Translation Original
1 If anyone of you, gentlemen of the jury, or of those in attendance, by chance is wondering that I, who for so many years have been engaged in cases and public trials in such a way as to have defended many and harmed no one, am now suddenly with changed purpose descending to prosecute — if such a man learns the cause and the reasoning of my decision, he will both approve what I am doing and judge that, in this case, no one ought to be set above me as the prosecutor.
si quis vestrum, iudices, aut eorum qui adsunt, forte miratur me, qui tot annos in causis iudiciisque publicis ita sim versatus ut defenderim multos, laeserim neminem, subito nunc mutata voluntate ad accusandum descendere, is, si mei consili causam rationemque cognoverit, una et id quod facio probabit, et in hac causa profecto neminem praeponendum mihi esse actorem putabit.
2 When I had served as
quaestor in
Sicily, gentlemen, and had taken my leave from the province in such a way as to leave with all Sicilians a pleasant and lasting memory of my quaestorship and my name, it came about that, while they thought their fortunes were chiefly defended by their many old patrons, they thought they had now also some safeguard for them in me. So now, plundered and harried, they have come in numbers in delegations to me, asking me to undertake the defence of all their fortunes. They said I had often promised, often shown, that, if any moment came in which they might require something of me, I would not fail their interests.
Cum
quaestor in
Sicilia fuissem, iudices, itaque ex ea provincia decessissem ut Siculis omnibus iucundam diuturnamque memoriam quaesturae nominisque mei relinquerem, factum est uti cum summum in veteribus patronis multis, tum non nullum etiam in me praesidium suis fortunis constitutum esse arbitrarentur. quare nunc populati atque vexati cuncti ad me publice saepe venerunt, ut suarum fortunarum omnium causam defensionemque susciperem. me saepe esse pollicitum, saepe ostendisse dicebant, si quod tempus accidisset, quo tempore aliquid a me requirerent, commodis eorum me non defuturum.
3 They said the time had come now, not for me to defend their interests, but the life and safety of the entire province; that they no longer had even gods in their cities to whom they might flee, since their most sacred images had been taken by
Gaius Verres from their most reverenced shrines. Whatever luxury could effect by way of disgrace, cruelty by way of punishment, greed by way of plunder, arrogance by way of insult, all this they had endured under this one
praetor for three years. They asked and begged that I should not despise their suppliant petitions — they who, while I am still alive, ought to be no man’s suppliants.
venisse tempus aiebant non iam ut commoda sua, sed ut vitam salutemque totius provinciae defenderem; sese iam ne deos quidem in suis urbibus ad quos confugerent habere, quod eorum simulacra sanctissima
C. Verres ex delubris religiosissimis sustulisset; quas res luxuries in flagitiis, crudelitas in suppliciis, avaritia in rapinis, superbia in contumeliis efficere potuisset, eas omnis sese hoc uno
praetore per triennium pertulisse; rogare et orare ne illos supplices aspernarer quos me incolumi nemini supplices esse oporteret.
4 I took it heavily and bitterly, gentlemen, that I should be brought to such a position that either men who had sought my help and protection should find their hope deceived, or that I, who had given myself to defending men from the very beginning of my youth, should, by the moment and by duty, be transferred to prosecuting. I said that they had as prosecutor
Quintus Caecilius, who had especially been quaestor in the same province after my own quaestorship. The very thing by which I hoped this trouble might be removed from me was for me the chief obstacle. For they would have given way to me much more easily if they had not known him, or if he had not been quaestor among them.
tuli graviter et acerbe, iudices, in eum me locum adduci ut aut eos homines spes falleret qui opem a me atque auxilium petissent, aut ego, qui me ad defendendos homines ab ineunte adulescentia dedissem, tempore atque officio coactus ad accusandum traducerer. dicebam habere eos actorem
Q. Caecilium, qui praesertim quaestor in eadem provincia post me quaestorem fuisset. quo ego adiumento sperabam hanc a me posse molestiam demoveri, id mihi erat adversarium maxime; nam illi multo mihi hoc facilius remisissent si istum non nossent, aut si iste apud eos quaestor non fuisset.
5 I was led, gentlemen, by duty, by good faith, by pity, by the example of many honourable men, by the old custom and institution of our ancestors, to think that I ought to take this burden of labour and duty upon myself not at my own moment but at that of my close associates. In this business, however, this consoles me, gentlemen: that what is seen as my prosecution is to be considered not so much a prosecution as a defence. For I am defending many living men, many cities, the whole province of Sicily; and so, since I have only one man to prosecute, I seem to remain almost within my own habit and not to depart altogether from defending and supporting men.
adductus sum, iudices, officio, fide, misericordia, multorum bonorum exemplo, vetere consuetudine institutoque maiorum, ut onus huius laboris atque offici non ex meo, sed ex meorum necessariorum tempore mihi suscipiendum putarem. quo in negotio tamen illa me res, iudices, consolatur, quod haec quae videtur esse accusatio mea non potius accusatio quam defensio est existimanda. defendo enim multos mortalis, multas civitates, provinciam Siciliam totam; quam ob rem, quia mihi unus est accusandus, prope modum manere in instituto meo videor et non omnino a defendendis hominibus sublevandisque discedere.
6 If I did not have a case so fitting, so distinguished, so weighty — if either the Sicilians had not asked this of me, or if I had with the Sicilians no bond of so great a connection, and if what I am doing I were merely professing to do for the sake of the commonwealth, that a man endowed with singular cupidity, audacity, and crime — whose thefts and disgraces we have known to be of the greatest and most shameful kind, not only in Sicily but in
Achaia,
Asia,
Cilicia,
Pamphylia, and finally at
Rome before the eyes of all — should at my pleading be summoned into court: who, in the end, would there be who could find fault with my deed or my counsel?
quodsi hanc causam tam idoneam, tam inlustrem, tam gravem non haberem,— si aut hoc a me Siculi non petissent aut mihi cum Siculis causa tantae necessitudinis non intercederet, et hoc quod facio me rei publicae causa facere profiterer, ut homo singulari cupiditate, audacia, scelere praeditus, cuius furta atque flagitia non in Sicilia solum, sed in
Achaia,
Asia,
Cilicia,
Pamphylia,
Romae denique ante oculos omnium maxima turpissimaque nossemus, me agente in iudicium vocaretur,—quis tandem esset qui meum factum aut consilium posset reprehendere?
7 What is there, by the faith of gods and men, in which I could now do greater service to the commonwealth? What is there which ought to be more pleasing to
the Roman people, or more wished for by the allies and foreign nations, or more fitted to the safety and fortunes of all? Plundered, harried, utterly overturned provinces, allies and tributary peoples of the Roman people, beaten down, miserable, are seeking now no longer the hope of their safety but consolation in their ruin.
quid est, pro deum hominumque fidem, in quo ego rei publicae plus hoc tempore prodesse possim? quid est quod aut
populo Romano gratius esse debeat, aut sociis exterisque nationibus optatius esse possit, aut saluti fortunisque omnium magis accommodatum sit? populatae, vexatae, funditus eversae provinciae, socii stipendiariique populi Romani adflicti, miseri, iam non salutis spem sed solacium exiti quaerunt.
8 Those who wish trials to remain in the
senatorial order complain that they do not have suitable prosecutors. Those who can prosecute desire severity in trials. The Roman people meanwhile, although it is afflicted with many inconveniences and difficulties, yet desires nothing in the commonwealth so much as that old force and gravity of the courts. From a desire for proper trials the tribunician power has been demanded back; from the levity of the courts a different order is being asked to do justice; through the fault and disgrace of the jurors even the
censorial name — which used to seem too harsh to the people — is now demanded; that name has now been made popular and welcome.
qui iudicia manere apud
ordinem senatorium volunt, queruntur accusatores se idoneos non habere: qui accusare possunt, iudiciorum severitatem desiderant. populus Romanus interea, tametsi multis incommodis difficultatibusque adfectus est, tamen nihil aeque in re publica atque illam veterem iudiciorum vim gravitatemque requirit. iudiciorum desiderio tribunicia potestas efflagitata est, iudiciorum levitate ordo quoque alius ad res iudicandas postulatur, iudicum culpa atque dedecore etiam
censorium nomen, quod asperius antea populo videri solebat, id nunc poscitur, id iam populare et plausibile factum est.
9 In this licence of the most guilty men, in the daily complaint of the Roman people, in the infamy of the courts, in the offence given to the whole order, since I judged the one remedy for these so many ills to be that suitable and upright men should take up the cause of the commonwealth and the laws, I confess that, for the sake of the safety of all, I have approached that part of the work of relieving the commonwealth which most needs help.
in hac libidine hominum nocentissimorum, in populi Romani cotidiana querimonia, iudiciorum infamia, totius ordinis offensione, cum hoc unum his tot incommodis remedium esse arbitrarer, ut homines idonei atque integri causam rei publicae legumque susciperent, fateor me salutis omnium causa ad eam partem accessisse rei publicae sublevandae quae maxime laboraret.
10 Now since I have shown by what considerations I came to this case, I must necessarily speak about our contest, that you may have something to follow in choosing the prosecutor. I think the matter is this, gentlemen: when an indictment of any man is laid for
extortion, if there is a contest among any parties as to whom delation should chiefly be given, these two things ought to be looked at first — whom those to whom injuries are alleged to have been done most wish to have as prosecutor, and whom he who is charged with having done those injuries least wishes.
nunc quoniam quibus rebus adductus ad causam accesserim demonstravi, dicendum necessario est de contentione nostra, ut in constituendo accusatore quid sequi possitis habeatis. ego sic intellego, iudices: cum
de pecuniis repetundis nomen cuiuspiam deferatur, si certamen inter aliquos sit cui potissimum delatio detur, haec duo in primis spectari oportere, quem maxime velint actorem esse ii quibus factae esse dicantur iniuriae, et quem minime velit is qui eas iniurias fecisse arguatur.
11 In this case, gentlemen, although I think both points are clear, I will speak about both, and first about that which ought to count most with you — the wish of those to whom the injuries have been done, for whose sake the law on extortion was established. It is alleged that Gaius Verres for three years devastated the province of Sicily, sacked the cities of the Sicilians, emptied their houses, plundered their shrines. The Sicilians as a whole are present, and complain. To my good faith, which they have already tested and known, they flee for refuge. They seek through me from you and from the laws of the Roman people the help they need. They have wished me to be the defender of their disasters, the avenger of their injuries, the cognitor of their right, the prosecutor of the whole case.
in hac causa, iudices, tametsi utrumque esse arbitror perspicuum, tamen de utroque dicam, et de eo prius quod apud vos plurimum debet valere, hoc est de voluntate eorum quibus iniuriae factae sunt; quorum causa iudicium de pecuniis repetundis est constitutum. Siciliam provinciam C. Verres per triennium depopulatus esse, Siculorum civitates vastasse, domos exinanisse, fana spoliasse dicitur. adsunt, queruntur Siculi universi; ad meam fidem, quam habent spectatam iam et cognitam, confugiunt; auxilium sibi per me a vobis atque a populi Romani legibus petunt; me defensorem calamitatum suarum, me ultorem iniuriarum, me cognitorem iuris sui, me actorem causae totius esse voluerunt.
12 Will you, Quintus Caecilius, say either that I am not approaching the case at the request of the Sicilians, or that the wish of the best and most faithful allies ought not to count with these gentlemen? If you dare to say what your enemy — as you pretend Gaius Verres is — most wishes to be thought, that the Sicilians have not asked this of me, you will first relieve the case of the man you call your enemy: about whom there is now thought to be not a prejudgement but plainly a judgement, since it is so widely known that all the Sicilians have sought a prosecutor for their case against his injuries.
Vtrum, Q. Caecili, hoc dices, me non Siculorum rogatu ad causam accedere, an optimorum fidelissimorumque sociorum voluntatem apud hos gravem esse non oportere? si id audebis dicere, quod C. Verres, cui te inimicum esse simulas, maxime existimari vult, Siculos hoc a me non petisse, primum causam inimici tui sublevabis, de quo non praeiudicium, sed plane iudicium iam factum putatur, quod ita percrebruit, Siculos omnis actorem suae causae contra illius iniurias quaesisse.
13 If you, his enemy, will deny that this was done, when the man himself, whom this matter most damages, does not dare to deny it — see that you do not seem to practise enmity too familiarly. Then there are witnesses, the most distinguished men of our state, all of whom I do not need to name. I will appeal to those who are present, whom, if I were lying, I would least wish to be witnesses of my impudence. He who sits on the council,
Gaius Marcellus, knows; he whom I see present,
Gnaeus Lentulus Marcellinus, knows — on whose good faith and protection the Sicilians especially lean, since the whole province is attached to the name of the Marcelli.
hoc si tu, inimicus eius, factum negabis, quod ipse, cui maxime haec res obstat, negare non audet, videto ne nimium familiariter inimicitias exercere videare. deinde sunt testes viri clarissimi nostrae civitatis, quos omnis a me nominari non est necesse: eos qui adsunt appellabo, quos, si mentirer, testis esse impudentiae meae minime vellem. scit is qui est in consilio,
C. Marcellus, scit is quem adesse video,
Cn. Lentulus Marcellinus; quorum fide atque praesidio Siculi maxime nituntur, quod omnino Marcellorum nomini tota illa provincia adiuncta est.
14 These men know that this was not only asked of me, but asked so often and so vehemently that either I had to undertake the case or repudiate the duty of close association. But why do I use these witnesses, as though the matter were doubtful or obscure? There are men present from the whole province, the most distinguished, who beg and beseech you, gentlemen, in choosing the prosecutor of their case, that your judgement should not differ from theirs. Delegations from all the cities of Sicily are present, except for two cities; if those two were present, two great charges would be lessened — charges which Gaius Verres shared with these two cities.
hi sciunt hoc non modo a me petitum esse, sed ita saepe et ita vehementer esse petitum ut aut causa mihi suscipienda fuerit aut officium necessitudinis repudiandum. sed quid ego his testibus utor, quasi res dubia aut obscura sit? adsunt homines ex tota provincia nobilissimi, qui praesentes vos orant atque obsecrant, iudices, ut in actore causae suae deligendo vestrum iudicium ab suo iudicio ne discrepet. omnium civitatum totius Siciliae legationes adsunt praeter duas civitates; quarum duarum si adessent, duo crimina vel maxima minuerentur quae cum his civitatibus C. Verri communicata sunt.
15 "But why," he says, "have they sought this protection chiefly from me?" If it were doubtful whether they had sought it or not, I would say why they sought it. Now, indeed, since it is so evident that you can judge of it with your eyes, I do not see why this should be a disadvantage to me, if it is thrown at me as a reproach that I above others have been chosen.
at enim cur a me potissimum hoc praesidium petiverunt? si esset dubium petissent necne, dicerem cur petissent: nunc vero, cum id ita perspicuum sit ut oculis iudicare possitis, nescio cur hoc mihi detrimento esse debeat, si id mihi obiciatur, me potissimum esse delectum.
16 But I do not, gentlemen, claim this for myself; I do not put this in my speech, nor do I leave it even in anyone’s opinion — that I have been preferred to all advocates. It is not so. The reasoning has been drawn from each one’s circumstances, health, and capacity to act. My wish and view in this matter has always been: that I would prefer anyone of those who are suitable to undertake it rather than myself, but myself rather than no one.
verum id mihi non sumo, iudices, et hoc non modo in oratione mea non pono, sed ne in opinione quidem cuiusquam relinquo, me omnibus patronis esse praepositum. non ita est; sed unius cuiusque temporis, valetudinis, facultatis ad agendum ducta ratio est. mea fuit semper haec in hac re voluntas et sententia, quemvis ut hoc mallem de iis qui essent idonei suscipere quam me, me ut mallem quam neminem.
17 It remains to ask, since this is established, that the Sicilians have asked me, what weight this matter ought to have with you and with your minds, what authority before you allies of the Roman people, your suppliants, ought to have in seeking back their right. About which, what need is there for me to say more? — as if it were doubtful that the whole law on extortion was established for the sake of the allies.
reliquum est iam ut illud quaeramus, cum hoc constet, Siculos a me petisse, ecquid hanc rem apud vos animosque vestros valere oporteat, ecquid auctoritatis apud vos in suo iure repetundo socii populi Romani, supplices vestri, habere debeant. de quo quid ego plura commemorem? quasi vero dubium sit quin tota lex de pecuniis repetundis sociorum causa constituta sit;
18 For when money is taken from citizens, it is generally recovered by civil action and private right. This is a law for the allies; this is the right of foreign nations; this is the citadel which they have, somewhat less fortified now than before, but if there is any hope left which can console the souls of the allies, it is wholly placed in this law — a law for which not only the Roman people but the most distant nations have long been demanding strict guardians.
nam civibus cum sunt ereptae pecuniae, civili fere actione et privato iure repetuntur. haec lex socialis est, hoc ius nationum exterarum est, hanc habent arcem, minus aliquanto nunc quidem munitam quam antea, verum tamen si qua reliqua spes est quae sociorum animos consolari possit, ea tota in hac lege posita est; cuius legis non modo a populo Romano, sed etiam ab ultimis nationibus iam pridem severi custodes requiruntur.
19 Who then can say it is not right to act under the law at the discretion of those for whose sake the law was made? If the whole of Sicily were to speak with one voice, this is what it would say: "Whatever of gold, whatever of silver, whatever of ornaments was in my cities, my dwellings, my shrines; whatever in each thing I held by right by the kindness of the senate and the Roman people, you, Gaius Verres, have torn from me and carried off; under which heading I claim from you a hundred million sesterces under the law." If, as I said, the whole province could speak, it would use these words; since it could not, it has itself chosen as agent of these matters whomever it judged suitable.
quis ergo est qui neget oportere eorum arbitratu lege agi quorum causa lex sit constituta? Sicilia tota si una voce loqueretur, hoc diceret: ’ quod auri, quod argenti, quod ornamentorum in meis urbibus, sedibus, delubris fuit, quod in una quaque re beneficio senatus populique Romani iuris habui, id mihi tu, C. Verres, eripuisti atque abstulisti; quo nomine abs te sestertium miliens ex lege repeto.’ si universa, ut dixi, provincia loqui posset, hac voce uteretur: quoniam id non poterat, harum rerum actorem quem idoneum esse arbitrata est ipsa delegit.
20 In a matter of this kind will any man be found so impudent as to dare to approach or aspire to another’s case against the will of those whose business it is? If, Quintus Caecilius, the Sicilians said this to you: "We do not know you, we do not know who you are, we have never seen you before; let us defend our fortunes through one whose good faith we have known," would they not be saying what they ought to be able to prove to anyone? Now they say this: that they know both of us; that one of us they wish to be the defender of their fortunes, the other they plainly do not.
in eius modi re quisquam tam impudens reperietur qui ad alienam causam, invitis iis quorum negotium est, accedere aut adspirare audeat? si tibi, Q. Caecili, hoc Siculi dicerent: ’ te non novimus, nescimus qui sis, numquam te antea vidimus; sine nos per eum nostras fortunas defendere cuius fides est nobis cognita,’ nonne id dicerent quod cuivis probare deberent? nunc hoc dicunt, utrumque se nosse; alterum se cupere defensorem esse fortunarum suarum, alterum plane nolle.
21 They say enough why they do not want him, even if they keep silent; but they do not keep silent. Will you nevertheless thrust yourself upon them most unwilling? Will you nevertheless speak in another’s case? Will you nevertheless defend those who would rather be deserted by all than defended by you? Will you nevertheless promise your service to those who think you neither wish to act for them, nor, if you wished, would be able to? Why do you try by force to wrench from them the slender hope of their remaining fortunes, which they have placed in the severity of the law and the trial? Why do you intrude on those most unwilling for whose sake the law most wishes to provide? Why are you now trying to overturn from all their fortunes those of whom in the province you did not deserve very well? Why do you take from them the power not only of pursuing their right, but even of mourning their calamity?
cur nolint, etiamsi taceant, satis dicunt; verum non tacent. tamen iis invitissimis te offeres? tamen in aliena causa loquere? tamen eos defendes qui se ab omnibus desertos potius quam abs te defensos esse malunt? tamen iis operam tuam pollicebere qui te neque velle sua causa nec, si cupias, posse arbitrantur? cur eorum spem exiguam reliquarum fortunarum, quam habent in legis et in iudici severitate positam, vi extorquere conaris? cur te interponis invitissimis iis quibus maxime lex consultum esse vult? cur, de quibus in provincia non optime es meritus, eos nunc plane fortunis omnibus conaris evertere? cur iis non modo persequendi iuris sui, sed etiam deplorandae calamitatis adimis potestatem?
22 For with you as prosecutor, which of them do you suppose will be present, when you understand that they are striving not to take vengeance upon another through you, but to take vengeance upon you yourself through someone else? But that is one thing only — that the Sicilians most wish me to act. The other (I take it) is obscure: by whom Verres least wishes to be prosecuted. Has anyone ever struggled so openly for honour, so vehemently for his life, as he and his friends have struggled to keep this delation from being given me? There are many things, Caecilius, which Verres thinks are in me, which he knows are not in you. What kind of things these are in each of us, I will mention shortly.
nam te actore quem eorum adfuturum putas, quos intellegis non ut per te alium, sed ut per alium aliquem te ipsum ulciscantur laborare? at enim solum id est, ut me Siculi maxime velint: alterum illud, credo, obscurum est, a quo Verres minime se accusari velit. ecquis umquam tam palam de honore, tam vehementer de salute sua contendit quam ille atque illius amici ne haec mihi delatio detur? sunt multa quae Verres in me esse arbitratur, quae scit in te, Caecili, non esse; quae cuius modi in utroque nostrum sint, paulo post commemorabo;
23 Now I will only say this — to which you in silence will assent — that there is nothing in me which he despises, nothing in you which he fears. So that great defender and friend of his supports you, attacks me; openly he asks the jurors that you be set above me, and says he asks this honourably, without odium, without offence. "I do not ask," he says, "what I usually obtain when I have made a vehement effort: I do not ask that the defendant be acquitted, but that he be prosecuted by this man rather than by that. Grant me this; concede what is easy, what is honourable, what is without odium; when you have granted it, without any danger, without any infamy to yourselves, you will have granted that the man for whom I work be acquitted."
nunc tantum id dicam quod tacitus tu mihi adsentiare, nullam rem in me esse quam ille contemnat, nullam in te quam pertimescat. itaque magnus ille defensor et amicus eius tibi suffragatur, me oppugnat; aperte ab iudicibus petit ut tu mihi anteponare, et ait hoc se honeste sine ulla invidia ac sine ulla offensione contendere. ’ non enim,’ inquit, ’illud peto quod soleo, cum vehementius contendi, impetrare: reus ut absolvatur non peto, sed ut potius ab hoc quam ab illo accusetur, id peto. da mihi hoc; concede quod facile est, quod honestum, quod non invidiosum; quod cum dederis, sine ullo tuo periculo, sine infamia illud dederis, ut is absolvatur cuius ego causa laboro.’
24 And the same man says — so that some fear may be added to favour — that there are certain men on the council to whom he wishes the tablets shown; that this is most easy, for the votes are not cast singly but established collectively; that to each man a wax tablet is given, with lawful wax, not that infamous and unspeakable wax. And he toils not so much on Verres’s account as because the whole matter pleases him not at all; for he sees that, if from the noble youths whom he has so far mocked, from the four-time informers whom not without reason he has always despised and reckoned as nothing, the will to prosecute is transferred to brave and tested men, he will no longer be able to hold sway in the courts.
et ait idem, ut aliquis metus adiunctus sit ad gratiam, certos esse in consilio quibus ostendi tabellas velit; id esse perfacile; non enim singulos ferre sententias, sed universos constituere; ceratam uni cuique tabellam dari cera legitima, non illa infami ac nefaria. atque is non tam propter Verrem laborat quam quod eum minime res tota delectat; videt enim, si a pueris nobilibus, quos adhuc elusit, si a quadruplatoribus, quos non sine causa contempsit semper ac pro nihilo putavit, accusandi voluntas ad viros fortis spectatosque homines translata sit, sese in iudiciis diutius dominari non posse.
25 I now warn this man in advance: if you wish me to plead this case, his whole way of conducting the defence will have to be changed — and changed so much that, by a better and more honourable course than he himself wishes to take, he should imitate those men whom he himself has seen most distinguished,
Lucius Crassus and
Marcus Antonius, who thought that nothing should be brought into trials and friends’ cases beyond good faith and natural ability. With me as prosecutor he will have nothing to think can be corrupted in court without great danger to many.
huic ego homini iam ante denuntio, si a me causam hanc vos agi volueritis, rationem illi defendendi totam esse mutandam, et ita mutandam ut, meliore et honestiore condicione quam qua ipse vult uti, imitetur homines eos quos ipse vidit amplissimos,
L. Crassum et
M. Antonium, qui nihil se arbitrabantur ad iudicia causasque amicorum praeter fidem et ingenium adferre oportere. nihil erit quod me agente arbitretur iudicium sine magno multorum periculo posse corrumpi.
26 I judge that in this trial the case of the Sicilians has been received by me, the case of the Roman people undertaken — so that I must crush not one wicked man only (which the Sicilians sought), but altogether all wickedness must be extinguished and destroyed (which the Roman people have long been demanding). What in this I can strive for or accomplish, I prefer to leave to the hopes of others rather than place in my own speech.
ego in hoc iudicio mihi Siculorum causam receptam, populi Romani susceptam esse arbitror, ut mihi non unus homo improbus opprimendus sit, id quod Siculi petiverunt, sed omnino omnis improbitas, id quod populus Romanus iam diu flagitat, exstinguenda atque delenda sit: in quo ego quid eniti aut quid efficere possim, malo in aliorum spe relinquere quam in oratione mea ponere.
27 You, however, Caecilius — what can you do? At what time, in what matter, have you not only given any sample to others, but tested yourself? Has it not occurred to you what business it is to sustain a public case, to unfold the whole life of another, and to expose it not only to the minds of the jurors, but even to the eyes and the gaze of all; to defend the safety of allies, the interests of provinces, the force of laws, the gravity of courts? Learn from me, since this is the first time you have had the chance to learn, how many things must be in him who prosecutes another. If you find any one of these in yourself, I will then, of my own accord, yield to you what you ask. First, integrity and singular innocence; for nothing is less to be tolerated than for one to demand an account of another’s life who cannot give an account of his own.
tu vero, Caecili, quid potes? quo tempore aut qua in re non modo ceteris specimen aliquod dedisti, sed tute tui periculum fecisti? in mentem tibi non venit quid negoti sit causam publicam sustinere, vitam alterius totam explicare atque eam non modo in animis iudicum, sed etiam in oculis conspectuque omnium exponere, sociorum salutem, commoda provinciarum, vim legum, gravitatem iudiciorum defendere? cognosce ex me, quoniam hoc primum tempus discendi nactus es, quam multa esse oporteat in eo qui alterum accuset; ex quibus si unum aliquod in te cognoveris, ego iam tibi ipse istuc quod expetis mea voluntate concedam. primum integritatem atque innocentiam singularem; nihil est enim quod minus ferendum sit quam rationem ab altero vitae reposcere eum qui non possit suae reddere.
28 On this point I will not say more about you. I think everyone notes this one thing: that up to now you have been able to be known by no one but the Sicilians; the Sicilians say that, though they are angry at the same man with whom you say you are at enmity, they will nevertheless not be present at the trial with you as prosecutor. Why they refuse, you will not hear from me. Let these gentlemen suspect what they must. Indeed, as the kind of men they are — shrewd and over-suspicious — they think you wish not to bring out from Sicily letters against Verres, but, since both his praetorship and your quaestorship are sealed up by the same letters, they suspect you wish to carry the letters out of Sicily.
hic ego de te plura non dicam: unum illud credo omnis animum advertere, te adhuc a nullis nisi ab Siculis potuisse cognosci; Siculos hoc dicere, cum eidem sint irati cui tu te inimicum esse dicis, sese tamen te actore ad iudicium non adfuturos. quare negent ex me non audies: hos patere id suspicari quod necesse est. illi quidem, ut est hominum genus nimis acutum et suspiciosum, non te ex Sicilia litteras in Verrem deportare velle arbitrantur, sed, quod isdem litteris illius praetura et tua quaestura consignata sit, asportare te velle ex Sicilia litteras suspicantur.
