homines, summi medii infimi, cives peregrini, viri mulieres, liberi servi oderunt. sensimus hoc nuper falso nuntio; vero prope diem sentiemus. quae si tecum ipse recolueris, aequiore animo et maiore consolatione moriere.
“In a word, the sum of my judgment comes to this: that I can endure the wrongs done to my own people, if the doers are willing either to forget that they did them, or stand ready, together with us, to avenge the death of Caesar.” Now that this sentiment of Antony’s is known, do you suppose that the consuls Aulus Hirtius or Gaius Pansa will hesitate to go over to Antony, to besiege Brutus, to long to storm Mutina? Why do I speak of Pansa and Hirtius? Caesar, a young man of singular devotion — will he be able to hold himself back from pursuing his father’s vengeance in the blood of Decimus Brutus? And so they brought it about that, on the reading of this letter, they drew nearer to the siege-works. The greater, then, is the young Caesar, and born by the greater favour of the immortal gods for the commonwealth, in that he has never been led astray by any show of his father’s name nor by any filial piety, and understands that the greatest piety is contained in the preservation of the fatherland.
’ denique summa iudici mei spectat huc ut meorum iniurias ferre possim, si aut oblivisci velint ipsi fecisse aut ulcisci parati sunt una nobiscum Caesaris mortem.’ hac Antoni sententia cognita dubitaturumne A. Hirtium aut C. Pansam consules putatis quin ad Antonium transeant, Brutum obsideant, Mutinam expugnare cupiant? quid de Pansa et Hirtio loquor? Caesar, singulari pietate adulescens, poteritne se tenere quin D. Bruti sanguine poenas patrias persequatur? itaque fecerunt ut his litteris lectis ad munitiones propius accederent. quo maior adulescens Caesar, maioreque deorum immortalium beneficio rei publicae natus est, qui nulla specie paterni nominis nec pietate abductus umquam est et intellegit maximam pietatem conservatione patriae contineri.
But if it were a contest of parties — whose very name is utterly extinct — would Antony and Ventidius be the fitter defenders of Caesar’s party than, first, Caesar, a young man of the highest devotion and mindfulness of his parent, and then Pansa and Hirtius, who held, as it were, the two wings of Caesar at the time when those were truly called parties? But what manner of parties are these, when on the one side stand the authority of the Senate, the liberty of the Roman people, the safety of the commonwealth, and on the other the slaughter of good men, the partitioning of the city and of Italy? Let us come at last to the close. “I do not believe the envoys will come.” He knows me well: let the rest come — especially now that the example of Dolabella has been set before them. Will the envoys, I suppose, be protected by a more sacred law than the two consuls against whom he bears arms, than Caesar whose father’s priest he is, than the consul-designate whom he assaults, than Mutina which he besieges, than the fatherland which he threatens with fire and sword?
quod si partium certamen esset, quarum omnino nomen exstinctum est, Antoniusne potius et Ventidius partis Caesaris defenderent quam primum Caesar, adulescens summa pietate et memoria parentis sui, deinde Pansa et Hirtius, qui quasi cornua duo tenuerunt Caesaris tum cum illae vere partes vocabantur? hae vero quae sunt partes, cum alteris senatus auctoritas, populi Romani libertas, rei publicae salus proposita sit, alteris caedes bonorum, urbis Italiaeque partitio? veniamus aliquando ad clausulam. ‘ legatos venire non credo.’ bene me novit, reliqui veniant, proposito praesertim exemplo Dolabellae. sanctiore erunt, credo, iure legati quam duo consules contra quos arma fert, quam Caesar cuius patris flamen est, quam consul designatus quem oppugnat, quam Mutina quam obsidet, quam patria cui igni ferroque minitatur.
“When they have come, I shall learn what they demand.” Why do you not betake yourself to a foul plague and a foul torment? Is anyone to come to you but one like Ventidius? We sent the foremost of men to quench the rising blaze; you rejected them: are we now to send them into so great a fire, and one so deeply set, when you have left yourself no room not only for peace, but not even for surrender? This letter, senators, I have read out, not because I thought him worthy of it, but that by his own confessions you might see all his parricides laid open to view.
’ cum venerint, quae postulant cognoscam.’ quin tu abis in malam pestem malumque cruciatum? ad te quisquam veniat nisi Ventidi similis? Oriens incendium qui restinguerent summos viros misimus; repudiasti: nunc in tantam flammam tamque inveteratam mittamus, cum locum tibi reliquum non modo ad pacem sed ne ad deditionem quidem feceris? hanc ego epistulam, patres conscripti, non quo illum dignum putarem, recitavi, sed ut confessionibus ipsius omnia patefacta eius parricidia videretis.
Would Marcus Lepidus — a man most richly endowed with all the goods both of valour and of fortune — wish for peace with this man, or think it possible, if he saw all this? “Sooner shall fire mingle with the waves,” as some poet or other says — sooner, in short, shall all things else come to pass, than that either the commonwealth and the Antonii, or the Antonii and the commonwealth, should be reconciled. These men are monsters, portents, prodigies of the commonwealth. It were better for this city to be moved from its foundations, and to migrate, if it could, into other lands, where it should hear ‘neither the deeds nor the name’ of the Antonii, than to see them within these walls — men cast out by Caesar’s valour, held off by Brutus’s. To conquer is most to be wished for; the next best is to think no fate too hard to bear for the dignity and the liberty of the fatherland. What remains is not the third, but the last of all: to take upon oneself the greatest disgrace out of love of life.
cum hoc pacem M. Lepidus, vir ornatissimus omnibus et virtutis et fortunae bonis, si haec videret, aut vellet aut fieri posse arbitraretur? ‘ prius undis flamma,’ ut ait poeta nescio quis, prius denique omnia quam aut cum Antoniis res publica aut cum re publica Antonii redeant in gratiam. monstra quaedam ista et portenta sunt et prodigia rei publicae. moveri sedibus huic urbi melius est atque in alias, si fieri possit, terras demigrare, unde Antoniorum ‘nec facta nec nomen audiat,’ quam illos, Caesaris virtute eiectos, Bruti retentos, intra haec moenia videre. optatissimum est vincere; secundum est nullum casum pro dignitate et libertate patriae non ferendum putare. quod reliquum est, non est tertium, sed postremum omnium, maximam turpitudinem suscipere vitae cupiditate.
Since this is so, concerning the instructions and the dispatch of Marcus Lepidus, that most illustrious man, I assent to Servilius; and I move this further: that Magnus Pompeius, son of Gnaeus, in accordance with the spirit and the zeal of his father and his ancestors toward the commonwealth, and with his own old valour, industry, and goodwill, has done well in promising to the Senate and the Roman people his own service and that of those whom he had with him; that this is welcome and acceptable to the Senate and the Roman people; and that it shall be to his honour and his dignity. This may either be joined with the present decree of the Senate, or it can be kept separate and written out apart, so that Pompeius may be seen to have been commended by a decree of the Senate of his own.
quae cum ita sint, de mandatis litterisque M. Lepidi, viri clarissimi, Servilio adsentior, et hoc amplius censeo, Magnum Pompeium, Gnaei filium, pro patris maiorumque suorum animo studioque in rem publicam suaque pristina virtute, industria, voluntate fecisse, quod suam eorumque quos secum haberet operam senatui populoque Romano pollicitus esset, eamque rem senatui populoque Romano gratam acceptamque esse, eique honori dignitatique eam rem fore. hoc vel coniungi cum hoc senatus consulto licet vel seiungi potest separatimque perscribi, ut proprio senatus consulto Pompeius conlaudatus esse videatur.

Cite this passage

Thirteenth Philippic

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle