Speech · November 70 BC · Rome

Against Verres, Second Hearing, Book I

In C. Verrem Actio Secunda I

Headnote

Book I of the five-book Actio Secunda, the written prosecution Cicero published in autumn 70 BC after Verres withdrew into exile at Massilia rather than answer the Actio Prima. This book covers Verres’s career before his Sicilian governorship: the quaestorship under Carbo (deserted with the public money); the legateship in Asia under Dolabella (temple plunder at Delos, Tenedos, Samos, Chios, Erythrae, Aspendus, Perga); the Lampsacum episode and the execution of Philodamus and his son; the guardianship of Malleolus’s young son; the city praetorship of 74 BC, with its corrupt edict on women’s inheritances (the Annian case), the rigged contract for repairing the temple of Castor (let to Habonius for 560,000 sesterces to "whitewash" four columns), and the trial of Q. Opimius. The freedwoman Chelidon’s house is shown as the de facto seat of judgement during Verres’s praetorship. The book establishes the pattern — bribery, edicts written for one case, account-book forgery — that the Sicilian books then enlarge to provincial scale.

I think none of you, gentlemen, is unaware that during these days the talk of the multitude and the opinion of the Roman people has been that Gaius Verres would not answer in the second hearing and would not appear at the trial. Which rumour had spread not only because he had certainly resolved and made up his mind not to appear, but also because no one supposed any man so audacious, so senseless, so shameless, that, having been convicted of such unspeakable charges by so many witnesses, he would dare to look the jurors in the face or show his own face to the Roman people.
neminem vestrum ignorare arbitror, iudices, hunc per hosce dies sermonem vulgi atque hanc opinionem populi Romani fuisse, C. Verrem altera actione responsurum non esse neque ad iudicium adfuturum. quae fama non idcirco solum emanarat quod iste certe statuerat ac deliberaverat non adesse, verum etiam quod nemo quemquam tam audacem, tam amentem, tam impudentem fora arbitrabatur qui tam nefariis criminibus, tam multis testibus convictus ore iudicum aspicere aut os suum populo Romano ostendere auderet.
It is the same Verres he always was — as forward to dare, so prepared to listen. He is here, he answers, he is defended; he does not even leave himself this much, that, when he is being held caught manifestly in the most disgraceful matters, if he were silent and absent, he might at least seem to have sought a modest end to his shamelessness. I bear it, gentlemen, and I do not take it ill that I shall reap the fruit of my labour, and you the fruit of your virtue. For if he had done what he had previously resolved — not to be present — it would have been somewhat less known than I needed it to be how I had laboured in preparing and constructing this prosecution; and your praise, gentlemen, would have been thin indeed and obscure.
est idem Verres qui fuit semper, ut ad audendum proiectus, sic paratus ad audiendum. praesto est, respondet, defenditur; ne hoc quidem sibi reliqui facit ut, in rebus turpissimis cum manifesto teneatur, si reticeat et absit, tamen impudentiae suae pudentem exitum quaesisse videatur. patior, iudices, et non moleste fero me laboris mei, vos virtutis vestrae fructum esse laturos. nam si iste id fecisset quod prius statuerat, ut non adesset, minus aliquanto quam mihi opus esset cognosceretur quid ego in hac accusatione comparanda constituendaque elaborassem; vestra vero laus tenuis plane atque obscura, iudices, esset.
Nor does the Roman people expect this from you, nor can it be content with this — that the man who refused to be present should be condemned, and that you should be brave only against one whom no one dared to defend. On the contrary: let him be present, let him answer; let him be defended with the highest resources, with the highest zeal of the most powerful men. Let my diligence contend with the greed of all of them; your integrity with his money; the constancy of the witnesses with the threats and power of his patrons. Then at last all those things will appear to be conquered, when they have come into contention and rivalry. If he had been condemned in absence, he would seem to have looked not so much to his own advantage as to grudging your praise.
neque hoc a vobis populus Romanus exspectat neque eo potest esse contentus, si condemnatus sit is qui adesse noluerit, et si fortes fueritis in eo quem nemo sit ausus defendere. immo vero adsit, respondeat; summis opibus, summo studio potentissimorum hominum defendatur; certet mea diligentia cum illorum omnium cupiditate, vestra integritas cum illius pecunia, testium constantia cum illius patronorum minis atque potentia: tum demum illa omnia victa videbuntur cum in contentionem certamenque venerint. absens si esset iste damnatus, non tam sibi consuluisse quam invidisse vestrae laudi videretur.
For no greater safety for the commonwealth can be found at this moment than that the Roman people understand that — the prosecutor having diligently rejected the jurors — the allies, the laws, the commonwealth can best be defended by senatorial council. Nor can any greater ruin come to all our fortunes than that, by the opinion of the Roman people, the standard of truth, integrity, faith, religion be judged absent from this order.
neque enim salus ulla rei publicae maior hoc tempore reperiri potest quam populum Romanum intellegere, diligenter reiectis ab accusatore iudicibus, socios, leges, rem publicam senatorio consilio maxime posse defendi; neque tanta fortunis omnium pernicies ulla potest accedere quam opinione populi Romani rationem veritatis, integritatis, fidei, religionis ab hoc ordine abiudicari.
So it seems to me, gentlemen, that I have undertaken a great and most ailing and almost given-up part of the commonwealth, and that I have served not so much my own praise and reputation in this as yours. For I have come to the lifting of the resentment against the courts and the removal of their reproach: that, when this case has been judged according to the will of the Roman people, in some part the authority of the courts may seem to be re-established by my diligence; while if it should be wrongly judged, an end may at last be set to the controversy over the courts.
itaque mihi videor iudices magnam et maxime aegram et prope depositam rei publicae partem suscepisse, neque in eo magis meae quam vestrae laudi existimationique servisse. accessi enim ad invidiam iudiciorum levandam vituperationemque tollendam, ut, cum haec res pro voluntate populi Romani esset iudicata, aliqua ex parte mea diligentia constituta auctoritas iudiciorum videretur, perperam si esset hoc iudicatum, ut finis aliquando iudiciariae controversiae constitueretur.
For without doubt, gentlemen, in this case that very thing is brought into crisis. The defendant is most guilty. If he is condemned, men will cease to say that money has greatest power in these courts. If he is acquitted, we shall cease to refuse the transfer of the courts. Although about his acquittal he himself no longer hopes, nor does the Roman people fear, there are some who wonder at his singular shamelessness — that he is here, that he answers. To me, considering the rest of his audacity and madness, this does not seem wonderful. For he has committed many things impiously and unspeakably against gods and men, by the punishments of which crimes he is harried and led from his right mind and judgement.
etenim sine dubio, iudices, in hac causa ea res in discrimen adducitur. reus est enim nocentissimus; qui si condemnatur, desinent homines dicere his iudiciis pecuniam plurimum posse; sin absolvitur, desinemus nos de iudiciis transferendis recusare. tametsi de absolutione istius neque ipse iam sperat nec populus Romanus metuit: de impudentia singulari, quod adest, quod respondet, sunt qui mirentur. mihi pro cetera eius audacia atque amentia ne hoc quidem mirandum videtur; multa enim et in deos et in homines impie nefarieque commisit, quorum scelerum poenis agitatur et a mente consilioque deducitur.
The penalties of those Roman citizens drive him headlong — whom he in part struck with the axe, in part killed in chains, in part hung upon the cross while they invoked the laws of liberty and citizenship. The household gods drag him to punishment, since he was found who would tear sons out of their parents’ embrace and lead them to death, and who would demand from the parents the price of the burial of their children. The religions and ceremonies of all the rites and shrines violated, the images of the gods — which not only have been carried off from their temples but lie thrust away in darkness and hidden by him — do not allow his mind to stand still without madness and frenzy.
agunt eum praecipitem poenae civium Romanorum, quos partim securi percussit, partim in vinculis necavit, partim implorantis iura libertatis et civitatis in crucem sustulit. rapiunt eum ad supplicium di patrii, quod iste inventus est qui e complexu parentum abreptos filios ad necem duceret, et parentis pretium pro sepultura liberum posceret. religiones vero caerimoniaeque omnium sacrorum fanorumque violatae, simulacraque deorum, quae non modo ex suis templis ablata sunt sed etiam iacent in tenebris ab isto retrusa atque abdita, consistere eius animum sine furore atque amentia non sinunt.
Nor does this man seem to me to be offering himself only to condemnation; nor is he content with this common penalty for greed — a man who has bound himself by so many crimes. His monstrous and intolerable nature requires some singular punishment. It is not only sought, that with his condemnation his goods be restored to those from whom they were torn, but the religion of the immortal gods must be expiated, and the torment of Roman citizens and the blood of many innocents must be paid for by his punishment.
neque iste mihi videtur se ad damnationem solum offerre, neque hoc avaritiae supplicio communi, qui se tot sceleribus obstrinxerit, contentus esse: singularem quandam poenam istius immanis atque importuna natura desiderat. non id solum quaeritur ut isto damnato bona restituantur iis quibus erepta sunt, sed et religiones deorum immortalium expiandae et civium Romanorum cruciatus multorumque innocentium sanguis istius supplicio luendus est.
For we have brought into your court not a thief but a robber, not an adulterer but a stormer of chastity, not a sacrilegious man but an enemy of all sacred things and religion, not an assassin but the most cruel butcher of citizens and allies. So I think this is the one defendant within human memory whom it would be advantageous to have condemned. For who does not understand that, even if he is acquitted against the will of gods and men, he can in no way be torn out of the hands of the Roman people? Who does not see clearly that we shall be reckoned to have come off splendidly if the Roman people shall be content with this man’s punishment alone, and shall not decide thus: that this man has not committed a greater crime against himself — when he plundered shrines, when he killed so many innocent men, when he afflicted Roman citizens with death, torture, and the cross, when he released the leaders of the pirates after taking money — than those, if any, who, having sworn, by their vote shall have freed this man, covered with so many great unspeakable crimes?
non enim furem sed ereptorem, non adulterum sed expugnatorem pudicitiae, non sacrilegum sed hostem sacrorum religionumque, non sicarium sed crudelissimum carnificem civium sociorumque in vestrum iudicium adduximus, ut ego hunc unum eius modi reum post hominum memoriam fuisse arbitrer cui damnari expediret. nam quis hoc non intellegit, istum absolutum dis hominibusque invitis tamen ex manibus populi Romani eripi nullo modo posse? quis hoc non perspicit, praeclare nobiscum actum iri si populus Romanus istius unius supplicio contentus fuerit, ac non sic statuerit, non istum maius in sese scelus concepisse,—cum fana spoliarit, cum tot homines innocentis necarit, cum civis Romanos morte, cruciatu, cruce adfecerit, cum praedonum duces accepta pecunia dimiserit,—quam eos, si qui istum tot tantis tam nefariis sceleribus coopertum iurati sententia sua liberarint?
There is not, there is not in this man any room for any erring, gentlemen. He is not the kind of defendant, this is not the moment, this is not the council — I fear lest I seem to speak too arrogantly before such men — this is not even the prosecutor through whom a defendant so guilty, so ruined, so convicted, can either be secretly slipped away or torn from us with impunity. Shall I not prove to these jurors that Gaius Verres took money against the laws? Will such men endure that they did not credit so many senators, so many Roman knights, so many cities, so many honourable men from so distinguished a province, the letters of so many peoples and private men — that they resisted so great a will of the Roman people?
non est, non est in hoc homine cuiquam peccandi locus, iudices; non is est reus, non id tempus, non id consilium, (metuo ne quid adrogantius apud talis viros videar dicere), ne actor quidem est is cui reus tam nocens, tam perditus, tam convictus aut occulte subripi aut impune eripi possit. his ego iudicibus non probabo C. Verrem contra leges pecuniam cepisse? sustinebunt tales viri se tot senatoribus, tot equitibus Romanis, tot civitatibus, tot hominibus honestissimis ex tam inlustri provincia, tot populorum privatorumque litteris non credidisse, tantae populi Romani voluntati restitisse?
Let them endure it: we shall find, if we can bring this man alive to another trial, those before whom we may prove that this man in his quaestorship turned aside the public money given to Gnaeus Carbo the consul; we shall find those whom we may persuade that this man, in another’s name — as you learned in the first hearing — took money from the urban quaestors. There will be those who will censure his audacity in this too, that under several names he subtracted as much as suited him from the head of the tithe-grain. There will perhaps be those, gentlemen, who will think that embezzlement of his most keenly to be punished, in that he did not hesitate to carry off the monuments of Marcus Marcellus and Publius Africanus — which in their name, but in fact were and were considered the Roman people’s — from the most religious shrines and from the cities of allies and friends.
sustineant: reperiemus, si istum vivum ad aliud iudicium perducere poterimus, quibus probemus istum in quaestura pecuniam publicam Cn. Carboni consuli datam avertisse, quibus persuadeamus istum alieno nomine a quaestoribus urbanis, quod priore actione didicistis, pecuniam abstulisse; erunt qui et in eo quoque audaciam eius reprehendant, quod aliquot nominibus de capite quantum commodum fuerit frumenti decumani detraxerit; erunt etiam fortasse, iudices, qui illum eius peculatum vel 5 acerrime vindicandum putent, quod iste M. Marcelli et P. Africani monumenta, quae nomine illorum, re vera populi Romani et erant et habebantur, ex fanis religiosissimis et ex urbibus sociorum atque amicorum non dubitarit auferre.
Suppose he has come out from the embezzlement trial too: let him meditate about the pirate captains whom he released after taking money, let him see what to answer about those whom he kept hidden in his house in their place; let him consider not only how he can heal our charge but how to deal with his own confession. Let him remember that, in the previous hearing, stirred by the angry and hostile shout of the Roman people, he confessed that the pirate leaders had not been struck with the axe; that he was already then afraid lest it be brought against him as a charge that he had freed them with money. Let him admit — which cannot be denied — that, being a private man, he kept the pirate captains alive and unharmed in his house at Rome, until I made him stop. If he can show in that treason trial that this was permitted to him, I will admit it ought to have been allowed. Suppose he escapes from this too: I will go where the Roman people has long been calling me.
emerserit ex peculatus etiam iudicio: meditetur de ducibus hostium quos accepta pecunia liberavit, videat quid de illis respondeat quos in eorum locum subditos domi suae reservavit, quaerat non solum quem ad modum nostro crimini, verum etiam quo pacto suae confessioni possit mederi, meminerit se priore actione, clamore populi Romani infesto atque inimico excitatum, confessum esse duces praedonum a se securi non esse percussos, se iam tum esse veritum ne sibi crimini daretur eos ab se pecunia liberatos; fateatur, id quod negari non potest, se privatum hominem praedonum duces vivos atque incolumis domi suae, posteaquam Romam redierit, usque dum per me licuerit retinuisse. hoc in illo maiestatis iudicio si licuisse sibi ostenderit, ego oportuisse concedam. ex hoc quoque evaserit: proficiscar eo quo me iam pridem vocat populus Romanus;
For of the right of liberty and of citizenship the Roman people thinks the judgement is its own — and rightly so. Let him by all means break through the senatorial councils with his violence; let him burst the courts of all sorts; let him fly out from your strictness: believe me, he will be held by tighter snares before the Roman people. The Roman people will believe these Roman knights, who, produced before you as witnesses earlier, said in their own sight that a Roman citizen, who offered honourable men as bondsmen, was hung on the cross by him.
de iure enim libertatis et civitatis suum putat esse iudicium, et recte putat. confringat iste sane vi sua consilia senatoria, quaestiones omnium perrumpat, evolet ex vestra severitate: mihi credite, artioribus apud populum Romanum laqueis tenebitur. credet his equitibus Romanis populus Romanus qui ad vos ante producti testes ipsis inspectantibus ab isto civem Romanum, qui cognitores homines honestos daret, sublatum esse in crucem dixerunt;
The thirty-five tribes will believe that most weighty and most distinguished man, Marcus Annius, who said that in his presence a Roman citizen was struck with the axe. The Roman people will hear that leading man, the Roman knight Lucius Flavius, who in his testimony said that his close friend Herennius, a businessman from Africa, when more than a hundred Roman citizens at Syracuse recognised him and defended him with tears, was struck with the axe. Lucius Suettius will give his good faith and authority and religion — a man endowed with all distinctions, who said under oath before you that many Roman citizens were most cruelly put to death by violence, by his order, in the stone quarries. When I conduct this case from a higher position, by the kindness of the Roman people, I do not fear that any force can snatch this man from the votes of the Roman people, or that any service of my aedileship can be more ample or more pleasing to the Roman people.
credent omnes v et xxx tribus homini gravissimo atque ornatissimo, M. Annio, qui se praesente civem Romanum securi percussum esse dixit; audietur a populo Romano vir primarius, eques Romanus, L. Flavius, qui suum familiarem Herennium, negotiatorem ex Africa, cum eum Syracusis amplius centum cives Romani cognoscerent lacrimantesque defenderent, pro testimonio dixit securi esse percussum; pro o babit fidem et auctoritatem et religionem suam L. Suettius, homo omnibus ornamentis praeditus, qui iuratus apud vos dixit multos civis Romanos in lautumiis istius imperio crudelissime per vim morte esse multatos. hanc ego causam cum agam beneficio populi Romani de loco superiore, non vereor ne aut istum vis ulla ex populi Romani suffragiis eripere, aut a me ullum munus aedilitatis amplius aut gratius populo Romano esse possit.
Wherefore let all attempt all things in this trial. There is now nothing left in this case in which any man can err, gentlemen, except at your own peril. My method has been recognised in past matters; in what remains, it has been tested and provided for. I showed my zeal for the commonwealth at the time when, after a long interval, I brought back the old custom; and at the request of allies and friends of the Roman people — who are also my close associates — I laid the indictment of a most audacious man. Which deed of mine the most chosen and most distinguished men — of whom several were among you — so approved that to the man who had been Verres’s quaestor, and was wronged by Verres and was pursuing just enmities, they refused not only the laying of the indictment, but even the subscription, when he asked for it.
quapropter omnes in hoc iudicio conentur omnia; nihil est iam quod in hac causa peccare quisquam, iudices, nisi vestro periculo possit. mea quidem ratio cum in praeteritis rebus est cognita, tum in reliquis explorata atque provisa est. ego meum studium in rem publicam iam illo tempore ostendi cum longo intervallo veterem consuetudinem rettuli, et rogatu sociorum atque amicorum populi Romani, meorum autem necessariorum, nomen hominis audacissimi detuli. quod meum factum lectissimi viri atque ornatissimi, quo in numero e vobis complures fuerunt, ita probaverunt ut ei qui istius quaestor fuisset, et ab isto laesus inimicitias iustas persequeretur, non modo deferendi nominis, sed ne subscribendi quidem, cum id postularet, facerent potestatem.
I went to Sicily for the inquiry. In which business my industry was shown by the speed of my return, my diligence by the multitude of documents and witnesses, and my modesty and conscience by the fact that, when I had come as a senator to the allies of the Roman people — I, who had been quaestor in that province — I lodged with my own friends and connections rather than with those who had asked me for help, the defender of the common cause. To no one was my coming a labour or expense, either publicly or privately. I used in inquiry only as much force as the law gave me, not as much as the zeal of those whom this man had harassed could have given me.
in Siciliam sum inquirendi causa profectus; quo in negotio industriam meam celeritas reditionis, diligentiam multitudo litterarum et testium declaravit, pudorem vero ac religionem quod, cum venissem senator ad socios populi Romani, qui in ea provincia quaestor fuissem, ad hospites meos ac necessarios causae communis defensor deverti potius quam ad eos qui a me auxilium petivissent. nemini meus adventus labori aut sumptui neque publice neque privatim fuit: vim in inquirendo tantam habui quantam mihi lex dabat, non quantam habere poteram istorum studio quos iste vexarat.
When I returned to Rome from Sicily — though Verres and his friends, refined and city-bred men, had spread rumours of this kind, that the witnesses might be slowed up: that I had been led off from a real prosecution by a great sum of money — although it was credited by no one (because both from Sicily there were witnesses who had known me as quaestor in the province, and from here the most distinguished men, who as they themselves are well known, so know each one of us best) — yet I feared lest anyone should doubt my fidelity and integrity, until we came to the rejection of the jurors. I knew that, in rejecting jurors in our own memory, some had not avoided the suspicion of a deal, while in the prosecution itself their industry and diligence was approved.
Romam ut ex Sicilia redii, cum iste atque istius amici, homines lauti et urbani, sermones eius modi dissipassent, quo animos testium retardarent, me magna pecunia a vera accusatione esse deductum, tametsi probabatur nemini, quod et ex Sicilia testes erant ii qui quaestorem me in provincia cognoverant, et hinc homines maxime inlustres, qui, ut ipsi noti sunt, sic nostrum unum quemque optime norunt, tamen usque eo timui ne quis de mea fide atque integritate dubitaret donec ad reiciundos iudices venimus. sciebam in reiciundis iudicibus non nullos memoria nostra pactionis suspicionem non vitasse, cum in ipsa accusatione eorum industria ac diligentia probaretur.
I rejected jurors in such a way that this is agreed: that since the present state of the commonwealth which we now use, no council of similar splendour and dignity has existed. Which praise this man says is common between him and me. He, when he had rejected Publius Galba as juror, kept Marcus Lucretius; and when his patron asked him why he had let his closest friends, Sextus Peducaeus, Quintus Considius, Quintus Junius, be rejected, he replied: "Because I knew them in giving judgement to be too independent in their voting and view."
ita reieci iudices ut hoc constet, post hunc statum rei publicae quo nunc utimur simili splendore et dignitate consilium nullum fuisse. quam iste laudem communem sibi ait esse mecum; qui cum P. Galbam iudicem reiecisset, M. Lucretium retinuit, et cum eius patronus ex eo quaereret cur suos familiarissimos, Sex. Peducaeum, Q. Considium, Q. Iunium reici passus esset, respondit ’quod eos in iudicando nimium sui iuris sententiaeque cognosset’.
So with the jurors rejected, I now hoped that my burden was shared with you. I thought that not only to those who knew me but to those who did not, my fidelity and diligence had been proved. In which I was not deceived. For at my elections, when this man used unlimited bribery against me, the Roman people judged that the man’s money, which against my faith had had no power with me, ought to have no power with them against my honour. On which day, gentlemen, when you first sat as called against this defendant, who was so unjust to this order, who was so eager for new things, for new courts and new jurors, that he was not moved by your appearance and your assembling?
Itaque iudicibus reiectis sperabam iam onus meum vobiscum esse commune; putabam non solum notis sed etiam ignotis probatam meam fidem esse et diligentiam. quod me non fefellit; nam comitiis meis, cum iste infinita largitione contra me uteretur, populus Romanus iudicavit istius pecuniam, quae apud me contra fidem meam nihil potuisset, apud se contra honorem meum nihil posse debere. quo quidem die primum, iudices, citati in hunc reum consedistis, quis tam iniquus huic ordini fuit, quis tam novarum rerum iudiciorum iudicumque cupidus qui non aspectu consessuque vestro commoveretur?
When in this matter your dignity rewarded me for my diligence, this is what I gained: that in the one hour in which I began to speak, I cut off from a defendant audacious, moneyed, lavish, and ruined, the hope of corrupting the trial; that on the first day, with so great a number of witnesses cited, the Roman people judged that, with this man acquitted, the commonwealth could not stand; that the second day took from this man’s friends and defenders not only the hope of victory but the will to defend; that the third day so cast the man down that, by feigning illness, he debated not what he should answer but how not to answer. Then on the remaining days, by these charges, by these witnesses both city and provincial, he was so overwhelmed and crushed that, with the days of the games interposed, no one judged him postponed for further hearing, but condemned.
cum in eo vestra dignitas mihi fructum diligentiae referret, id sum adsecutus, ut una hora qua coepi dicere reo audaci, pecunioso, profuso, perdito spem iudici corrumpendi praeciderem; ut primo die testium tanto numero citato populus Romanus iudicaret isto absoluto rem publicam stare non posse; ut alter dies amicis istius ac defensoribus non modo spem victoriae sed etiam voluntatem defensionis auferret, ut tertius dies sic hominem prosterneret ut morbo simulato non quid responderet, sed quem ad modum non responderet, deliberaret. deinde reliquis diebus his criminibus, his testibus, et urbanis et provincialibus, sic obrutus atque oppressus est ut his ludorum diebus interpositis nemo istum comperendinatum, sed condemnatum iudicaret.
Wherefore, so far as concerns me, gentlemen, I have won. For I have not coveted the spoils of Gaius Verres, but the reputation of the Roman people. It was for me to come with a cause to the prosecution: what cause was more honourable than to be appointed and chosen as defender by so distinguished a province? To take counsel for the commonwealth: what so suits the commonwealth as in such great resentment against the courts to bring forward a man by whose condemnation the whole order could be in praise and favour with the Roman people? To show and persuade that a guilty man has been brought up: who in the Roman people is there who has not taken away from the previous hearing this conviction — that all the crimes, thefts, and disgraces of those previously condemned, if they were brought together into one place, would scarcely be matched and compared with a small part of his?
quapropter ego quod ad me attinet, iudices, vici; non enim spolia C. Verris, sed existimationem populi Romani concupivi. meum fuit cum causa accedere ad accusandum: quae causa fuit honestior, quam a tam inlustri provincia defensorem constitui et deligi? rei publicae consulere: quid tam e re publica quam in tanta invidia iudiciorum adducere hominem cuius damnatione totus ordo cum populo Romano et in laude et in gratia posset esse? ostendere ac persuadere hominem nocentem adductum esse: quis est in populo Romano qui hoc non ex priore actione abstulerit, omnium ante damnatorum scelera, furta, flagitia, si unum in locum conferantur, vix cum huius parva parte aequari conferrique posse?
Look you to and consult, gentlemen, what concerns your reputation, your estimation, and the common safety. Your splendour ensures that you cannot err without the highest detriment and danger to the commonwealth. For the Roman people cannot hope that there are others in the senate who can rightly judge, if you cannot. It is necessary, when it has despaired of the whole order, to seek another kind of men and another method of giving judgements. If this seems lighter to you because you think it is a heavy and inconvenient burden to give judgement, you ought to understand first that it makes a difference whether you yourselves throw off this burden, or whether, because you could not prove your fidelity and conscience to the Roman people, the power of giving judgement is for that reason taken from you. And then to consider also: in what danger we shall come before those jurors whom, on account of hatred of us, the Roman people shall have wished to give judgement on us.
vos quod ad vestram famam existimationem salutemque communem pertinet, iudices, prospicite atque consulite: splendor vester facit ut peccare sine summo rei publicae detrimento ac periculo non possitis. non enim potest sperare populus Romanus esse alios in senatu qui recte possint iudicare, vos si non potueritis: necesse est, cum de toto ordine desperarit, aliud genus hominum atque aliam rationem iudiciorum requirat. hoc si vobis ideo levius videtur quod putatis onus esse grave et incommodum iudicare, intellegere debetis primum interesse utrum id onus vosmet ipsi reieceritis, an, quod probare populo Romano fidem vestram et religionem non potueritis, eo vobis iudicandi potestas erepta sit; deinde etiam illud cogitare, quanto periculo venturi simus ad eos iudices quos propter odium nostri populus Romanus de nobis voluerit iudicare.
I will tell you what I have understood, gentlemen. Know that there are some men whom such a hatred of our order possesses that they openly say that they wish this man — whom they know to be most dishonest — to be acquitted on this one count alone: that the courts may, with disgrace and shame, be taken from the senate. This has compelled me to deal with you in many words, gentlemen — not my fear about your fidelity, but a new hope of theirs which, having suddenly drawn Verres back from the gate to the trial, made some suspect that not without cause his plan had been so suddenly changed.
verum vobis dicam id quod intellexi, iudices. homines scitote esse quosdam quos tantum odium nostri ordinis teneat ut hoc palam iam dictitent, se istum, quem sciant esse hominem improbissimum, hoc uno nomine absolvi velle ut ab senatu iudicia per ignominiam turpitudinemque auferantur. haec me pluribus verbis, iudices, vobiscum agere coegit non timor meus de vestra fide, sed spes illorum nova, quae cum Verrem a porta subito ad iudicium retraxisset, non nulli suspicati sunt non sine causa illius consilium tam repente esse mutatum.
Now, lest Hortensius use a new kind of complaint and say that a defendant is being crushed about whom the prosecutor says nothing; that nothing is so dangerous to the fortunes of the innocent as for adversaries to be silent; and that he should not praise my ability differently than I wish, when he says that, if I had said many things, I would have lifted up the man against whom I was speaking, but that, because I did not say them, I had ruined him: I shall give way to him. I will use a continuous oration — not because this is now necessary, but that I may test whether he bears it more troublesomely that I was silent then or that I am speaking now.
nunc ne novo querimoniae genere uti possit Hortensius et ea dicere, opprimi reum de quo nihil dicat accusator, nihil esse tam periculosum fortunis innocentium quam tacere adversarios; et ne aliter quam ego velim meum laudet ingenium, cum dicat me, si multa dixissem, sublevaturum fuisse eum quem contra dicerem, quia non dixerim, perdidisse: morem illi geram, utar oratione perpetua, non quo iam hoc sit necesse, verum ut experiar utrum ille ferat molestius me tunc tacuisse an nunc dicere.
Here you will perhaps be diligent to see that I do not remit any hour from my legal hours. Unless I shall have used up every moment which the law has granted me, you will complain, you will invoke the faith of gods and men: that Gaius Verres is being circumvented because the prosecutor refuses to speak as long as he is allowed. Shall I not be allowed not to use what the law has given me for my own sake? For the time of accusation has been given me for my own sake, that I may be able to set forth in my speech the charges and the case. If I do not use it, I do you no wrong, but I take something from my own right and convenience. "But the case must be heard." For this reason indeed: because otherwise the defendant, however guilty, cannot be condemned. Did you, then, take it ill that something was done by me to keep this man from being condemned? For with the case heard many can be acquitted; with it not heard, no one can be condemned.
hic tu fortasse eris diligens ne quam ego horam de meis legitimis horis remittam; nisi omni tempore quod mihi lege concessum est abusus ero, querere, deum atque hominum fidem implorabis, circumveniri C. Verrem quod accusator nolit tam diu quam diu liceat dicere. quod mihi lex mea causa dedit, eo mihi non uti non licebit? nam accusandi mihi tempus mea causa datum est, ut possem oratione mea crimina causamque explicare: hoc si non utor, non tibi iniuriam facio, sed de meo iure aliquid et commodo detraho. ’ causam enim’, inquit, ’cognosci oportet’: ea re quidem quod aliter condemnari reus, quamvis sit nocens, non potest, id igitur tu moleste tulisti, a me aliquid factum esse quo minus iste condemnari posset? nam causa cognita possunt multi absolvi, incognita quidem condemnari nemo potest.
"I take away the second hearing." That which the law has in itself most troublesome, that the case should be pleaded twice — which is established more for my sake than yours, or no more for yours than mine. For if to plead twice is convenient, surely it is common to both. If it is needful that he who spoke later be refuted, it has been established for the prosecutor’s sake that the matter should be conducted twice. But, I take it, Glaucia first proposed that the defendant be put off for a second hearing. Before that, judgement could be given at the first or "amplius" pronounced. Which then do you think the milder law? I think the older one, by which one could be either quickly acquitted or slowly condemned. I am restoring to you that lex Acilia, by which many were once accused, the case once pleaded, the witnesses once heard, and condemned — by no means with charges so manifest or so great as those by which you are convicted. Suppose you were pleading your case not under this so atrocious law, but under that mildest one. I shall accuse; you will answer; with the witnesses produced, I shall send the matter to the council in such a way that, even if the law gave the power of "amplius," yet they would think it disgraceful for them not to give judgement at the first.
’ adimo enim comperendinatum’: quod habet lex in se molestissimum, bis ut causa dicatur,—quod aut mea causa potius est constitutum quam tua, aut nihilo tua potius quam mea. nam si bis dicere est commodum, certe utriusque commune est; si eum qui posterius dixit opus est redargui, accusatoris causa, ut bis ageretur, constitutum est. verum, ut opinor, Glaucia primus tulit ut comperendinaretur reus; antea vel iudicari primo poterat vel amplius pronuntiari. Vtram igitur putas legem molliorem? opinor, illam veterem, qua vel cito absolvi vel tarde condemnari licebat. ego tibi illam Aciliam legem restituo, qua lege multi semel accusati, semel dicta causa, semel auditis testibus condemnati sunt, nequaquam tam manifestis neque tantis criminibus quantis tu convinceris. Puta te non hac tam atroci, sed illa lege mitissima causam dicere. accusabo; respondebis; testibus editis ita mittam in consilium ut, etiamsi lex ampliandi faciat potestatem, tamen isti turpe sibi existiment non primo iudicare.
But if it is necessary for the case to be heard — has it not been heard enough? We pretend, Hortensius, what we have often experienced in speaking. Who paid great attention to us in this kind of case, where something is said to have been snatched or carried off by anyone? Is not all the expectation of the jurors either in the documents or in the witnesses? I said in the first hearing that I would make plain that Gaius Verres had taken from Sicily forty million sesterces against the laws. What? Should I have made this plainer if I had narrated it thus? "There was a certain Dio of Halaesa, who, when his son was an heir of his kinsman to a very great inheritance under the praetor Gaius Sacerdos, had at that time no business or controversy. Verres, as soon as he touched the province, immediately gave letters at Messana, summoned Dio, set against him slanderers from his own bosom who said that the inheritance had fallen to Erucine Venus; about this matter he showed he himself would judge."
verum si causam cognosci opus est. parumne cognita est? dissimulamus, Hortensi, quod saepe experti in dicendo sumus. quis nos magnopere attendit umquam in hoc quidem genere causarum, ubi aliquid ereptum aut ablatum a quopiam dicitur? nonne aut in tabulis aut in testibus omnis exspectatio iudicum est? dixi prima actione me planum esse facturum C. Verrem HS quadringentiens contra leges abstulisse. quid? hoc planius egissem, si ita narrassem? ’Dio quidam fuit Halaesinus, qui, cum eius filio praetore C. Sacerdote hereditas a propinquo permagna venisset, nihil habuit tum neque negoti neque controversiae. Verres simul ac tetigit provinciam, statim Messana litteras dedit, Dionem evocavit, calumniatores ex sinu suo adposuit qui illam hereditatem Veneri Erycinae commissam esse dicerent; hac de re ostendit se ipsum cogniturum.’
I can next unfold the whole matter, then say in conclusion what happened: that Dio counted out a million sesterces to win the most certain case; that besides, his herds of mares were carried off by him, that the silver, the embroidered tapestries he had he saw to be carried off. These things, neither when I said them nor when you denied them, would our speech be of great moment. At what time, then, would the juror prick up his ear and apply his mind? When Dio himself came forward; when others who were then in Sicily and present at Dio’s affairs; when through those very days when Dio was pleading the case, it was found he had taken money on loan, called in his debts, sold properties; when documents of good men were produced; when those who gave money to Dio said that they had then heard those funds were being taken to be given to Verres; when Dio’s friends, hosts, patrons, the most honourable men, said they had heard the same things.
possum deinceps totam rem explicare, deinde ad extremum id quod accidit dicere, Dionem HS deciens centena milia numerasse ut causam certissimam obtineret; praeterea greges equarum eius istum abigendos curasse, argenti, vestis stragulae quod fuerit curasse auferendum. haec neque cum ego dicerem neque cum tu negares, magni momenti nostra esset oratio. quo tempore igitur auris iudex erigeret animumque attenderet? cum Dio ipse prodiret, cum ceteri qui tum in Sicilia negotiis Dionis interfuissent, cum per eos ipsos dies per quos causam Dio diceret reperiretur pecunias sumpsisse mutuas, nomina sua exegisse, praedia vendidisse; cum tabulae virorum bonorum proferrentur; cum qui pecuniam Dioni dederunt dicerent se iam tum audisse eos nummos sumi ut Verri darentur; cum amici, hospites, patroni Dionis, homines honestissimi, haec eadem se audisse dicerent.
I take it, when these things were happening, then you would listen — as you have listened — then the case would seem truly to be conducted. Thus I have done all things in the previous hearing in such a way that on no charge was there any in which any of you needed a continuous prosecution. I deny that anything has been said by the witnesses which was either obscure to any of you or required any orator’s eloquence. For you remember that I myself acted in such a way that, in interrogating witnesses, I set forth and unfolded all charges; so that, when I had placed the whole matter in plain view, I then at last interrogated the witness. So not only do you, who must judge, hold our charges; but the Roman people too has learned the whole prosecution and the case. Although I speak of my deed as if I had done that of my own will rather than driven by your wrong.
opinor, cum haec fierent, tum vos audiretis, sicut audistis: tum causa agi vere videretur. sic a me sunt acta omnia priore actione ut in criminibus omnibus nullum esset in quo quisquam vestrum perpetuam accusationem requireret. nego esse quicquam a testibus dictum quod aut vestrum cuipiam esset obscurum aut cuiusquam oratoris eloquentiam quaereret. etenim sic me ipsum egisse memoria tenetis ut in testibus interrogandis omnia crimina proponerem et explicarem, ut, cum rem totam in medio posuissem, tum denique testem interrogarem. itaque non modo vos, quibus est iudicandum, nostra crimina tenetis, sed etiam populus Romanus totam accusationem causamque cognovit. tametsi ita de meo facto loquor quasi ego illud mea voluntate potius quam vestra iniuria adductus fecerim.
You interposed a prosecutor who, when I had asked for myself only one hundred and ten days for Sicily, asked one hundred and eight for himself for Achaia. When you had snatched from me three months most fitted for action, you thought that I would yield up to you all the rest of this year’s time — so that, when I had used up our hours, you, with two sets of games interposed, would answer on the fortieth day after; then time would be drawn out so that we would come from Manius Glabrio the praetor and from a great part of these jurors to another praetor and other jurors.
interposuistis accusatorem qui, cum ego mihi c et x dies solos in Siciliam postulassem, c et VIII sibi in Achaiam postularet. mensis mihi tris cum eripuissetis ad agendum maxime adpositos, reliquum omne tempus huius anni me vobis remissurum putastis, ut, cum horis nostris nos essemus usi, tu binis ludis interpositis quadragesimo post die responderes, deinde ita tempus duceretur ut a M’. Glabrione praetore et a magna parte horum iudicum ad praetorem alium iudicesque alios veniremus.
If I had not seen this — if all my acquaintances and strangers had not warned me that this was being done, this was being plotted, this was being laboured at — that the matter should be put off to that moment — I might, I suppose, fear that, if I wished to use my hours in prosecuting, my charges would not last out, my speech would fail, my voice and strength would give way; that I should not be able to prosecute twice the man whom no one had dared to defend in the first hearing. I have proved my plan both to the jurors and to the Roman people. There is no one who thinks the wrong and shamelessness of these men could have been opposed in any other way. For with what folly should I have been, if — when those who had bought to rescue Verres set down the day in their bond ("if the matter goes to the council after the first of January") — I should have fallen on that day myself, when I could have avoided it?
hoc si ego non vidissem, si me non omnes noti ignotique monuissent id agi, id cogitari, in eo elaborari ut res in illud tempus reiceretur, credo, si meis horis in accusando uti voluissem, vererer ne mihi crimina non suppeterent, ne oratio deesset, ne vox viresque deficerent, ne, quem nemo prima actione defendere ausus esset, eum ego bis accusare non possem. ego meum consilium cum iudicibus tum populo Romano probavi: nemo est qui alia ratione istorum iniuriae atque impudentiae potuisse obsisti arbitretur. etenim qua stultitia fuissem, si, quam diem qui istum eripiendum redemerunt in cautione viderunt,—cum ita caverent, ’si post Kalendas Ianuarias in consilium iretur’,— in eam diem ego, cum potuissem vitare, incidissem?
Now I must take careful account of the time given me for speaking, since it is in my mind to set out the whole case. So I shall pass over the first act of his most disgraceful and flagitious life. He shall hear nothing from me about the disgraces of his boyhood, nothing from that impure youth of his — which kind it was, you either remember, or, from the man whom he has produced as most like himself, you can recognise. I will pass over everything that seems shameful to me to mention; nor will I consider only what it suits him to hear, but what it suits me to say. I beg you to grant this and to allow my modesty: that I may keep silent on some part of his shamelessness.
nunc mihi temporis eius quod mihi ad dicendum datur, quoniam in animo est causam omnem exponere, habenda ratio est diligenter. itaque primum illum actum istius vitae turpissimum et flagitiosissimum praetermittam. nihil a me de pueritiae suae flagitiis audiet, nihil ex illa impura adulescentia sua; quae qualis fuerit aut meministis, aut ex eo quem sui simillimum produxit recognoscere potestis. omnia praeteribo quae mihi turpia dictu videbuntur, neque solum quid istum audire, verum etiam quid me deceat dicere considerabo. vos, quaeso, date hoc et concedite pudori meo ut aliquam partem de istius impudentia reticere possim.
All that time which was before he came to magistracies and the commonwealth, let it be free and unbound for me. Let his nightly orgies and vigils be passed over in silence; let no mention be made of pimps, gamblers, panders. Let the losses, the disgraces which his father’s estate, his own youth bore, be passed by. Let him profit by the silence about his earlier infamy; let his rest of his life suffer me to make this great loss of charges.
omne illud tempus quod fuit antequam iste ad magistratus remque publicam accessit, habeat per me solutum ac liberum. sileatur de nocturnis eius bacchationibus ac vigiliis; lenonum, aleatorum, perductorum nulla mentio fiat; damna, dedecora, quae res patris eius, aetas ipsius pertulit, praetereantur; lucretur indicia veteris infamiae; patiatur eius vita reliqua me hanc tantam iacturam criminum facere.
You were quaestor to Gnaeus Papirius the consul, fourteen years ago. From that day to this, what you have done, I summon to court: not an hour will be found empty of theft, crime, cruelty, disgrace. These are the years spent in the quaestorship and the legateship of Asia and the city praetorship and the Sicilian praetorship. So this same fourfold division will be of my whole prosecution. As quaestor, you drew the province by senatorial decree: the consular fell to you, that you should be with the consul Gnaeus Carbo and hold that province. There was at that time dissension among the citizens, about which I will say nothing of what you ought to have felt. This one thing I say: at such a time and in such a lot, you ought to have decided which side you preferred to feel for and to defend. Carbo bore it ill that a man of singular luxury and idleness had fallen to him as quaestor; nevertheless he honoured him with all kindnesses and offices. To make this short: the money was assigned and counted out. The quaestor set out for the province; he came to the consular army in Gaul as expected, with money. As soon as the first opportunity seemed to be given him — learn how a man begins his magistracies and his administration of the commonwealth — the public money turned aside, the quaestor deserted his consul, his army, his lot, and his province.
quaestor Cn. Papirio consuli fuisti abhinc annos quattuordecim. ex ea die ad hanc diem quae fecisti in iudicium voco: hora nulla vacua a furto, scelere, crudelitate, flagitio reperietur. hi sunt anni consumpti in quaestura et legatione Asiatica et praetura urbana et praetura Siciliensi; quare haec eadem erit quadripertita distributio totius accusationis meae. quaestor ex senatus consulto provinciam sortitus es: obtigit tibi consularis, ut cum consule Cn. Carbone esses eamque provinciam obtineres. erat tum dissensio civium, de qua nihil sum dicturus quid sentire debueris: unum hoc dico, in eius modi tempore ac sorte statuere te debuisse utrum malles sentire atque defendere. Carbo graviter ferebat sibi quaestorem obtigisse hominem singulari luxuria atque inertia; verum tamen ornabat eum beneficiis officiisque omnibus. ne diutius teneam, pecunia attributa, numerata est: profectus est quaestor in provinciam: venit exspectatus in Galliam ad exercitum consularem cum pecunia. simul ac primum ei occasio visa est,—cognoscite hominis principium magistratuum gerendorum et rei publicae administrandae,—aversa pecunia publica quaestor consulem, exercitum, sortem, provinciamque deseruit.
I see what I have done. He pricks up his ears; he hopes that some breath can be blown his way in this matter, by the will and defence of those to whom the name of the dead Gnaeus Carbo is hateful, with whom he hopes that abandonment and betrayal of his consul will be welcome. As if he had done this from a desire to defend the nobility or zeal for that party, and not most openly plundered the consul, the army, and the province, and run away because of the most shameless theft! For it is obscure and his deed of such a kind that anyone might suspect that Gaius Verres, because he could not endure new men, had crossed over to the nobility, that is, to his own kind — and had done nothing for the sake of money!
video quid egerim: erigit se, sperat sibi auram posse aliquam adflari in hoc crimine voluntatis defensionisque eorum quibus Cn. Carbonis mortui nomen odio sit, quibus illam relictionem proditionemque consulis sui gratam sperat fore. quasi vero id cupiditate defendendae nobilitatis aut studio partium fecerit, ac non apertissime consulem, exercitum, provinciamque compilarit et propter impudentissimum furtum aufugerit! est enim obscurum et eius modi factum eius ut possit aliquis suspicari C. Verrem, quod ferre novos homines non potuerit, ad nobilitatem, hoc est ad suos, transisse, nihil fecisse propter pecuniam!
Let us look at his accounts, how he rendered them: now he himself will show why he left Gnaeus Carbo, now he will betray himself. First learn the brevity. "Received," he says, "two million two hundred thirty-five thousand four hundred seventeen sesterces. Paid out for pay, grain, legates, the deputy quaestor, the praetorian cohort, one million six hundred thirty-five thousand four hundred seventeen sesterces. Remaining: at Ariminum, six hundred thousand sesterces." Is this how to render accounts? Have I or you, Hortensius, or anyone in the world, ever rendered them in this fashion? What is this? What shamelessness, what audacity? What example, out of so many men’s accounts rendered, is of this kind? But that six hundred thousand sesterces, which he could not falsely set down to whom they had been given, which he writes were left at Ariminum, those very six hundred thousand which were left over — Carbo did not touch them, nor did Sulla see them, nor were they brought back to the treasury. He chose Ariminum as his town — a town which, when he was rendering his accounts, had been crushed and plundered. He did not suspect, what he will now perceive, that we have witnesses enough left from that calamity of the Ariminenses for this matter. Read on.
videamus rationes quem ad modum rettulerit: iam ipse ostendet quam ob rem Cn. Carbonem reliquerit, iam se ipse indicabit. primum brevitatem cognoscite: ACCEPI, inquit, VICIENS DVCENTA TRIGINTA QVINQVE MILIA QVADRINGENTOS DECEM ET SEPTEM NVMMOS. DEDI STIPENDIO, FRVMENTO, LEGATIS, PRO QVAESTORE, COHORTI PRAETORIAE HS MILLE SESCENTA TRIGINTA QVINQVE MILIA QVADRINGENTOS DECEM ET SEPTEM NVMMOS. RELIQVI: ARIMINI HS SESCENTA MILIA. HOC est rationes referre? hoc modo aut ego aut tu, Hortensi, aut quisquam omnium rettulit? quid hoc est? quae impudentia, quae audacia? quod exemplum ex tot hominum rationibus relatis huiusce modi est? illa tamen HS sescenta milia, quae ne falso quidem potuit quibus data essent describere, quae se Arimini scribit reliquisse, quae ipsa HS sescenta milia reliqua facta sunt, neque Carbo attigit neque Sulla vidit neque in aerarium relata sunt. oppidum sibi elegit Ariminum, quod tum, cum iste rationes referebat, oppressum direptumque erat: non suspicabatur, id quod nunc sentiet, satis multos ex illa calamitate Ariminensium testis nobis in hanc rem reliquos esse. recita denuo.
"To Publius Lentulus and Lucius Triarius, urban quaestors, the matter of the accounts was rendered." Read: "By decree of the senate." So that he might be permitted to render his account in this fashion, he became a Sullan suddenly — not that honour and dignity might be restored to the nobility. But if you had fled empty from there, still that wicked desertion and unholy betrayal of your consul would be judged a crime. "Carbo was a bad citizen, a wicked consul, a seditious man." So he was to others; when did he begin to be so to you? After he had committed to you his money, his grain supply, all his accounts, and his army. For if he had earlier displeased you, you would have done what Marcus Piso did the next year. When the quaestorship had fallen to him to Lucius Scipio the consul, he did not touch the money, did not set out for the army; what he felt about the commonwealth, he felt without injuring his own faith, the custom of our ancestors, or the bond of the lot.
P. LENTVLO L. TRIARIO QVAESTORIBVS VRBANIS RES RATIONVM RELATARVM. Recita. ex SENATVS CONSVLTO. Vt hoc pacto rationem referre liceret, eo Sullanus repente factus est, non ut honos et dignitas nobilitati restitueretur. quodsi illinc inanis profugisses, tamen ista tua fuga nefaria proditio consulis tui conscelerata iudicaretur. ’ malus civis, improbus consul, seditiosus homo Cn. Carbo fuit.’ fuerit aliis: tibi quando esse coepit? posteaquam tibi pecuniam, rem frumentariam, rationes omnis suas exercitumque commisit. nam si tibi antea displicuisset, idem fecisses quod anno post M. Piso. quaestor cum L. Scipioni consuli obtigisset, non attigit pecuniam, non ad exercitum profectus est; quod de re publica sensit, ita sensit ut nec fidem suam nec morem maiorum nec necessitudinem sortis laederet.
For if we wish to confound and confuse all these things, we shall make all life dangerous, hateful, and hostile — if the lot will have no religion, the bond of mutual fortune (whether favourable or doubtful) no companionship, the customs and institutions of our ancestors no authority. He is the common enemy of all who has been the enemy of his own. No wise man has ever thought a betrayer should be trusted. Sulla himself, to whom this man’s coming ought to have been most welcome, removed him from himself and from his army; he ordered him to be at Beneventum, with those whom he understood to be most friendly to his party, where he could in nothing harm the highest matter and cause. He afterwards bestowed rewards on him generously, granted him certain goods of the proscribed in the Beneventan country to be plundered. He gave honour as to a betrayer, not faith as to a friend.
etenim si haec perturbare omnia ac permiscere volumus, totam vitam periculosam, invidiosam, infestamque reddemus,—si nullam religionem sors habebit, nullam societatem coniunctio secundae dubiaeque fortunae, nullam auctoritatem mores atque instituta maiorum. omnium est communis inimicus qui fuit hostis suorum. nemo umquam sapiens proditori credendum putavit. ipse Sulla, cui adventus istius gratissimus esse debuit, ab se hominem atque ab exercitu suo removit: Beneventi esse iussit apud eos quos suis partibus amicissimos esse intellegebat, ubi iste summae rei causaeque nocere nihil posset. ei postea praemia tamen liberaliter tribuit, bona quaedam proscriptorum in agro Beneventano diripienda concessit, habuit honorem ut proditori, non ut amico fidem.
Now however much there are men who hate the dead Gnaeus Carbo, they ought to think not what they wished to happen to him, but what is to be feared by themselves in such a case. This is a common evil, a common fear, a common danger. There are no more hidden snares than those which lie hidden in the pretence of duty or in some name of close association. For one who is openly an adversary you can easily avoid by being on guard; but this hidden, internal, household evil not only does not appear, but even crushes you before you can see and explore it. Is it really so?
nunc quamvis sint homines qui mortuum Cn. Carbonem oderint, tamen hi debent non quid illi accidere voluerint, sed quid ipsis in tali re metuendum sit cogitare. commune est hoc malum, communis metus, commune periculum. nullae sunt occultiores insidiae quam eae quae latent in simulatione offici aut in aliquo necessitudinis nomine. nam eum qui palam est adversarius facile cavendo vitare possis; hoc vero occultum intestinum ac domesticum malum non modo non exsistit, verum etiam opprimit antequam prospicere atque explorare potueris. itane vero?
You, when you have been sent as quaestor to the army — the guardian not only of the money but also of the consul, partner in all matters and counsels, held in the place of a son, as the custom of our ancestors used — shall you suddenly leave him, desert him, cross over to the adversaries? O crime! O monster to be exported to the farthest lands! For that nature which has committed so great a deed cannot be content with this one crime. It must always plot something of the kind, must always be engaged in similar audacity and treachery.
tu cum quaestor ad exercitum missus sis, custos non solum pecuniae sed etiam consulis, particeps omnium rerum consiliorumque fueris, habitus sis in liberum loco, sicut mos maiorum ferebat, repente relinquas, deseras, ad adversarios transeas? O scelus, o portentum in ultimas terras exportandum! non enim potest ea natura quae tantum facinus commiserit hoc uno scelere esse contenta: necesse est semper aliquid eius modi moliatur, necesse est in simili audacia perfidiaque versetur.
So this same man, whom Gnaeus Dolabella afterwards, when Gaius Malleolus had been killed, had as deputy quaestor — I do not know whether this connection was not even greater than that with Carbo, and the judgement of the will ought not to count more than that of the lot — the same man was to Gnaeus Dolabella as he had been to Gnaeus Carbo. For he turned the charges that had weight against himself onto Dolabella, and brought the whole case of his patron over to Dolabella’s enemies and prosecutors; he himself spoke a most hostile and most dishonest testimony against the man to whom he had been legate, to whom he had been deputy quaestor. That wretched Gnaeus Dolabella was burnt down — both by his unspeakable betrayal and by his dishonest and false testimony — and most of all by the resentment against this man’s own thefts and disgraces.
itaque idem iste, quem Cn. Dolabella postea C. Malleolo occiso pro quaestore habuit,—haud scio an maior etiam haec necessitudo fuerit quam illa Carbonis, ac plus iudicium voluntatis valere quam sortis debeat,—idem in Cn. Dolabellam qui in Cn. Carbonem fuit. nam quae in ipsum valebant crimina contulit in illum, causamque illius omnem ad inimicos accusatoresque detulit; ipse in eum cui legatus, cui pro quaestore fuerat, inimicissimum atque improbissimum testimonium dixit. ille miser cum esset Cn. Dolabella,— cum proditione istius nefaria, tum improbo ac falso eiusdem testimonio,—tum multo ex maxima parte istius furtorum ac flagitiorum invidia conflagravit.
What shall you do with this man? For what hope shall you reserve so treacherous, so intolerable a beast — who in Gnaeus Carbo neglected and violated the lot, in Gnaeus Dolabella the will, and both not only deserted but betrayed and assaulted? Do not, gentlemen, please, weigh these charges by the brevity of my speech rather than by the magnitude of the matters themselves; for I must necessarily hurry to set out for you everything that has been laid down for me.
quid hoc homine faciatis aut ad quam spem tam perfidiosum, tam importunum animal reservetis? qui in Cn. Carbone sortem, in Cn. Dolabella voluntatem neglexerit ac violarit, eosque ambo non modo deseruerit sed etiam prodiderit atque oppugnarit. nolite, quaeso, iudices, brevitate orationis meae potius quam rerum ipsarum magnitudine crimina ponderare; mihi enim properandum necessario est, ut omnia vobis quae mihi constituta sunt possim exponere.
Wherefore, his quaestorship being demonstrated and the theft and crime of his first magistracy seen through, attend to the rest. In which I shall pass over that period of the Sullan proscriptions and plunderings; nor will I let him take any defence for himself out of the common calamity. I shall accuse him of his own definite and proper crimes. Wherefore, with all this Sullan period excluded from the prosecution, learn his splendid legateship.
quam ob rem quaestura istius demonstrata primique magistratus et furto et scelere perspecto, reliqua attendite. in quibus illud tempus Sullanarum proscriptionum ac rapinarum praetermittam; neque ego istum sibi ex communi calamitate defensionem ullam sinam sumere, suis eum certis propriisque criminibus accusabo. quam ob rem hoc omni tempore Sullano ex accusatione circumscripto legationem eius praeclaram cognoscite.
After Cilicia was decreed as Gnaeus Dolabella’s province — O immortal gods, with what greed, by what intrigues, did this man storm that legateship for himself! That was the beginning of Gnaeus Dolabella’s greatest calamity. For as he set out, wherever he made his journey, he was such that he seemed to spread not as a legate of the Roman people but as a kind of calamity. In Achaia — I will pass over all smaller things, of which something similar perhaps another man too has done at some time. I will say nothing but what is singular, what, if it were said against another defendant, would seem incredible — he demanded money of the magistrate of Sicyon. Let this not be a charge against Verres: others have done the same. When the man would not give it, he punished him — dishonestly, but not unheard of.
posteaquam Cn. Dolabellae provincia Cilicia constituta est, o di immortales, quanta iste cupiditate, quibus adlegationibus illam sibi legationem expugnavit! id quod Cn. Dolabellae principium maximae calamitatis fuit. nam ut est profectus, quacumque iter fecit, eius modi fuit, non ut legatus populi Romani, sed ut quaedam calamitas pervadere videretur. in Achaia— praetermittam minora omnia, quorum simile forsitan alius quoque aliquid aliquando fecerit; nihil dicam nisi singulare, nisi id quod, si in alium reum diceretur, incredibile videretur—magistratum Sicyonium nummos poposcit. ne sit hoc crimen in Verrem: fecerunt alii. cum ille non daret, animadvertit: improbum, sed non inauditum.
See what kind of punishment — you will ask from what kind of man you judge him. He ordered a fire to be made of green and damp wood in a narrow place; there he left a free-born man, noble in his own city, an ally and friend of the Roman people, half-dead, tormented by the smoke. As for the statues, the painted panels he carried off from Achaia — I will not speak in this place; I have another place set apart for showing his greed for these things. At Athens, you have heard that a great mass of gold was carried off from the temple of Minerva; this was said in Gnaeus Dolabella’s trial. Said? Even assessed. You will find that Gaius Verres was not a sharer in this counsel, but the leader.
genus animadversionis videte: quaeretis ex quo genere hominem istum iudicetis. ignem ex lignis viridibus atque umidis in loco angusto fieri iussit: ibi hominem ingenuum, domi nobilem, populi Romani socium atque amicum, fumo excruciatum semivivum reliquit. iam quae iste signa, quas tabulas pictas ex Achaia sustulerit, non dicam hoc loco: est mihi alius locus ad hanc eius cupiditatem demonstrandam separatus. Athenis audistis ex aede Minervae grande auri pondus ablatum; dictum est hoc in Cn. Dolabellae iudicio. dictum? etiam aestimatum. huius consili non participem C. Verrem, sed principem fuisse reperietis.
He came to Delos. There from the most religious shrine of Apollo by night he secretly took away the most beautiful and most ancient statues, and saw to it that they were thrown into his cargo ship. The next day, when those who lived at Delos saw the shrine plundered, they took it ill; for so great is the religion and antiquity of that shrine among them that they think Apollo himself was born in that very place. Yet they did not dare say a word, lest the matter perhaps concern Dolabella himself. Then suddenly the greatest tempests arose, gentlemen, so that not only could Dolabella, although he wished, not set out, but he could scarcely stay in the town: so great were the waves cast up. Here that ship of this brigand, loaded with sacred statues, was driven out and broken by the waves; on the shore those statues of Apollo are found. By Dolabella’s order they are restored. The tempest is calmed; Dolabella sets out from Delos.
Delum venit. ibi ex fano Apollinis religiosissimo noctu clam sustulit signa pulcherrima atque antiquissima, eaque in onerariam navem suam conicienda curavit. postridie cum fanum spoliatum viderent ii qui Delum incolebant, graviter ferebant; est enim tanta apud eos eius fani religio atque antiquitas ut in eo loco ipsum Apollinem natum esse arbitrentur. verbum tamen facere non audebant, ne forte ea res ad Dolabellam ipsum pertineret. tum subito tempestates coortae sunt maximae, iudices, ut non modo proficisci cum cuperet Dolabella non posset, sed vix in oppido consisteret: ita magni fluctus eiciebantur. hic navis illa praedonis istius, onusta signis religiosis, expulsa atque eiecta fluctu frangitur; in litore signa illa Apollinis reperiuntur; iussu Dolabellae reponuntur. tempestas sedatur, Dolabella Delo proficiscitur.
I do not doubt that, although there has never been any feeling of humanity in you, never any thought of religion, yet now in your fear and danger your own crimes come to your mind. Can any hope of safety be conveniently shown you, when you remember how impious, how wicked, how unspeakable you have been towards the immortal gods? Did you dare to plunder Apollo of Delos? Did you dare to lay impious and sacrilegious hands on that temple, so ancient, so sacred, so religious? If in your boyhood you were not so trained in those arts and disciplines that you should learn and know what has been entrusted to letters — not even afterwards, when you came to those very places, were you able to learn what is handed down by memory and writing:
non dubito quin, tametsi nullus in te sensus humanitatis, nulla ratio umquam fuit religionis, nunc tamen in metu periculoque tuo tuorum tibi scelerum veniat in mentem. potestne tibi ulla spes salutis commoda ostendi, cum recordaris in deos immortalis quam impius, quam sceleratus, quam nefarius fueris? Apollinemne tu Delium spoliare ausus es? illine tu templo tam antiquo, tam sancto, tam religioso manus impias ac sacrilegas adferre conatus es? si in pueritia non iis artibus ac disciplinis institutus eras ut ea quae litteris mandata sunt disceres atque cognosceres, ne postea quidem, cum in ea ipsa loca venisti, potuisti accipere id quod est proditum memoria ac litteris,
that Latona, after long wandering and flight, when pregnant and her time of delivery now upon her, fled to Delos and there bore Apollo and Diana? From which opinion of men that island is thought sacred to those gods, and the authority of its religion is so great, and always has been, that not even the Persians, when they had declared war on all of Greece, gods and men, and brought a fleet of a thousand ships to Delos, attempted to violate or touch anything. Did you, most dishonest and most senseless of men, dare to plunder this shrine? Was there ever a greed so great that it could overcome so great a religion? And if you did not think of these things then, do you not now even remember that no evil is so great but it has long been owed you for your crimes?
Latonam ex longo errore et fuga gravidam et iam ad pariendum temporibus exactis confugisse Delum atque ibi Apollinem Dianamque peperisse? qua ex opinione hominum illa insula eorum deorum sacra putatur, tantaque eius auctoritas religionis et est et semper fuit ut ne Persae quidem, cum bellum toti Graeciae, dis hominibusque, indixissent, et mille numero navium classem ad Delum adpulissent, quicquam conarentur aut violare aut attingere. hoc tu fanum depopulari, homo improbissime atque amentissime, audebas? fuit ulla cupiditas tanta quae tantam exstingueret religionem? et si tum haec non cogitabas, ne nunc quidem recordaris nullum esse tantum malum quod non tibi pro sceleribus tuis iam diu debeatur?
When he came to Asia — why should I speak of his receptions, his lunches, dinners, horses, and gifts? I will not deal with Verres on his daily crimes. At Chios, I say, he carried off the most beautiful statues by force; likewise at Erythrae and Halicarnassus. At Tenedos — I pass over the money he plundered — Tenes himself, who is held by the Tenedians the most sacred god, who is said to have founded their city, from whose name Tenedos is named — this very Tenes, I say, most beautifully wrought, whom you once saw in the Comitium, he carried off, with the great groan of the city.
in Asiam vero postquam venit, quid ego adventus istius prandia, cenas, equos muneraque commemorem? nihil cum Verre de cotidianis criminibus acturus sum: Chio per vim signa pulcherrima dico abstulisse, item Erythris et Halicarnasso. Tenedo—praetereo pecuniam quam eripuit —Tenem ipsum, qui apud Tenedios sanctissimus deus habetur, qui urbem illam dicitur condidisse, cuius ex nomine Tenedus nominatur, hunc ipsum, inquam, Tenem pulcherrime factum, quem quondam in comitio vidistis, abstulit magno cum gemitu civitatis.
As for that storming of the most ancient and most noble shrine of Samian Juno — how grievous to the Samians, how bitter to all Asia, how known to all, how unheard of by no one of you! On which storming, when ambassadors had come from Samos to Gaius Nero in Asia, they took back this answer: that complaints of this kind, which concerned legates of the Roman people, ought to be referred not to the praetor but to Rome. What documents did this man take from there, what statues! Which I myself recently recognised in his house, when I had come for the sake of sealing them up.
illa vero expugnatio fani antiquissimi et nobilissimi Iunonis Samiae quam luctuosa Samiis fuit, quam acerba toti Asiae, quam clara apud omnis, quam nemini vestrum inaudita! de qua expugnatione cum legati ad C. Neronem in Asiam Samo venissent, responsum tulerunt eius modi querimonias, quae ad legatos populi Romani pertinerent, non ad praetorem sed Romam deferri oportere. quas iste tabulas illinc, quae signa sustulit! quae cognovi egomet apud istum in aedibus nuper, cum obsignandi gratia venissem.
Where now, Verres, are these statues? Those, I mean, which we recently saw at your house, set out by all the columns, in all the spaces between the columns, and finally in your park, under the open sky. Why, as long as you thought another praetor with the jurors you had drawn for the substitution would be entering on the council about you — so long they were at home? After you saw that we preferred to use our witnesses than your hours, you left no statue at home except two which are in the middle of the house, which were carried off from Samos itself. Did you not think I would summon as witnesses on this matter your closest friends, who had always been at your house, of whom I might inquire whether they knew the statues had been there which were not now there?
quae signa nunc, Verres, ubi sunt? illa quaero quae apud te nuper ad omnis columnas, omnibus etiam intercolumniis, in silva denique disposita sub divo vidimus. cur ea, quam diu alium praetorem cum iis iudicibus quos in horum locum subsortitus esses de te in consilium iturum putasti, tam diu domi fuerunt: posteaquam nostris testibus nos quam horis tuis uti malle vidisti, nullum signum domi reliquisti praeter duo quae in mediis aedibus sunt, quae ipsa Samo sublata sunt? non putasti me tuis familiarissimis in hanc rem testimonia denuntiaturum, qui tuae domi semper fuissent, ex quibus quaererem, signa scirentne fuisse quae non essent?
What did you suppose those men would judge of you, when they saw that you were now fighting not against your prosecutor but against an inheritance-officer and a confiscation-broker? Concerning which matter, you heard Charidemus of Chios speak in evidence in the previous hearing: that, when he was a trierarch and was escorting Verres from Asia by Dolabella’s order, he was at Samos with him, and that he then knew the shrine of Juno and the town of Samos were plundered. And afterwards he pleaded his case publicly before his fellow citizens at Chios, the Samians being his accusers. He was acquitted, because he made it plain that what the legates of the Samos said pertained to Verres, not to him.
quid tum hos de te iudicaturos arbitratus es, cum viderent te iam non contra accusatorem tuum, sed contra quaestorem sectoremque pugnare? qua de re Charidemum Chium testimonium priore actione dicere audistis, sese, cum esset trierarchus et Verrem ex Asia decedentem prosequeretur iussu Dolabellae, fuisse una cum isto Sami, seseque tum scire spoliatum esse fanum Iunonis et oppidum Samum; posteaque se causam apud Chios civis suos Samiis accusantibus publice dixisse, eoque se esse absolutum quod planum fecisset ea quae legati Samiorum dicerent ad Verrem, non ad se pertinere.
Aspendus — you know it is an old and noble town in Pamphylia — is full of the best statues. I will not say this statue was taken from there and that one. I say this: that you left no statue at Aspendus, Verres. Everything from the shrines, from public places, openly, in everyone’s sight, was carried out and exported on wagons. And even that famous Aspendian harpist, of whom you have often heard — the one whom the Greeks proverbially say "plays everything within" — he carried off and set up in his innermost chambers, so that he might seem to have surpassed even him in his own art.
Aspendum vetus oppidum et nobile in Pamphylia scitis esse, plenissimum signorum optimorum. non dicam illinc hoc signum ablatum esse et illud: hoc dico, nullum te Aspendi signum, Verres, reliquisse, omnia ex fanis, ex locis publicis, palam, spectantibus omnibus, plaustris evecta exportataque esse. atque etiam illum Aspendium citharistam, de quo saepe audistis id quod est Graecis hominibus in proverbio, quem omnia ’intus canere’ dicebant, sustulit et in intimis suis aedibus posuit, ut etiam illum ipsum suo artificio superasse videatur.
At Perga we know there is the most ancient and most sacred shrine of Diana. That too has been stripped and plundered by you; from Diana herself, what gold she had, has been pulled off and carried away, I say. What, in evil hour, is this so great audacity and madness? For the cities of allies and friends to which you came under the right and name of legate — if you had invaded them by force, with army and command, yet, I take it, the statues and ornaments which you carried off from those cities you would have carried off not to your own house, nor to the country-houses of your friends, but to Rome, to the public.
Pergae fanum antiquissimum et sanctissimum Dianae scimus esse: id quoque a te nudatum ac spoliatum esse, ex ipsa Diana quod habebat auri detractum atque ablatum esse dico. quae, malum, est ista tanta audacia atque amentia! quas enim sociorum atque amicorum urbis adisti legationis iure et nomine, si in eas vi cum exercitu imperioque invasisses, tamen, opinor, quae signa atque ornamenta ex iis urbibus sustulisses, haec non in tuam domum neque in suburbana amicorum, sed Romam in publicum deportasses.
What shall I say of Marcus Marcellus, who took Syracuse, that most splendid of cities? What of Lucius Scipio, who waged war in Asia and conquered Antiochus, the most powerful king? What of Flamininus, who subdued King Philip and Macedon? What of Lucius Paulus, who overcame King Perses by force and valour? What of Lucius Mummius, who took the most beautiful and most ornate city of Corinth, full of every kind of treasure, and joined many cities of Achaia and Boeotia under the rule and dominion of the Roman people? Whose houses, when they flourished in honour and virtue, were empty of statues and panel paintings; but the whole city and the temples of the gods and all parts of Italy we see adorned with their gifts and monuments.
quid ego de M. Marcello loquar, qui Syracusas, urbem ornatissimam, cepit? quid de L. Scipione, qui bellum in Asia gessit Antiochumque, regem potentissimum, vicit? quid de Flaminino, qui regem Philippum et Macedoniam subegit? quid de L. Paulo, qui regem Persen vi ac virtute superavit? quid de L. Mummio, qui urbem pulcherrimam atque ornatissimam, Corinthum, plenissimam rerum omnium, sustulit, urbisque Achaiae Boeotiaeque multas sub imperium populi Romani dicionemque subiunxit? quorum domus, cum honore ac virtute florerent, signis et tabulis pictis erant vacuae; at vero urbem totam templaque deorum omnisque Italiae partis illorum donis ac monumentis exornatas videmus.
I am afraid lest these things may seem to someone perhaps too ancient and outworn now; for then all were equally of this kind, so that this praise of singular virtue and innocence seems to be of those men, indeed of those times, not of these. Publius Servilius, a most distinguished man, with the greatest deeds done, is here to give his vote on you. He took Olympus by force, by troops, by counsel, by valour — an ancient city, increased and adorned with all things. I produce a recent example of a most brave man. For Servilius, commander of the Roman people, took Olympus, an enemy city, after you in those same parts as a quaestorian legate had pacified towns of allies and friends seen to be plundered and harassed.
vereor ne haec forte cuipiam nimis antiqua et iam obsoleta videantur; ita enim tum aequabiliter omnes erant eius modi ut haec laus eximiae virtutis et innocentiae non solum hominum, verum etiam temporum illorum esse videatur. P. Servilius, vir clarissimus, maximis rebus gestis, adest de te sententiam laturus: Olympum vi, copiis, consilio, virtute cepit, urbem antiquam et omnibus rebus auctam et ornatam. recens exemplum fortissimi viri profero; nam postea Servilius imperator populi Romani Olympum urbem hostium cepit quam tu in isdem illis locis legatus quaestorius oppida pacata sociorum atque amicorum diripienda ac vexanda curasti.
What you carried off by crime and brigandage from the most religious shrines, we cannot see except in your own house and those of your friends. The statues and ornaments which Publius Servilius carried off from an enemy city taken by force and valour, by the law of war and the right of imperator, he brought to the Roman people, conveyed in his triumph, saw to be inscribed on the public tablets at the treasury. Learn from the public letters the diligence of so distinguished a man. Read: "Accounts rendered by Publius Servilius." You see that not only the number of the statues but the size, shape, and posture of each one is set down in the documents. Surely the joy of valour and victory is greater than this pleasure which is taken from lust and greed. I say Servilius keeps the booty of the Roman people much more carefully marked and recorded than you keep your thefts.
tu quae ex fanis religiosissimis per scelus et latrocinium abstulisti, ea nos videre nisi in tuis amicorumque tuorum tectis non possumus: P. Servilius quae signa atque ornamenta ex urbe hostium vi et virtute capta belli lege atque imperatorio iure sustulit, ea populo Romano adportavit, per triumphum vexit, in tabula publica ad aerarium perscribenda curavit. cognoscite ex litteris publicis hominis amplissimi diligentiam. recita. RATIONES RELATAE P. SERVILI. non solum numerum signorum, sed etiam unius cuiusque magnitudinem, figuram, statum litteris definiri vides. certe maior est virtutis victoriaeque iucunditas quam ista voluptas quae percipitur ex libidine et cupiditate. multo diligentius habere dico Servilium praedam populi Romani quam te tua furta notata atque perscripta.
You will say that your statues and panel paintings were also an ornament to the city and the Forum of the Roman people. I remember; with the Roman people I saw the Forum and the Comitium adorned for show with magnificent ornament, but bitter and mournful to the senses and the mind. I saw everything ablaze with your thefts, the booty of the provinces, the spoils of allies and friends. At which time, gentlemen, this man got the greatest hope for his other crimes. For he saw that those who wished to be called the masters of the courts were the slaves of these greeds.
dices tua quoque signa et tabulas pictas ornamento urbi foroque populi Romani fuisse. memini; vidi simul cum populo Romano forum comitiumque adornatum ad speciem magnifico ornatu, ad sensum cogitationemque acerbo et lugubri; vidi conlucere omnia furtis tuis, praeda provinciarum, spoliis sociorum atque amicorum. quo quidem tempore, iudices, iste spem maximam reliquorum quoque peccatorum nactus est; vidit enim eos qui iudiciorum se dominos dici volebant harum cupiditatum esse servos.
The allies and foreign nations then for the first time threw away all hope of their affairs and fortunes, because by chance there were at Rome at that time very many ambassadors from Asia and Achaia, who venerated in the Forum the statues of the gods carried off from their own shrines, and likewise, when they recognised other statues and ornaments, looked at them in tears, one in this place, another in that. The talk of all these we then heard was that there was no reason for anyone to doubt about the destruction of the allies and friends, when indeed they saw in the Forum of the Roman people, in that place where formerly those who had done injuries to allies were accused and condemned, there openly placed those things which had been taken and torn from the allies by crime.
socii vero nationesque exterae spem omnem tum primum abiecerunt rerum ac fortunarum suarum, propterea quod casu legati ex Asia atque Achaia plurimi Romae tunc fuerunt, qui deorum simulacra ex suis fanis sublata in foro venerabantur, itemque cetera signa et ornamenta cum cognoscerent, alia alio in loco lacrimantes intuebantur. quorum omnium hunc sermonem tum esse audiebamus, nihil esse quod quisquam dubitaret de exitio sociorum atque amicorum, cum quidem viderent in foro populi Romani, quo in loco antea qui sociis iniurias fecerant accusari et condemnari solebant, ibi esse palam posita ea quae ab sociis per scelus ablata ereptaque essent.
Here I do not think he will deny that he has very many statues, innumerable panel paintings; but, I take it, he is accustomed sometimes to say that what he has seized and stolen he bought, since indeed into Achaia, Asia, Pamphylia, at public expense and in the name of an embassy, he was sent as a buyer of statues and panel paintings. I have received all the documents both of him and of his father, which I have read most diligently and digested: his father’s, while he lived; yours, as long as you say you kept them. For in him, gentlemen, you will find this novel thing. We hear that some never kept books — which is the false opinion men have of Antonius, for he kept them most diligently; but let it be a certain kind of conduct, by no means to be approved. We hear that another did not keep them from the start, but kept them from some time onward; this also has some method. But this is novel and ridiculous: that this man answered us when we asked him for his books, that he had kept them up to the consulship of Marcus Terentius and Gaius Cassius, but afterwards had stopped.
hic ego non arbitror illum negaturum signa se plurima, tabulas pictas innumerabilis habere; sed, ut opinor, solet haec quae rapuit et furatus est non numquam dicere se emisse, quoniam quidem in Achaiam, Asiam, Pamphyliam sumptu publico et legationis nomine mercator signorum tabularumque pictarum missus est. et istius et patris eius accepi tabulas omnis, quas diligentissime legi atque digessi, patris, quoad vixit, tuas, quoad ais te confecisse. nam in isto, iudices, hoc novum reperietis. audimus aliquem tabulas numquam confecisse; quae est opinio hominum de Antonio falsa, nam fecit diligentissime; verum sit hoc genus aliquod, minime probandum. audimus alium non ab initio fecisse, sed ex tempore aliquo confecisse; est aliqua etiam huiusce rei ratio. hoc vero novum et ridiculum est, quod hic nobis respondit cum ab eo tabulas postularemus, usque ad M. Terentium et C. Cassium consules confecisse, postea destitisse.
In another place we shall consider what kind of conduct this is. Now it does not concern me; for of these times in which I am now engaged I have both your books and your father’s. You cannot deny that you have brought back very many of the most beautiful statues, very many of the best panel paintings. And would that you might deny it! Show me one — in either your books or your father’s — bought: you have won. Even those two most beautiful statues which now stand by your impluvium, which for many years stood before the doors of Samian Juno, you cannot show how you bought; these two, I say, which alone are now in your house, which await the inheritance-officer, abandoned and left behind by the other statues.
Alio loco hoc cuius modi sit considerabimus; nunc nihil ad me attinet; horum enim temporum in quibus nunc versor habeo tabulas et tuas et patris. plurima signa pulcherrima, plurimas tabulas optimas deportasse te negare non potes. atque utinam neges! Vnum ostende in tabulis aut tuis aut patris tui emptum esse: vicisti. ne haec quidem duo signa pulcherrima quae nunc ad impluvium tuum stant, quae multos annos ante valvas Iunonis Samiae steterunt, habes quo modo emeris, haec, inquam, duo quae in aedibus tuis sola iam sunt, quae sectorem exspectant, relicta ac destituta a ceteris signis.
But, I take it, only in these matters had he unbridled and unchecked greeds. The rest of his lusts were held in by some method or moderation. How many freeborn women, how many mothers of households, do you suppose he assaulted in that filthy and impure legateship? On what town did he set foot where he did not leave behind more traces of his rapes and disgraces than of his coming? But I shall pass over everything that can be denied. I shall leave aside even those things which are most certain and most plain. I shall pick out one of his unspeakable deeds, that I may the more easily come at last to Sicily, which has imposed this burden and labour upon me.
at, credo, in hisce solis rebus indomitas cupiditates atque effrenatas habebat: ceterae libidines eius ratione aliqua aut modo continebantur. quam multis istum ingenuis, quam multis matribus familias in illa taetra atque impura legatione vim attulisse existimatis? ecquo in oppido pedem posuit ubi non plura stuprorum flagitiorumque suorum quam adventus sui vestigia reliquerit? sed ego omnia quae negari poterunt praetermittam; etiam haec quae certissima sunt et clarissima relinquam; unum aliquod de nefariis istius factis eligam, quo facilius ad Siciliam possim aliquando, quae mihi hoc oneris negotique imposuit, pervenire.