29 Then, a prosecutor must be firm and truthful. If I supposed you wished to be such, I easily understand you cannot be. Nor do I say what, if I said it, you could not weaken: that before you left Sicily you returned to terms of friendship with Verres; that
Potamon, your scribe and intimate, was kept by Verres in the province while you were leaving; that
Marcus Caecilius, your brother, a most select and most distinguished young man, is so far from being present and joining with you to pursue your wrongs, that he is with Verres and is living with him on the most familiar and friendly terms. There are these and many other signs in you of a false prosecutor, which I do not now use; I say only this: that, even if you most wished it, you could not be a true prosecutor.
deinde accusatorem firmum verumque esse oportet. Eum ego si te putem cupere esse, facile intellego esse non posse. nec ea dico, quae si dicam tamen infirmare non possis, te, antequam de Sicilia decesseris, in gratiam redisse cum Verre;
Potamonem, scribam et familiarem tuum, retentum esse a Verre in provincia, cum tu decederes;
M. Caecilium, fratrem tuum, lectissimum atque ornatissimum adulescentem, non modo non adesse neque tecum tuas iniurias persequi, sed esse cum Verre et cum illo familiarissime atque amicissime vivere. sunt et haec et alia in te falsi accusatoris signa permulta, quibus ego nunc non utor: hoc dico, te, si maxime cupias, tamen verum accusatorem esse non posse.
30 For I see there are very many charges in which your partnership with Verres is such that you would not dare to touch them in prosecuting. All Sicily complains that Gaius Verres demanded grain from the farmers for his bin, and, when a peck of wheat was costing two sesterces, he exacted twelve sesterces per peck in lieu of the grain. A great charge, vast money, shameless theft, intolerable injury! By this one charge alone I should necessarily condemn him.
video enim permulta esse crimina quorum tibi societas cum Verre eius modi est ut ea in accusando attingere non audeas. queritur Sicilia tota C. Verrem ab aratoribus, cum frumentum sibi in cellam imperavisset, et cum esset tritici modius HS II, pro frumento in modios singulos duodenos sestertios exegisse. Magnum crimen, ingens pecunia, furtum impudens, iniuria non ferenda! ego hoc uno crimine illum condemnem necesse est: tu,
31 What will you do, Caecilius? Either pass over so great a charge, or bring it forward? If you bring it forward, will you give as a charge against another what you yourself did at the same time in the same province? Will you dare to prosecute another in such a way that you cannot help being condemned yourself? But if you pass it over, what kind of prosecution of yours will it be that, through fear of personal danger, dreads not only making the wager of the gravest and most certain charge, but even the very mention of it?
Caecili, quid facies? utrum hoc tantum crimen praetermittes an obicies? si obicies, idne alteri crimini dabis quod eodem tempore in eadem provincia tu ipse fecisti? audebis ita accusare alterum ut quo minus tute condemnere recusare non possis? sin praetermittes, qualis erit tua ista accusatio, quae domestici periculi metu certissimi et maximi criminis non modo sponsionem, verum etiam mentionem ipsam pertimescat?
32 Grain was bought from the Sicilians by senatorial decree under the praetor Verres, and the entire purchase money for that grain was not paid. This is a serious charge against Verres — serious if I prosecute, none if you do. For you were quaestor; you were handling the public money, from which, even if the praetor had wished, the power of preventing any deduction was largely yours. So no mention of this charge will be made with you as prosecutor. The greatest and best-known thefts and injuries of his will be silenced through the whole trial. Believe me, Caecilius: he cannot in prosecuting truthfully defend the allies who is bound to the defendant by partnership in the charges.
emptum est ex senatus consulto frumentum ab Siculis praetore Verre, pro quo frumento pecunia omnis soluta non est. grave est hoc crimen in Verrem, grave me agente, te accusante nullum; eras enim tu quaestor, pecuniam publicam tu tractabas, ex qua, etiamsi cuperet praetor, tamen ne qua deductio fieret magna ex parte tua potestas erat. huius quoque igitur criminis te accusante mentio nulla fiet: silebitur toto iudicio de maximis et notissimis illius furtis et iniuriis. mihi crede, Caecili, non potest in accusando socios vere defendere is qui cum reo criminum societate coniunctus est.
33 Contractors exacted money from the cities in lieu of the grain. What of it? Was this done only when Verres was praetor? No — but even when Caecilius was quaestor. What then? Will you give this as a charge, when you both could have prevented it from being done and ought to have done so, or will you leave it untouched altogether? Therefore Verres in his own trial will not even hear about that which, when he was doing it, he could not see how he was going to defend. And these I name which are in plain view; there are other more hidden thefts which he, in order (I take it) to slow down your spirit and impulses, most generously shared with his quaestor.
mancipes a civitatibus pro frumento pecuniam exegerunt. quid? hoc Verre praetore factum est solum? non, sed etiam quaestore Caecilio. quid igitur? daturus es huic crimini quod et potuisti prohibere ne fieret et debuisti, an totum id relinques? ergo id omnino Verres in iudicio suo non audiet quod, cum faciebat, quem ad modum defensurus esset non reperiebat. atque ego haec quae in medio posita sunt commemoro: sunt alia magis occulta furta, quae ille, ut istius, credo, animos atque impetus retardaret, benignissime cum quaestore suo communicavit.
34 You know that I have been informed of these things. If I should wish to bring them out, all would easily understand that there has not only been a common will between you, but that not even the booty has yet been divided. So if you ask that information be given against you on what you and he together did, I grant it, if the law permits. But if we are speaking of prosecution, you must yield to those who are not hindered by any offence of their own from being able to point out the offences of another.
haec tu scis ad me esse delata; quae si velim proferre, facile omnes intellegent vobis inter vos non modo voluntatem fuisse coniunctam, sed ne praedam quidem adhuc esse divisam. quapropter si tibi indicium postulas dari quod tecum una fecerit, concedo, si id lege permittitur; sin autem de accusatione dicimus, concedas oportet iis qui nullo suo peccato impediuntur quo minus alterius peccata demonstrare possint.
35 See how great will be the difference between my prosecution and yours. I will charge against Verres even what you committed without him, on the ground that he did not prevent you, when he himself had the highest power. You, on the other hand, will not bring up even what he did, lest you be found in any way connected with him. What? Caecilius, do those things seem to you to be despicable, without which the case — especially so great a case — cannot in any way be sustained? Some capacity for action, some habit of speaking, some method or practice in the Forum, in the courts, in the laws?
ac vide quantum interfuturum sit inter meam tuamque accusationem. ego etiam quae tu sine Verre commisisti Verri crimini daturus sum, quod te non prohibuerit, cum summam ipse haberet potestatem: tu contra ne quae ille quidem fecit obicies, ne qua ex parte coniunctus cum eo reperiare. quid? illa, Caecili, contemnendane tibi videntur esse, sine quibus causa sustineri, praesertim tanta, nullo modo potest? aliqua facultas agendi, aliqua dicendi consuetudo, aliqua in foro, iudiciis, legibus aut ratio aut exercitatio?
36 I understand on what rocky and difficult ground I am moving. For all arrogance is hateful, but the arrogance about natural ability and eloquence is by far the most odious. So I say nothing about my own ability; nor is there anything I could say, nor would I say it if there were. For either what is said about me, whatever it is, suffices for me, or, if it is too little, I cannot increase it by mentioning it.
intellego quam scopuloso difficilique in loco verser; nam cum omnis adrogantia odiosa est, tum illa ingeni atque eloquentiae multo molestissima. quam ob rem nihil dico de meo ingenio; neque est quod possim dicere, neque si esset dicerem; aut enim id mihi satis est quod est de me opinionis, quidquid est, aut, si id parum est, ego maius id commemorando facere non possum.
37 About you, Caecilius — I will speak with you familiarly now, by Hercules, beyond this contention and rivalry of ours — consider again and again how you yourself judge yourself, and gather yourself together, and consider both who you are and what you can do. Do you think you can on the greatest and bitterest matters — when you have undertaken the case of the allies, and the fortunes of the province, the right of the Roman people, the gravity of the trial and the laws — sustain so many serious and varied subjects with your voice, your memory, your counsel, your ability?
de te, Caecili,—iam mehercule hoc extra hanc contentionem certamenque nostrum familiariter tecum loquar,—tu ipse quem ad modum existimes vide etiam atque etiam, et tu te collige, et qui sis et quid facere possis considera. Putasne te posse de maximis acerbissimisque rebus, cum causam sociorum fortunasque provinciae, ius populi Romani, gravitatem iudici legumque susceperis, tot res tam gravis, tam varias voce, memoria, consilio, ingenio sustinere?
38 Do you think that you can distinguish in charges and in speech, just as they were divided by place and time, what Gaius Verres did wrong as quaestor, what as legate, what as praetor, what at Rome, what in
Italy, what in Achaia, in Asia, in Pamphylia? Do you think you can do what is most needful in such a defendant: bring it about that what he did wantonly, what wickedly, what cruelly, shall seem as bitter and unworthy to those who hear of it as it seemed to those who suffered it?
Putasne te posse quae C. Verres in quaestura, quae in legatione, quae in praetura, quae Romae, quae in
Italia, quae in Achaia, Asia Pamphyliaque peccarit, ea, quem ad modum locis temporibusque divisa sint, sic criminibus et oratione distinguere? Putasne posse, id quod in eius modi reo maxime necessarium est, facere ut, quae ille libidinose, quae nefarie, quae crudeliter fecerit, ea aeque acerba et indigna videantur esse his qui audient atque illis visa sunt qui senserunt?
39 The things I speak of are great, believe me; do not despise them. Everything must be said, shown, unfolded. Not only must the case be set out, but also gravely and copiously argued. You must achieve, if you mean to do or accomplish anything, that men shall not only hear you but listen gladly and eagerly. Even if nature greatly aided you in this, even if you had pursued and wrought at the best disciplines and arts from boyhood, even if you had learned Greek letters at
Athens and not at
Lilybaeum, Latin at Rome and not in Sicily — it would still be a great matter both to compass so great a case, so awaited, by your diligence, to embrace it in your memory, to bring it forth in speech, and to sustain it by voice and force.
Magna sunt ea quae dico, mihi crede; noli haec contemnere. dicenda, demonstranda, explicanda sunt omnia, causa non solum exponenda, sed etiam graviter copioseque agenda est; perficiendum est, si quid agere aut proficere vis, ut homines te non solum audiant, verum etiam libenter studioseque audiant. in quo si te multum natura adiuvaret, si optimis a pueritia disciplinis atque artibus studuisses et in his elaborasses, si litteras Graecas
Athenis non
Lilybaei, Latinas Romae non in Sicilia didicisses, tamen esset magnum tantam causam, tam exspectatam, et diligentia consequi et memoria complecti et oratione expromere et voce ac viribus sustinere.
40 Perhaps you will say: "What then? Are all these things in you?" Would they were! And yet, that they might be, has been my labour with the greatest zeal from boyhood. If, on account of the greatness and difficulty of these things, I have not been able to attain them — I, who have done nothing else my whole life — how far do you suppose you stand from these matters, things you not only never thought of before, but cannot suspect even now, when you are entering on them, what they are or how great?
fortasse dices: ’ quid ergo? haec in te sunt omnia?’ Vtinam quidem essent! verum tamen ut esse possent magno studio mihi a pueritia est elaboratum. quodsi ego haec propter magnitudinem rerum ac difficultatem adsequi non potui, qui in omni vita nihil aliud egi, quam longe tu te ab his rebus abesse arbitrare, quas non modo antea numquam cogitasti, sed ne nunc quidem, cum in eas ingrederis, quae et quantae sint suspicari potes?
41 I myself — who, as everyone knows, am so engaged in the Forum and in the courts that few or none of my own age have defended more cases, and who spend in these studies and labours all the time given me from my friends’ affairs, that I might be more prepared and more ready for forensic use — so may the gods be propitious to me as, when I think of the moment when, on the day appointed for the case, I must speak, not only am I troubled in mind, but I tremble in my whole body.
ego qui, sicut omnes sciunt, in foro iudiciisque ita verser ut eiusdem aetatis aut nemo aut pauci pluris causas defenderint, et qui omne tempus quod mihi ab amicorum negotiis datur in his studiis laboribusque consumam, quo paratior ad usum forensem promptiorque esse possim, tamen ita mihi deos velim propitios ut, cum illius mihi temporis venit in mentem quo die citato reo mihi dicendum sit, non solum commoveor animo, sed etiam toto corpore perhorresco.
42 I already foresee in mind and thought what zeal of men, what concourse, will then be there; what expectation the magnitude of the trial will bring; how great a multitude of hearers the infamy of Gaius Verres will rouse; finally, how attentive an audience the wickedness of that man will give to my speech. When I think of this, I am already afraid that I shall not be able to say anything worthy of the offence given to men who are his enemies and bitterly hostile to him, of the expectation of all, and of the magnitude of the matters.
iam nunc mente et cogitatione prospicio quae tum studia hominum, qui concursus futuri sint, quantam exspectationem magnitudo iudici sit adlatura, quantam auditorum multitudinem infamia C. Verris concitatura, quantam denique audientiam orationi meae improbitas illius factura sit. quae cum cogito, iam nunc timeo quidnam pro offensione hominum, qui illi inimici infensique sunt, et exspectatione omnium et magnitudine rerum dignum eloqui possim.
43 You fear none of this, think of none of this, labour over none of it. If from some old speech you can learn by heart "I,
Jupiter, best and greatest..." or "I should wish, gentlemen, if it could have been..." or something of the sort, you think you will come into court splendidly prepared.
tu horum nihil metuis, nihil cogitas, nihil laboras: si quid ex vetere aliqua oratione, ’
Iovem ego optimum maximum,’ aut ’ vellem, si fieri potuisset, iudices,’ aut aliquid eius modi ediscere potueris, praeclare te paratum in iudicium venturum arbitraris.
44 Even if there were nobody to answer you, still you would not, in my opinion, be able to make plain even the bare facts of the case. As it is, you do not even consider that you will have a contest with a man most eloquent and most prepared for speaking, with whom you must now reason, now fight and contend with every method. His ability I praise in such a way that I am not afraid; I approve it in such a way that I think I can be more easily delighted by him than deceived. He will never overcome me by stratagem, never pervert me by any artifice, never try to weaken and undo me by his ability. I know all his approaches and methods of speaking; we have often been on the same side, often on opposite sides; he will so speak against me, ingenious as he is, that he will think he is undergoing some judgement also of his own ingenuity.
ac si tibi nemo responsurus esset, tamen ipsam causam, ut ego arbitror, demonstrare non posses: nunc ne illud quidem cogitas, tibi cum homine disertissimo et ad dicendum paratissimo futurum esse certamen, quicum modo disserendum, modo omni ratione pugnandum certandumque sit. cuius ego ingenium ita laudo ut non pertimescam, ita probo ut me ab eo delectari facilius quam decipi putem posse. numquam ille me opprimet consilio, numquam ullo artificio pervertet, numquam ingenio me suo labefactare atque infirmare conabitur; novi omnis hominis petitiones rationesque dicendi; saepe in isdem, saepe in contrariis causis versati sumus; ita contra me ille dicet, quamvis sit ingeniosus, ut non nullum etiam de suo ingenio iudicium fieri arbitretur.
45 But you, Caecilius — how he will play with you, how he will toss you about by every method — I already seem to see. How often will he give you the option, the choice, of which way you wish to take it: whether the deed was done or not, whether what is alleged is true or false; whichever you say will tell against you. What heat, what bewilderment, what darkness, by the immortal gods, will be in you, the most kindly of men! What when he begins to divide the limbs of your prosecution and lay out the parts of the case on his fingers? What when he settles each point in turn, draws it out, finishes it off? You yourself will surely begin to fear lest you have endangered an innocent man.
te vero, Caecili, quem ad modum sit elusurus, quam omni ratione iactaturus, videre iam videor; quotiens ille tibi potestatem optionemque facturus sit ut eligas utrum velis—factum esse necne, verum esse an falsum—utrum dixeris, id contra te futurum. qui tibi aestus, qui error, quae tenebrae, di immortales, erunt, homini minime malo! quid? cum accusationis tuae membra dividere coeperit et in digitis suis singulas partis causae constituere? quid? cum unum quidque transigere, expedire, absolvere? ipse profecto metuere incipies ne innocenti periculum facessieris.
46 What when he begins to lament, to grieve, to unload some part of the odium from him onto you; to mention the bond established between quaestor and praetor, the custom of our ancestors, the religion of the lot — will you be able to bear the odium of his speech? Look closely; consider again and again. For it seems to me there will be a danger that he will not only overwhelm you with words, but, by his very gesture and bodily motion, dazzle the edge of your wits and lead you away from your settled purposes and thoughts.
quid? cum commiserari, conqueri, et ex illius invidia deonerare aliquid et in te traicere coeperit, commemorare quaestoris cum praetore necessitudinem constitutam, morem maiorum, sortis religionem, poterisne eius orationis subire invidiam? vide modo, etiam atque etiam considera. mihi enim videtur periculum fore ne ille non modo verbis te obruat, sed gestu ipso ac motu corporis praestringat aciem ingeni tui, teque ab institutis tuis cogitationibusque abducat.
47 The judgement on this very point I see is to be made at once. For if you can answer me today on what I am saying, if you depart by even a single word from that book which some schoolmaster put together for you out of others’ speeches, I shall judge that you can not fail in that trial either, and can satisfy your case and duty. But if in this prelude with me you have nothing to say, who do we suppose you will be in the actual battle with the keenest adversary? Granted, he himself is nothing, can do nothing; but he comes prepared, with practised and able assistant prosecutors. This is something — though it is not enough; for in everything he who is the leader in conducting the case ought to be most adorned and most prepared. But I see Lucius Appuleius is the next subscript, a man not in age but in forensic use and practice still a recruit.
atque huiusce rei iudicium iam continuo video futurum. si enim mihi hodie respondere ad haec quae dico potueris, si ab isto libro, quem tibi magister ludi nescio qui ex alienis orationibus compositum dedit, verbo uno discesseris, posse te et illi quoque iudicio non deesse et causae atque officio tuo satis facere arbitrabor; sin mecum in hac prolusione nihil fueris, quem te in ipsa pugna cum acerrimo adversario fore putemus? esto, ipse nihil est, nihil potest; at venit paratus cum subscriptoribus exercitatis et disertis. est tamen hoc aliquid, tametsi non est satis; omnibus enim rebus is qui princeps in agendo est ornatissimus et paratissimus esse debet. verum tamen L. Appuleium esse video proximum subscriptorem, hominem non aetate sed usu forensi atque exercitatione tironem.