There is in the Hellespont a town, gentlemen, called Lampsacum — among the most known and noble in the province of Asia. The Lampsacenes themselves are exceedingly courteous to all Roman citizens, and besides most settled and quiet, almost beyond the rest fitted to the highest Greek leisure rather than to any violence or tumult. It happened, when this man had begged of Gnaeus Dolabella that he be sent to King Nicomedes and King Sadala, and had asked for this journey as suiting his own profit rather than the public business, that he came on that journey to Lampsacum with the great calamity and almost ruin of the city. He was lodged with a certain doorkeeper as host, and his companions were placed likewise with other hosts. As was his way, and as his disgraceful lusts were prompting him, he immediately gave instructions to those companions of his, the most worthless and most disgraceful men, to look out and find any maiden or woman on whose account he might tarry longer at Lampsacum.
oppidum est in Hellesponto Lampsacum, iudices, in 63 primis Asiae provinciae clarum et nobile; homines autem ipsi Lampsaceni cum summe in omnis civis Romanos officiosi, tum praeterea maxime sedati et quieti, prope praeter ceteros ad summum Graecorum otium potius quam ad ullam vim aut tumultum adcommodati. accidit, cum iste a Cn. Dolabella efflagitasset ut se ad regem Nicomedem regemque Sadalam mitteret, cumque iter hoc sibi magis ad quaestum suum quam ad rei publicae tempus adcommodatum depoposcisset, ut illo itinere veniret Lampsacum cum magna calamitate et prope pernicie civitatis. deducitur iste ad ianitorem quendam hospitem, comitesque eius item apud ceteros hospites conlocantur. Vt mos erat istius, atque ut eum suae libidines flagitiosae facere admonebant, statim negotium dat illis suis comitibus, nequissimis turpissimisque hominibus, uti videant et investigent ecqua virgo sit aut mulier digna quam ob rem ipse Lampsaci diutius commoraretur.
His companion was a certain Rubrius, a man made for his lusts, who, with marvellous art, wherever he came, used to investigate all such matters. He brought this report to him: that there was a certain Philodamus, easily the leading man of the Lampsacenes by birth, honour, wealth, and reputation; that he had a daughter who lived with her father (because she had no husband), a woman of singular beauty, but reckoned of the highest integrity and chastity. As soon as he heard this, the man so caught fire for what he had not only never seen himself but had not even heard from one who had seen, that he immediately said he wished to move to Philodamus’s. The host doorkeeper, suspecting nothing, fearing lest he himself be offended in some way, began with great force to keep him. Verres, since he could not find a reason for leaving the host, began to make a way to his rape by another method: he said Rubrius, his darling, his helper and accomplice in all such matters, was poorly lodged. He ordered him to be moved to Philodamus.
erat comes eius Rubrius quidam, homo factus ad istius libidines, qui miro artificio, quocumque venerat, haec investigare omnia solebat. is ad eum rem istam defert, Philodamum esse quendam, genere, honore, copiis, existimatione facile principem Lampsacenorum; eius esse filiam, quae cum patre habitaret propterea quod virum non haberet, mulierem eximia pulchritudine; sed eam summa integritate pudicitiaque existimari. homo, ut haec audivit, sic exarsit ad id quod non modo ipse numquam viderat, sed ne audierat quidem ab eo qui ipse vidisset, ut statim ad Philodamum migrare se diceret velle. hospes ianitor, qui nihil suspicaretur, veritus ne quid in ipso se offenderetur, hominem summa vi retinere coepit. iste, qui hospitis relinquendi causam reperire non posset, alia sibi ratione viam munire ad stuprum coepit; Rubrium, delicias suas, in omnibus eius modi rebus adiutorem suum et conscium, parum laute deversari dicit; ad Philodamum deduci iubet.
When this was reported to Philodamus, although he was unaware how much evil was already being prepared for him and his children, he came to Verres. He pointed out that this duty was not his; that, since it was the part of hosts to receive guests, even so they were accustomed to receive praetors and consuls themselves, not the lackeys of legates. Verres, since he was carried away by one greed, ignored that whole demand and reasoning. He ordered Rubrius to be brought by force to a man who ought not to receive him. Here Philodamus, since he could not maintain his own right, laboured to keep his humanity and habit. The man, who had always been thought most hospitable and friendly to our citizens, did not wish to seem to have received that very Rubrius unwillingly. Magnificently and with adornment, since he was among the foremost of his people in resources, he prepared a banquet. He asked Rubrius to invite whomever he pleased, leaving the place to him alone if he saw fit. He even sent his son, a most select young man, abroad to a certain kinsman of his to dinner.
quod ubi est Philodamo nuntiatum, tametsi erat ignarus quantum sibi ac liberis suis iam tum mali constitueretur, tamen ad istum venit; ostendit munus illud suum non esse; se, cum suae partes essent hospitum recipiendorum, tum ipsos tamen praetores et consules, non legatorum adseculas, recipere solere. iste, qui una cupiditate raperetur, totum illius postulatum causamque neglexit; per vim ad eum, qui recipere non debebat, Rubrium deduci imperavit. hic Philodamus, posteaquam ius suum obtinere non potuit, ut humanitatem consuetudinemque suam retineret laborabat. homo, qui semper hospitalissimus amicissimusque nostrorum hominum existimatus esset, noluit videri ipsum illum Rubrium invitus domum suam recepisse; magnifice et ornate, ut erat in primis inter suos copiosus, convivium comparat; rogat Rubrium ut quos ei commodum sit invitet, locum sibi soli, si videatur, relinquat; etiam filium suum, lectissimum adulescentem, foras ad propinquum suum quendam mittit ad cenam.
Rubrius invited Verres’s companions; Verres made them all aware of what was needed. They came in good time; they reclined at table. Conversation arose between them, and an invitation that they should drink in the Greek manner; the host urged it; they called for larger cups; the banquet was kept up by everyone’s talk and merriment. After things seemed to Rubrius to be heating up enough, he said: "Please, Philodamus, why do you not order your daughter to be called in to us?" The man, who was both of the highest gravity and of that age and a parent, was struck dumb at the dishonest man’s saying. Rubrius pressed. Then he, that he might give some answer, said it was not the custom of the Greeks for women to recline in a banquet of men. Then another from another part: "But this is not to be borne; let the woman be called!" And at the same time Rubrius ordered his slaves to shut the door and themselves to stand at the doorway.
Rubrius istius comites invitat; eos omnis Verres certiores facit quid opus esset. mature veniunt, discumbitur. fit sermo inter eos, et invitatio ut Graeco more biberetur; hortatur hospes, poscunt maioribus poculis, celebratur omnium sermone laetitiaque convivium. posteaquam satis calere res Rubrio visa est, ’ quaeso,’ inquit, ’Philodame, cur ad nos filiam tuam non intro vocari iubes?’ homo, qui et summa gravitate et iam id aetatis et parens esset, obstipuit hominis improbi dicto. instare Rubrius. tum ille, ut aliquid responderet, negavit moris esse Graecorum ut in convivio virorum accumberent mulieres. hic tum alius ex alia parte, ’ enim vero ferendum hoc quidem non est; vocetur mulier!’ et simul servis suis Rubrius ut ianuam clauderent et ipsi ad foris adsisterent imperat.
When Philodamus understood that this was being done, that this was being prepared — that violence should be done to his daughter — he called his slaves to him, ordered them to disregard himself, to defend his daughter; that someone should run out and bring this great household evil to the news of the son. Meanwhile a shouting arose throughout the whole house. Among the slaves of Rubrius and the host this leading and most honourable man is being tossed about in his own house. Each man for himself laid hands. Finally hot water is poured on Philodamus by Rubrius himself. When this was reported to the son, immediately, beside himself, he hurries to the house, that he might come to the help of his father’s life and his sister’s chastity. All the Lampsacenes, with the same feeling, as soon as they heard this — moved both by Philodamus’s standing and by the magnitude of the wrong — gathered to the house at night. Here Verres’s lictor Cornelius, who, with his slaves, had been stationed by Rubrius almost as a guard for carrying off the woman, is killed; some slaves are wounded; Rubrius himself is wounded in the crowd. He, when he saw such great tumults raised by his own greed, longed in some way to fly, if he could.
quod ubi ille intellexit, id agi atque id parari ut filiae suae vis adferretur, servos suos ad se vocat; his imperat ut se ipsum neglegant, filiam defendant; excurrat aliquis qui hoc tantum domestici mali filio nuntiet clamor interea fit tota domo; inter servos Rubri atque hospitis iactatur domi suae vir primarius et homo honestissimus; pro se quisque manus adfert; aqua denique ferventi a Rubrio ipso Philodamus perfunditur. haec ubi filio nuntiata sunt, statim exanimatus ad aedis contendit, ut et vitae patris et pudicitiae sororis succurreret; omnes eodem animo Lampsaceni, simul ut hoc audierunt, quod eos cum Philodami dignitas tum iniuriae magnitudo movebat, ad aedis noctu convenerunt. hic lictor istius Cornelius, qui cum eius servis erat a Rubrio quasi in praesidio ad auferendam mulierem conlocatus, occiditur; servi non nulli vulnerantur; ipse Rubrius in turba sauciatur. iste, qui sua cupiditate tantos tumultus concitatos videret, cupere aliqua evolare, si posset.
On the next day men assembled in a public meeting in the morning. They asked what was best to do. Each man, according to his authority, spoke to the people. There was no one whose feeling and speech was not this: that they should not fear, if the Lampsacenes had avenged this man’s unspeakable crime by force and hand, lest the senate and Roman people should think that city must be punished. But if the legates of the Roman people used this right against allies and foreign nations — that it was not allowed to keep the chastity of one’s children safe from their lust — it would be better to suffer anything than to live amid such great violence and bitterness.
postridie homines mane in contionem conveniunt; quaerunt quid optimum factu sit; pro se quisque, ut in quoque erat auctoritatis plurimum, ad populum loquebatur; inventus est nemo cuius non haec et sententia esset et oratio, non esse metuendum, si istius nefarium scelus Lampsaceni ulti vi manuque essent, ne senatus populusque Romanus in eam civitatem animadvertendum putaret; quodsi hoc iure legati populi Romani in socios nationesque exteras uterentur, ut pudicitiam liberorum servare ab eorum libidine tutam non liceret, quidvis esse perpeti satius quam in tanta vi atque acerbitate versari.
When all felt this, and each spoke to that effect according to his own feeling and grief, all set out for that house in which Verres was lodged. They began to break in the door with stones, to press with steel, to gather wood and brushwood about it, and to set fire. Then the Roman citizens who were doing business at Lampsacum ran together. They begged the Lampsacenes that the name of legate weigh more with them than the wrong of the legate. They understood the man was impure and unspeakable; but since he had not accomplished what he had attempted, and would not be at Lampsacum afterwards, their offence would be lighter if they spared a wicked man than if they did not spare a legate.
haec cum omnes sentirent, et. cum in eam rationem pro suo quisque sensu ac dolore loqueretur, omnes ad eam domum in qua iste deversabatur profecti sunt; caedere ianuam saxis, instare ferro, ligna et sarmenta circumdare ignemque subicere coeperunt. tunc cives Romani, qui Lampsaci negotiabantur, concurrunt; orant Lampsacenos ut gravius apud eos nomen legationis quam iniuria legati putaretur; sese intellegere hominem illum esse impurum ac nefarium, sed quoniam nec perfecisset quod conatus esset, neque futurus esset Lampsaci postea, levius eorum peccatum fore si homini scelerato pepercissent quam si legato non pepercissent.
So this man, much more wicked and worthless than that famous Hadrianus, was somewhat luckier. The latter, because the Roman citizens could not bear his greed, was burnt alive in his own house at Utica; and that is judged to have happened to him so deservedly that everyone rejoiced and no investigation was set up. This man, scorched by an embassy of allies, yet flew out from that flame and danger; and not yet has he been able to invent any cause why he committed it, or what happened, that he came into so great a danger. For he cannot say: "When I wished to quell a sedition, when I was levying grain, when I was collecting pay, when I was finally doing something for the commonwealth, that I gave a sharper order, that I punished, that I threatened." If he should say these things, even so he ought not to be forgiven, if by too harshly commanding he seemed to have brought the allies to so great a danger.
sic iste multo sceleratior et nequior quam ille Hadrianus aliquanto etiam felicior fuit. ille, quod eius avaritiam cives Romani ferre non potuerunt, Vticae domi suae vivus exustus est, idque ita illi merito accidisse existimatum est ut laetarentur omnes neque ulla animadversio constitueretur: hic sociorum ambustus incendio tamen ex illa flamma periculoque evolavit, neque adhuc causam ullam excogitare potuit quam ob rem commiserit, aut quid evenerit, ut in tantum periculum veniret. non enim potest dicere, ’cum seditionem sedare vellem, cum frumentum imperarem, cum stipendium cogerem, cum aliquid denique rei publicae causa gererem, quod acrius imperavi, quod animadverti, quod minatus sum.’ quae si diceret, tamen ignosci non oporteret, si nimis atrociter imperando sociis in tantum adductus periculum videretur.
Now, since he himself dares neither to speak truly nor to invent falsely the cause of that tumult, but a most temperate man of his own order, who was then assistant to Gaius Nero — Publius Tettius — has said that he learned these same things at Lampsacum; and a man of every distinction, Gaius Varro, who was then military tribune in Asia, says he himself heard these same things from Philodamus — can you doubt that fortune wished to snatch this man not so much from that danger as to keep him for your judgement? — unless he says what he interrupted Hortensius with in Tettius’s testimony in the previous hearing (at which time, indeed, he gave a sufficient sign that, if there were anything he could say, he could not be silent — so that, as long as he was silent during the other witnesses, all could know he had nothing to say): he then said, that Philodamus and his son had been condemned by Gaius Nero.
nunc cum ipse causam illius tumultus neque veram dicere neque falsam confingere audeat, homo autem ordinis sui frugalissimus, qui tum accensus C. Neroni fuit, P. Tettius, haec eadem se Lampsaci cognosse dixerit, vir omnibus rebus ornatissimus, C. Varro, qui tum in Asia militum tribunus fuit, haec eadem ipse se ex Philodamo audisse dicat, potestis dubitare quin istum fortuna non tam ex illo periculo eripere voluerit quam ad vestrum iudicium reservare? Nisi vero illud dicet, quod et in Tetti testimonio priore actione interpellavit Hortensius—quo tempore quidem signi satis dedit, si quid esset quod posset dicere, se tacere non posse, ut, quam diu tacuit in ceteris testibus, scire omnes possemus nihil habuisse quod diceret: hoc tum dixit, Philodamum et filium eius a C. Nerone esse damnatos.