48 Then, I take it, he has Alienus, but a man from the benches, whose ability in speaking I have never sufficiently noted, but in shouting I see him to be well-vigorous and well-practised. In this man are all your hopes; he, if you are constituted prosecutor, will sustain the whole trial. Even he will not strain in speaking as much as he can, but will consult your praise and reputation, and will from what he himself can do in speaking somewhat hold back, that you may seem to be something. As we see done with Greek actors, often the man who plays the second or third parts, when he could speak somewhat more brilliantly than the lead actor himself, abates much, that the principal may stand out as conspicuously as possible — so will Alienus do; he will be your servant, your flatterer; he will strain somewhat less than he can.
deinde, ut opinor, habet alienum, hunc tamen a subselliis; qui quid in dicendo posset numquam satis attendi, in clamando quidem video eum esse bene robustum atque exercitatum. in hoc spes tuae sunt omnes; hic, si tu eris actor constitutus, totum iudicium sustinebit. ac ne is quidem tantum contendet in dicendo quantum potest, sed consulet laudi et existimationi tuae, et ex eo quod ipse potest in dicendo aliquantum remittet, ut tu tamen aliquid esse videare. Vt in actoribus Graecis fieri videmus, saepe illum qui est secundarum aut tertiarum partium, cum possit aliquanto clarius dicere quam ipse primarum, multum submittere, ut ille princeps quam maxime excellat, sic faciet alienus; tibi serviet, tibi lenocinabitur, minus aliquanto contendet quam potest.
49 Now consider what kind of prosecutors we shall have in so great a trial, when even Alienus from his ability, if he has any, will pull back something, and Caecilius will think he is finally something only if Alienus is less vehement and yields him the leading role in speaking. What fourth man you will have I do not see, unless perhaps from that herd of stallers who demand a subscription for themselves to whomever you might give the delation:
iam hoc considerate, cuius modi accusatores in tanto iudicio simus habituri, cum et ipse alienus ex ea facultate, si quam habet, aliquantum detracturus sit, et Caecilius tum denique se aliquid futurum putet, si alienus minus vehemens fuerit et sibi primas in dicendo partis concesserit. quartum quem sit habiturus non video, nisi quem forte ex illo grege moratorum, qui subscriptionem sibi postularunt cuicumque vos delationem dedissetis:
50 from these utter strangers you come so prepared that you must take some stranger as guest. To whom I will not pay so much honour as to answer at any specific point or singly to each what they shall have said. So briefly, since I have hit upon mention of them not by design but by chance, I shall, as if in passing, satisfy them all together. Do I seem to you to be so destitute of friends that, instead of being given a subscriptor from those whom I have brought with me, one is to be added from the populace? But to you is there such a dearth of defendants that you should attempt to snatch the case from me rather than find some defendant of your own order at
the column of Maenius? "Place me as guard," he says, "over Tullius."
ex quibus alienissimis hominibus ita paratus venis ut tibi hospes aliquis sit recipiendus. quibus ego non sum tantum honorem habiturus ut ad ea quae dixerint certo loco aut singillatim uni cuique respondeam: sic breviter, quoniam non consulto sed casu in eorum mentionem incidi, quasi praeteriens satis faciam universis. tantane vobis inopia videor esse amicorum ut mihi non ex his quos mecum adduxerim, sed de populo subscriptor addatur? vobis autem tanta inopia reorum est ut mihi causam praeripere conemini potius quam aliquos ad
columnam Maeniam vestri ordinis reos reperiatis? ’ custodem ’, inquit, ’Tullio me adponite’.
51 What? How many guards I shall need, if I once admit you to my boxes! For not only must you be guarded against blabbing, but also against carrying anything off. But about that "guard" of yours I will most briefly answer you all: that men of this kind would not commit, that to a case so great undertaken by me, entrusted to me, anyone should as subscriptor breathe upon it against my will. For my good faith refuses a guard; my diligence shrinks from a spy. But to come back to you, Caecilius: see how many things you lack; how many things are in you which a guilty defendant would wish to be in his prosecutor, you now thoroughly understand.
quid? mihi quam multis custodibus opus erit, si te semel ad meas capsas admisero? qui non solum ne quid enunties, sed etiam ne quid auferas custodiendus sis. sed de isto custode toto sic vobis brevissime respondebo, non esse hos talis viros commissuros ut ad causam tantam a me susceptam, mihi creditam, quisquam subscriptor me invito adspirare possit; etenim fides mea custodem repudiat, diligentia speculatorem reformidat. verum ut ad te, Caecili, redeam, quam multa te deficiant vides: quam multa sint in te quae reus nocens in accusatore suo cupiat esse, profecto iam intellegis.
52 What can be said to this? For I do not ask what you will say. I see that not you but this book in your prompter’s hand will reply to me. If your prompter wishes to advise you rightly, he will counsel you to depart from here and not answer me a word. For what will you say? Will it be what you are accustomed to say — that Verres did you an injury? I think so. For it would not be likely that, when he was doing wrong to all the Sicilians, you alone should be the exception for whom he made an effort.
quid ad haec dici potest? non enim quaero quid tu dicturus sis; video mihi non te, sed hunc librum esse responsurum, quem monitor tuus hic tenet; qui si te recte monere volet, suadebit tibi ut hinc discedas neque mihi verbum ullum respondeas. quid enim dices? an id quod dictitas, iniuriam tibi fecisse Verrem? arbitror; neque enim esset veri simile, cum omnibus Siculis faceret iniurias, te illi unum eximium cui consuleret fuisse.
53 But the rest of the Sicilians have found an avenger of their wrongs. You, while you try by yourself to pursue your wrongs (which you cannot), are doing this — making the wrongs of the rest go unpunished and unavenged. And it does not occur to you that not only is it customarily looked at, who ought to take vengeance, but also who is able to. He in whom both qualities are, is to be preferred. Where one of the two is, there it is customary to ask, not what he wishes, but what he can do.
sed ceteri Siculi ultorem suarum iniuriarum invenerunt; tu dum tuas iniurias per te, id quod non potes, persequi conaris, id agis ut ceterorum quoque iniuriae sint impunitae atque inultae; et hoc te praeterit, non id solum spectari solere, qui debeat, sed etiam illud, qui possit ulcisci; in quo utrumque sit, eum superiorem esse, in quo alterutrum, in eo non quid is velit, sed quid facere possit, quaeri solere.
54 If, then, you suppose that the power of prosecuting ought to be granted to him to whom Gaius Verres has done the greatest wrong — which do you think these jurors ought to feel more grievously: that you have been wronged by him, or that the province of Sicily has been harried and ruined? You will, I suppose, concede that this is far more grievous, and that all ought to consider it more grievous. Concede therefore that, in the matter of prosecuting, the province should be set above you. For the province does prosecute, when he conducts the case whom she has adopted as the defender of her right, the avenger of her wrongs, the actor of the whole case.
quodsi ei potissimum censes permitti oportere accusandi potestatem cui maximam C. Verres iniuriam fecerit, utrum tandem censes hos iudices gravius ferre oportere, te ab illo esse laesum, an provinciam Siciliam esse vexatam ac perditam? opinor, concedes multo hoc et esse gravius et ab omnibus ferri gravius oportere. concede igitur ut tibi anteponatur in accusando provincia; nam provincia accusat cum is agit causam quem sibi illa defensorem sui iuris, ultorem iniuriarum, actorem causae totius adoptavit.
55 "But Verres has done you a wrong of such a kind as could move even the souls of others by another’s misfortune." Not at all. For I think this also pertains to the matter — what kind of wrong is alleged, what cause of enmities is brought forward. Hear it from me, for he himself — unless he is utterly without sense — will surely never bring it forward. There is a certain
Agonis of Lilybaeum, freedwoman of
Erucine Venus; this woman before this quaestor [Caecilius] was plainly well-supplied and rich. From her one of Antonius’s prefects was, by violence, leading away musical slaves, whom he said he wished to use in the fleet. Then she — as is the way in Sicily of all who are slaves of Venus and of those who have been freed by Venus, that they may put a religious scruple before this prefect by Venus’s name — said that both she and her property were Venus’s.
at eam tibi C. Verres fecit iniuriam quae ceterorum quoque animos possit alieno incommodo commovere. minime; nam id quoque ad rem pertinere arbitror, qualis iniuria dicatur quae causa inimicitiarum proferatur. cognoscite ex me; nam iste eam profecto, nisi plane nihil sapit, numquam proferet.
Agonis quaedam est Lilybitana, liberta
Veneris Erycinae, quae mulier ante hunc quaestorem copiosa plane et locuples fuit. ab hac praefectus Antoni quidam symphoniacos servos abducebat per iniuriam, quibus se in classe uti velle dicebat. tum illa, ut mos in Sicilia est omnium Veneriorum et eorum qui a Venere se liberaverunt, ut praefecto illi religionem Veneris nomine obiceret, dixit et se et sua Veneris esse.
56 When this was reported to the quaestor Caecilius — a most excellent man, a most fair person — he orders Agonis to be summoned to him; he gives a trial at once: "If it appears she said that she and hers were Venus’s." The recuperatores judge what was inevitable; for there was no doubt to anyone that she had said it. He then enters into possession of the woman’s goods; he adjudges the woman herself into servitude to Venus; then he sells the goods, realizes the money. So while she wished to keep a few slaves under Venus’s name and the religious scruple, by Caecilius’s wrong she lost all her fortunes and her freedom. Verres comes to Lilybaeum afterwards. He learns of the matter, disapproves of the deed, compels his quaestor to count out and pay back to the woman all the money he had realised from Agonis’s goods.
Vbi hoc quaestori Caecilio, viro optimo et homini aequissimo, nuntiatum est, vocari ad se Agonidem iubet; iudicium dat statim, SI PARET EAM SE ET SVA VENERIS ESSE DIXISSE. iudicant recuperatores id quod necesse erat; neque enim erat cuiquam dubium quin illa dixisset. iste in possessionem bonorum mulieris intrat, ipsam Veneri in servitutem adiudicat; deinde bona vendit, pecuniam redigit. ita dum pauca mancipia Veneris nomine Agonis ac religione retinere vult, fortunas omnis libertatemque suam istius iniuria perdidit. Lilybaeum Verres venit postea; rem cognoscit, factum improbat, cogit quaestorem suum pecuniam, quam ex Agonidis bonis redegisset, eam mulieri omnem adnumerare et reddere.
57 So far this is, as I see all of you wondering at, not Verres but
Quintus Mucius. For what could he have done more elegantly for the regard of men, more equitably for relieving the woman’s calamity, more vehemently for restraining the quaestor’s lust? All this seems to me supremely to be praised. But suddenly, on the spot, from a man as if by some Circaean cup, he became Verres again; he returned to himself and to his ways. For from that money he turned a great part to himself; to the woman he gave back as much as he saw fit.
est adhuc, id quod vos omnis admirari video, non Verres, sed
Q. Mucius. quid enim facere potuit elegantius ad hominum existimationem, aequius ad levandam mulieris calamitatem, vehementius ad quaestoris libidinem coercendam? summe haec omnia mihi videntur esse laudanda. sed repente e vestigio ex homine tamquam aliquo Circaeo poculo factus est Verres; rediit ad se atque ad mores suos; nam ex illa pecunia magnam partem ad se vertit, mulieri reddidit quantulum visum est.
58 On this point, if you say you have been wounded by Verres, I will allow it and grant it. If you complain that a wrong has been done you, I will defend him and deny it. Finally, on the wrong done to you, none of us ought to be a graver judge than yourself, to whom it is alleged to have been done. If you afterwards came back to friendly terms with him, if you were several times in his house, if he afterwards dined with you — which would you rather be thought, treacherous or a feigned prosecutor? I see one or the other is necessary; but I will not fight with you about which you wish to choose.
hic tu si laesum te a Verre esse dicis, patiar et concedam; si iniuriam tibi factam quereris, defendam et negabo; denique de iniuria quae tibi facta sit neminem nostrum graviorem iudicem esse oportet quam te ipsum, cui facta dicitur. si tu cum illo postea in gratiam redisti, si domi illius aliquotiens fuisti, si ille apud te postea cenavit, utrum te perfidiosum an prevaricatorem existimari mavis? video esse necesse alterutrum, sed ego tecum in eo non pugnabo quo minus utrum velis eligas.
59 If even the cause of the wrong, alleged to have been done you by him, does not remain, what have you to say why you should be set above not me only, but anyone? Unless perhaps that thing which I hear you are going to say — that you were his quaestor. Which would be a serious cause if you were contending with me which of us ought to be more friendly to him. In a contest of undertaking enmities, it is ridiculous to think the cause of bond ought to be reckoned just as a reason for inflicting danger.
quodsi ne iniuriae quidem, quae tibi ab illo facta sit, causa remanet, quid habes quod possis dicere quam ob rem non modo mihi, sed cuiquam anteponare? nisi forte illud, quod dicturum te esse audio, quaestorem illius fuisse. quae causa gravis esset, si certares mecum uter nostrum illi amicior esse deberet: in contentione suscipiendarum inimicitiarum ridiculum est putare causam necessitudinis ad inferendum periculum iustam videri oportere.
60 For if you had received the most numerous wrongs from your praetor, you would yet earn more praise by enduring them than by avenging them. But when nothing in his life is more upright than this very thing which you call a wrong — will these men decide that this case, which they would not approve in another, in you seems just for violating a bond? If you did receive the greatest wrong from him, yet, since you were his quaestor, you cannot accuse him without some censure. But if no wrong has been done you, you cannot accuse him without crime. So when it is uncertain about the wrong, do you think any of these men there is who would not rather you depart without censure than with crime?
etenim si plurimas a tuo praetore iniurias accepisses, tamen eas ferendo maiorem laudem quam ulciscendo mererere; cum vero nullum illius in vita rectius factum sit quam id quod tu iniuriam appellas, hi statuent hanc causam, quam ne in alio quidem probarent, in te iustam ad necessitudinem violandam videri? qui si summam iniuriam ab illo accepisti, tamen, quoniam quaestor eius fuisti, non potes eum sine ulla vituperatione accusare; si vero non ulla tibi facta est iniuria, sine scelere eum accusare non potes. quare cum incertum sit de iniuria, quemquam horum esse putas qui non malit te sine vituperatione quam cum scelere discedere?
61 See now what difference there is between my view and yours. You, when you are inferior in everything, think that in this one thing you ought to be set above me — that you were his quaestor. I, even if you were superior in everything, would think you ought for this very reason alone to be repudiated as prosecutor. For so we have received from our ancestors, that a praetor ought to be in place of a parent to his quaestor. No more just nor weightier cause of close association can be found than the partnership of lot, of province, of duty, of public commission.
ac vide quid differat inter meam opinionem ac tuam. tu cum omnibus rebus inferior sis, hac una in re te mihi anteferri putas oportere, quod quaestor illius fueris: ego, si superior omnibus rebus esses, hanc unam ob causam te accusatorem repudiari putarem oportere. sic enim a maioribus nostris accepimus, praetorem quaestori suo parentis loco esse oportere; nullam neque iustiorem neque graviorem causam necessitudinis posse reperiri quam coniunctionem sortis, quam provinciae, quam offici, quam publici muneris societatem.
62 For this reason, if you could lawfully prosecute him, yet, since he had been to you in the place of a parent, you could not piously do so. But when you neither received any wrong and create danger to your praetor, you must necessarily confess that you are trying to wage upon him an unjust and impious war. For your quaestorship is good for this — that you must labour, in giving an account, why you, who were his quaestor, are prosecuting him; not that for that very reason it should be demanded that the prosecution be given especially to you. And it has scarcely ever come to a contest about prosecuting where one who had been quaestor was not rejected.
quam ob rem si iure posses eum accusare, tamen, cum is tibi parentis numero fuisset, id pie facere non posses; cum vero neque iniuriam acceperis et praetori tuo periculum crees, fatearis necesse est te illi iniustum impiumque bellum inferre conari. etenim ista quaestura ad eam rem valet, ut elaborandum tibi in ratione reddenda sit quam ob rem qui quaestor eius fueris accuses, non ut ob eam ipsam causam postulandum sit ut tibi potissimum accusatio detur. neque fere umquam venit in contentionem de accusando qui quaestor fuisset, quin repudiaretur.
63 Thus the power of laying an indictment was not granted to
Lucius Philo against
Gaius Servilius, nor to
Marcus Aurelius Scaurus against
Lucius Flaccus, nor to
Gnaeus Pompey against
Titus Albucius. None of them was rejected for any unworthiness, but lest the wish of violating the bond should be approved by the authority of the jurors. And that Gnaeus Pompey contended with
Gaius Iulius as you do with me; for he had been Albucius’s quaestor, as you Verres’s. Iulius brought to the prosecution this authority: that, just as we are now asked by the Sicilians, so he then had been asked by the
Sardinians and had taken up the case. Always this cause has had most weight; always this method of prosecuting has been most honourable: to take up enmities for the allies, for the safety of the province, for the interests of foreign nations; to come into danger; to bring effort, zeal, labour to bear.
itaque neque
L. Philoni in
C. Servilium nominis deferendi potestas est data, neque
M. Aurelio Scauro in
L. Flaccum, neque
Cn. Pompeio in
T. Albucium; quorum nemo propter indignitatem repudiatus est, sed ne libido violandae necessitudinis auctoritate iudicum comprobaretur. atque ille Cn. Pompeius ita cum
C. Iulio contendit, ut tu mecum; quaestor enim Albuci fuerat, ut tu Verris; Iulius hoc secum auctoritatis ad accusandum adferebat quod, ut hoc tempore nos ab Siculis, sic tum ille ab
Sardis rogatus ad causam accesserat. semper haec causa plurimum valuit, semper haec ratio accusandi fuit honestissima, pro sociis, pro salute provinciae, pro exterarum nationum commodis inimicitias suscipere, ad periculum accedere, operam, studium, laborem interponere.
64 For if the case of those is approvable who wish to pursue their own wrongs — where they serve their own pain, not the interests of the commonwealth — how much more honourable is that case which not only ought to seem approvable but to be welcome: when, with no wrong privately received, one is moved by the pain and wrongs of allies and friends of the Roman people. Recently, when that bravest and most innocent man
Lucius Piso demanded the delation of an indictment against
Publius Gabinius, and on the other side Quintus Caecilius was suing for it (saying that he was pursuing old enmities long undertaken), although Piso’s authority and dignity counted most, yet that was the most just cause: that the Achaeans had adopted him as their patron.
etenim si probabilis est eorum causa qui iniurias suas persequi volunt (qua in re dolori suo, non rei publicae commodis serviunt), quanto illa honestior causa est, quae non solum probabilis videri sed etiam grata esse debet, nulla privatim accepta iniuria sociorum atque amicorum populi Romani dolore atque iniuriis commoveri! nuper cum in
P. Gabinium vir fortissimus et innocentissimus
L. Piso delationem nominis postularet, et contra Q. Caecilius peteret isque se veteres inimicitias iam diu susceptas persequi diceret, cum auctoritas et dignitas Pisonis valebat plurimum, tum illa erat causa iustissima, quod eum sibi Achaei patronum adoptarant.
65 For when the law on extortion is itself the patron of the allies and friends of the Roman people, it is unfair not to think him most fitting as the agent of the law and the trial whom the allies have chosen above all to be the agent of their case and the defender of their fortunes. Or what is more honourable to mention, ought it not to be much more equitable to approve? Which is the more splendid, the more illustrious thing to say: "I have prosecuted him whose quaestor I was, with whom the lot and the custom of our ancestors, with whom the judgement of gods and men joined me," or "I have prosecuted at the request of the allies and friends; I have been chosen by the whole province to defend its rights and fortunes"? Can anyone doubt that it is more honourable to act for the sake of those among whom you were quaestor than to prosecute the man whose quaestor you were?
etenim cum lex ipsa de pecuniis repetundis sociorum atque amicorum populi Romani patrona sit, iniquum est non eum legis iudicique actorem idoneum maxime putari quem actorem causae suae socii defensoremque fortunarum suarum potissimum esse voluerunt. an quod ad commemorandum est honestius, id ad probandum non multo videri debet aequius? Vtra igitur est splendidior, utra inlustrior commemoratio, ’ accusavi eum cui quaestor fueram, quicum me sors consuetudoque maiorum, quicum me deorum hominumque iudicium coniunxerat,’ an ’ accusavi rogatu sociorum atque amicorum, delectus sum ab universa provincia qui eius iura fortunasque defenderem’? dubitare quisquam potest quin honestius sit eorum causa apud quos quaestor fueris, quam eum cuius quaestor fueris accusare?
66 The most distinguished men of our state, in the best times, considered this their fullest and finest service: to drive away wrongs from their guest-friends and clients, from foreign nations under the protection and dominion of the Roman people, and to defend their fortunes. We hear that
wise Marcus Cato, that most distinguished and prudent man, took up serious enmities with many men on account of the wrongs of
the Spaniards, among whom he had been consul.
clarissimi viri nostrae civitatis temporibus optimis hoc sibi amplissimum pulcherrimumque ducebant, ab hospitibus clientibusque suis, ab exteris nationibus, quae in amicitiam populi Romani dicionemque essent, iniurias propulsare eorumque fortunas defendere.
M. Catonem illum sapientem, clarissimum virum et prudentissimum, cum multis gravis inimicitias gessisse accepimus propter
Hispanorum, apud quos consul fuerat, iniurias.
67 Recently we know that
Gnaeus Domitius cited
Marcus Silanus on account of the wrongs of one man,
Aegritomarus, his father’s friend and guest. For nothing has ever moved the souls of guilty men more than this custom of our ancestors, recovered and renewed after a long interval — complaints of the allies brought to a man not idle, taken up by one who seemed able by his good faith and diligence to defend their fortunes.
nuper
Cn. Domitium scimus
M. Silano diem dixisse propter unius hominis
Aegritomari, paterni amici atque hospitis, iniurias. neque enim magis animos hominum nocentium res umquam ulla commovit quam haec maiorum consuetudo longo intervallo repetita ac relata, sociorum querimoniae delatae ad hominem non inertissimum, susceptae ab eo qui videbatur eorum fortunas fide diligentiaque sua posse defendere.
68 This is what men fear, this is what they labour over, this is what they take ill at being instituted, or rather at being recalled and renewed. They think that, if this custom should creep on a little and come forth, the laws and trials will be administered through the most honourable men and the bravest, not through unskilled youths or four-time informers of that kind.
hoc timent homines, hoc laborant, hoc institui atque adeo institutum referri ac renovari moleste ferunt; putant fore ut, si paulatim haec consuetudo serpere ac prodire coeperit, per homines honestissimos virosque fortissimos, non imperitos adulescentulos aut illius modi quadruplatores leges iudiciaque administrentur.
69 Of which custom and institution our fathers and ancestors did not repent, when
Publius Lentulus, who was the chief of the senate, prosecuted
Manius Aquillius, with
Gaius Rutilius Rufus as subscriptor; or when
Publius Africanus — a man most distinguished in virtue, fortune, glory, achievements — after he had twice been consul and censor, summoned
Lucius Cotta to trial. Then by right the name of the Roman people flourished; by right the authority of this empire and the majesty of the state was reckoned weighty. No one wondered at Africanus then for what now in me — a man endowed with small means and resources — they pretend to wonder at, when they take it ill:
cuius consuetudinis atque instituti patres maioresque nostros non paenitebat tum cum
P. Lentulus, is qui princeps senatus fuit, accusabat M’. Aquilium subscriptore
C. Rutilio Rufo, aut cum
P. Africanus, homo virtute, fortuna, gloria, rebus gestis amplissimus, posteaquam bis consul et censor fuerat,
L. Cottam in iudicium vocabat. iure tum florebat populi Romani nomen, iure auctoritas huius imperi civitatisque maiestas gravis habebatur. nemo mirabatur in Africano illo, quod in me nunc, homine parvis opibus ac facultatibus praedito, simulant sese mirari, cum moleste ferunt:
70 "What does this man want? Does he wish to be thought a prosecutor, who used before to defend, especially now, at this age, when he is seeking
the aedileship?" I, however, judge it to belong not only to my age but to a much more advanced one, and to the most ample of honours, both to prosecute the wicked and to defend the wretched and the calamitous. Surely this is the remedy for our sick and almost desperate commonwealth and our courts corrupted and contaminated by the vice and shame of a few: that men as honourable, as upright, as diligent as possible should approach the defence of the laws and the authority of the courts. Or, if not even this can help, surely no medicine for so many troubles will ever be found.
’ quid sibi iste vult? accusatoremne se existimari, qui antea defendere consuerat, nunc praesertim, ea iam aetate, cum
aedilitatem petat?’ ego vero et aetatis non modo meae sed multo etiam superioris, et honoris amplissimi puto esse et accusare improbos et miseros calamitososque defendere. et profecto aut hoc remedium est aegrotae ac prope desperatae rei publicae iudiciisque corruptis et contaminatis paucorum vitio ac turpitudine, homines ad legum defensionem iudiciorumque auctoritatem quam honestissimos et integerrimos diligentissimosque accedere; aut, si ne hoc quidem prodesse poterit, profecto nulla umquam medicina his tot incommodis reperietur.
71 No greater safety for the commonwealth is there than that those who prosecute another should fear no less for their own praise, honour, and reputation than those prosecuted fear for their lives and fortunes. So they have always prosecuted most diligently and most laboriously who thought their own reputation was at stake. Wherefore you ought to lay this down, gentlemen: that Quintus Caecilius — of whom there has been no opinion at any time, and of whom there will be no expectation in this very trial; who labours neither to preserve a fame previously gathered, nor to confirm hope for a future time — will not conduct this case very strictly, not very accurately, not very diligently. For he has nothing to lose by failure. To depart most disgracefully and most flagitiously, he will miss none of his old ornaments.
nulla salus rei publicae maior est quam eos qui alterum accusant non minus de laude, de honore, de fama sua quam illos qui accusantur de capite ac fortunis suis pertimescere. itaque semper ii diligentissime laboriosissimeque accusarunt qui se ipsos in discrimen existimationis venire arbitrati sunt. quam ob rem hoc statuere, iudices, debetis, Q. Caecilium, de quo nulla umquam opinio fuerit nullaque in hoc ipso iudicio exspectatio futura sit, qui neque ut ante collectam famam conservet neque uti reliqui temporis spem confirmet laborat, non nimis hanc causam severe, non nimis accurate, non nimis diligenter acturum. habet enim nihil quod in offensione deperdat; ut turpissime flagitiosissimeque discedat, nihil de suis veteribus ornamentis requiret.
72 The Roman people holds many hostages from us, which, that we may be able to keep, defend, confirm, and recover safe, we shall have to fight in every way. It holds the office I am seeking; it holds the hope which I have set before me; it holds the reputation I have gathered with much sweat, labour, and waking nights. So that, if in this case I have proved my duty and diligence, I may be able to retain through the Roman people what I have said, safe and sound. If even a tiny stumble or hesitation occurs, all those things which were collected one by one and over a long time we may lose at one stroke.
A nobis multos obsides habet populus Romanus, quos ut incolumis conservare, tueri, confirmare ac recuperare possimus, omni ratione erit dimicandum. habet honorem quem petimus, habet spem quam propositam nobis habemus, habet existimationem multo sudore labore vigiliisque collectam, ut, si in hac causa nostrum officium ac diligentiam probaverimus, haec quae dixi retinere per populum Romanum incolumia ac salva possimus; si tantulum offensum titubatumque sit, ut ea quae singillatim ac diu collecta sunt uno tempore universa perdamus.
73 Wherefore, gentlemen, it is for you to choose whom you judge can most easily sustain the magnitude of the case and the trial by good faith, diligence, counsel, authority. If you set Quintus Caecilius above me, I will not think myself defeated in dignity. Take care that the Roman people do not judge that so honourable, so strict, so diligent a prosecution has not pleased you, and does not please your order.
quapropter, iudices, vestrum est deligere quem existimetis facillime posse magnitudinem causae ac iudici sustinere fide, diligentia, consilio, auctoritate. vos si mihi Q. Caecilium anteposueritis, ego me dignitate superatum non arbitrabor: populus Romanus ne tam honestam, tam severam diligentemque accusationem neque vobis placuisse neque ordini vestro placere arbitretur, providete.