About which, that I may not say much, I say only this: that Nero followed this — and his council too — that since it was agreed the lictor Cornelius had been killed, they thought no man ought to have the power of killing a man even in avenging a wrong. Wherein I see by Nero’s judgement you were not acquitted of dishonesty, but they were condemned of murder. But what kind of condemnation was that? Listen, please, gentlemen, and pity the allies at last and show that there ought to be some defence for them in your trust. Because it seemed to all Asia that he had been killed lawfully — that lictor of his (in name; in fact, the minister of his most dishonest greed) — this man feared lest Philodamus be acquitted by Nero’s judgement. He asks and begs Dolabella to leave his province, to go to Nero. He explains he cannot be safe, if Philodamus had been allowed to live and at some time come to Rome. Dolabella was moved.
de quo ne multa disseram tantum dico, secutum id esse Neronem et eius consilium: quod Cornelium lictorem occisum esse constaret, putasse non oportere esse cuiquam ne in ulciscenda quidem iniuria hominis occidendi potestatem. in quo video Neronis iudicio non te absolutum esse improbitatis, sed illos damnatos esse caedis. verum ista damnatio tamen cuius modi fuit? audite, quaeso, iudices, et aliquando miseremini sociorum et ostendite aliquid iis in vestra fide praesidi esse oportere. quod toti Asiae iure occisus videbatur istius ille verbo lictor, re vera minister improbissimae cupiditatis, pertimuit iste ne Philodamus Neronis iudicio liberaretur; rogat et orat Dolabellam ut de sua provincia decedat, ad Neronem proficiscatur; se demonstrat incolumem esse non posse, si Philodamo vivere atque aliquando Romam venire licuisset. commotus est Dolabella:
He did what many reproached: leaving his army, his province, and his war, and setting out for Asia, into another’s province, for the sake of the most worthless of men. After he came to Nero, he urged him to take cognisance of Philodamus’s case. He himself had come to be on the council and speak first; he had even brought along his own prefects and military tribunes, all of whom Nero called to council. There was on the council also that most equitable judge, Verres himself. There were not a few toga-clad creditors of the Greeks, with whom the favour of every most dishonest legate is most useful for collecting their money.
fecit id quod multi reprehenderunt, ut exercitum, provinciam, bellum relinqueret, et in Asiam hominis nequissimi causa in alienam provinciam proficisceretur. posteaquam ad Neronem venit, contendit ab eo ut Philodami causam cognosceret. venerat ipse qui esset in consilio et primus sententiam diceret; adduxerat etiam praefectos et tribunos militaris suos, quos Nero omnis in consilium vocavit; erat in consilio etiam aequissimus iudex ipse Verres; erant non nulli togati creditores Graecorum, quibus ad exigendas pecunias improbissimi cuiusque legati plurimum prodest gratia.
That wretched man could find no defender. For who, among toga-clad men, would not be moved by Dolabella’s favour? — or among Greeks, by the same man’s force and command? Then a Roman citizen from among the Lampsacenes’ creditors is set up as prosecutor, who, if he said what Verres ordered, could collect money from the people through the same man’s lictors. While all these things were being done with such great contention, with such great resources — when many were prosecuting that wretched man, no one defending; when Dolabella was fighting with his prefects on the council; when Verres said his own fortunes were at stake, and gave testimony, and was on the council, and had procured a prosecutor — when all these things were happening, and although it was agreed a man had been killed, yet so great was the force of his wrong, so great his dishonesty, was thought, that on Philodamus’s case "amplius" was pronounced.
ille miser defensorem reperire neminem poterat; quis enim esset aut togatus, qui Dolabellae gratia, aut Graecus, qui eiusdem vi et imperio non moveretur? accusator autem adponitur civis Romanus de creditoribus Lampsacenorum; qui si dixisset quod iste iussisset, per eiusdem istius lictores a populo pecuniam posset exigere. cum haec omnia tanta contentione, tantis copiis agerentur; cum illum miserum multi accusarent, nemo defenderet; cumque Dolabella cum suis praefectis pugnaret in consilio, Verres fortunas agi suas diceret, idem testimonium diceret, idem esset in consilio, idem accusatorem parasset,—haec cum omnia fierent, et cum hominem constaret occisum, tamen tanta vis istius iniuriae, tanta in isto improbitas putabatur ut de Philodamo AMPLIUS pro nuntiaretur.
What now in the second hearing shall I bring forward of Gnaeus Dolabella’s spirits, what of this man’s tears and runnings about, what of Gaius Nero’s — a most excellent and most innocent man — mind that in some matters was too timid and humble? Who in that matter did not have anything he ought to do — unless perhaps what all then desired, that he should conduct the matter without Verres and without Dolabella. Whatever had been done without these, all would have approved. Then indeed what was pronounced was thought to have been judged not by Nero, but snatched from Nero by Dolabella. For Philodamus and his son are condemned by very few votes. Dolabella is present, presses, urges, that they be struck with the axe as soon as possible, so that as few as possible could hear of this man’s unspeakable crime.
quid ego nunc in altera actione Cn. Dolabellae spiritus, quid huius lacrimas et concursationes proferam, quid C. Neronis, viri optimi atque innocentissimi, non nullis in rebus animum nimium timidum atque demissum? qui in illa re quid facere oporteret non habebat, nisi forte, id quod omnes tum desiderabant, ut ageret eam rem sine Verre et sine Dolabella. quicquid esset sine his actum, omnes probarent; tum vero quod pronuntiatum est non per Neronem iudicatum, sed per Dolabellam ereptum existimabatur. condemnatur enim perpaucis sententiis Philodamus et eius filius. adest, instat, urget Dolabella ut quam primum securi feriantur, quo quam minime multi ex illis de istius nefario scelere audire possent.
A bitter and miserable spectacle, grievous to the whole province of Asia, was set up in the Forum at Laodicea: an aged parent led to punishment, on the other side his son — the one because he had defended the chastity of his children, the other because he had defended his father’s life and his sister’s reputation. Each wept, not for his own punishment, but the father for the son’s death, the son for the father’s. What floods of tears do you suppose Nero himself shed? What weeping was there of all Asia, what mourning and groaning of the Lampsacenes? — that innocent men, nobles, allies and friends of the Roman people, were struck with the axe, on account of the singular worthlessness and most dishonest greed of a most flagitious man!
constituitur in foro Laodiceae spectaculum acerbum et miserum et grave toti Asiae provinciae, grandis natu parens adductus ad supplicium, ex altera parte filius, ille quod pudicitiam liberorum, hic quod vitam patris famamque sororis defenderat. flebat uterque non de suo supplicio, sed pater de fili morte, de patris filius. quid lacrimarum ipsum Neronem putatis profudisse? quem fletum totius Asiae fuisse, quem luctum et gemitum Lampsacenorum? securi esse percussos homines innocentis nobilis, socios populi Romani atque amicos, propter hominis flagitiosissimi singularem nequitiam atque improbissimam cupiditatem!
Now indeed, Dolabella, neither for you nor for your children, whom you have left wretched in want and solitude, can I have pity. Was Verres so much to you that you wished his lust to be paid for with the blood of innocent men? Was it for this you abandoned army and enemy — so that by your own violence and cruelty you might lift the dangers of this most dishonest man? Did you, because you had set him in the place of a quaestor, suppose he would be your friend forever? Did you not know that by him Gnaeus Carbo the consul, whose actual quaestor he had been, was not only deserted but also stripped of his auxiliaries and money, unspeakably attacked and betrayed? You experienced, then, his treachery, when he himself went over to your enemies, when the guilty fellow gave the keenest testimony against you, when he refused to render his accounts at the treasury except after your condemnation.
iam iam, Dolabella, neque me tui neque tuorum liberorum, quos tu miseros in egestate atque in solitudine reliquisti, misereri potest. Verresne tibi tanti fuit ut eius libidinem hominum innocentium sanguine lui velles? idcircone exercitum atque hostem relinquebas ut tua vi et crudelitate istius hominis improbissimi pericula sublevares? quod enim eum tibi quaestoris in loco constitueras, idcirco tibi amicum in perpetuum fore putasti? nesciebas ab eo Cn. Carbonem consulem, cuius re vera quaestor fuerat, non modo relictum sed etiam spoliatum auxiliis, pecunia, nefarie oppugnatum et proditum? expertus igitur es istius perfidiam tum cum ipse se ad inimicos tuos contulit, cum in te homo ipse nocens acerrimum testimonium dixit, cum rationes ad aerarium nisi damnato te referre noluit.
Shall your lusts, Verres, be so great that the provinces of the Roman people, the foreign nations, cannot hold and bear them? Shall what you have seen, what you have heard, what you have desired, what you have meditated — unless it be at hand at your nod, unless it obey your lust and greed — shall men be unleashed, houses be stormed, cities not only at peace but indeed of allies and friends shall flee to violence and arms, that they may be able to ward off from themselves and their children the crime and lust of a legate of the Roman people? For I ask of you: were you besieged at Lampsacum? Did that multitude begin to set fire to the house in which you were lodged? Did the Lampsacenes wish to burn alive a legate of the Roman people? You cannot deny it. For I have your testimony which you gave before Nero; I have the letters which you sent to him.
tantaene tuae, Verres, libidines erunt ut eas capere ac sustinere non provinciae populi Romani, non nationes exterae possint? tune quod videris, quod audieris, quod concupieris, quod cogitaris, nisi id ad nutum tuum praesto fuerit, nisi libidini tuae cupiditatique paruerit, immittentur homines, expugnabuntur domus, civitates non modo pacatae, verum etiam sociorum atque amicorum ad vim atque ad arma confugient, ut ab se atque a liberis suis legati populi Romani scelus ac libidinem propulsare possint? nam quaero abs te circumsessusne sis Lampsaci, coeperitne domum in qua deversabare illa multitudo incendere, voluerintne legatum populi Romani comburere vivum Lampsaceni? negare non potes; habeo enim testimonium tuum quod apud Neronem dixisti, habeo quas ad eundem litteras misisti.
Read this very passage from the testimony. "Testimony of Gaius Verres against Artemidorus. Not long after, into the house..." Was the Lampsacene state attempting to make war on the Roman people? Did it wish to revolt from our empire and name? For I see, both from what I have read and what I have heard, I understand: in any city in which not only is a legate of the Roman people besieged, not only attacked by fire, steel, hand, troops, but in some part violated — unless satisfaction is publicly made — it is customary for war to be declared and waged on that city.
recita hunc ipsum locum de testimonio. TESTIMONIVM C. VERRIS IN ARTEMIDORVM. NON MVLTO POST IN DOMVM —. bellumne populo Romano Lampsacena civitas facere conabatur? deficere ab imperio ac nomine nostro volebat? video enim et ex iis quae legi et audivi intellego, in qua civitate non modo legatus populi Romani circumsessus, non modo igni, ferro, manu, copiis oppugnatus, sed aliqua ex parte violatus sit, nisi publice satis factum sit, ei civitati bellum indici atque inferri solere.
What then was the cause why the whole Lampsacene state from the public meeting (as you yourself write) ran together to your house? For neither in the letters which you send to Nero, nor in your testimony, do you show any cause for so great a tumult. You say you were besieged, fire was brought, brushwood was put round, your lictor was killed, the power of going out in public was taken from you. The cause of so great a terror you hide. For if Rubrius had done some wrong in his own name and not by your impulse and your greed, they would have come to you to complain of your companion’s wrong rather than to attack you. Since therefore the witnesses produced by us have said what cause there was for that tumult, while you have hidden it: does not this account which we have proposed get confirmation both from their testimony and from your own continued silence?
quae fuit igitur causa cur cuncta civitas Lampsacenorum de contione, quem ad modum tute scribis, domum tuam concurreret? tu enim neque in litteris quas Neroni mittis, neque in testimonio causam tanti tumultus ostendis ullam. obsessum te dicis, ignem adlatum, sarmenta circumdata, lictorem tuum occisum esse dicis, prodeundi tibi in publicum potestatem factam negas: causam huius tanti terroris occultas. nam si quam Rubrius iniuriam suo nomine ac non impulsu tuo et tua cupiditate fecisset, de tui comitis iniuria questum ad te potius quam te oppugnatum venirent. cum igitur quae causa illius tumultus fuerit testes a nobis producti dixerint, ipse celarit, nonne causam hanc quam nos proposuimus cum illorum testimonia tum istius taciturnitas perpetua confirmat?
Will you then spare this man, gentlemen, whose offences are so great that those whom he wronged could not wait the lawful time for vengeance, nor could put off so great a force of grief to a later moment? You were besieged. By whom? By Lampsacenes. Barbarian men, I take it, or men who despised the name of the Roman people. On the contrary, by men most gentle by nature, custom, and discipline; men allies by the condition of the Roman people, slaves by fortune, suppliants by will. So that it is plain to all: unless the bitterness of the wrong, the force of the crime had been so great that the Lampsacenes thought they should rather die than endure it, they would never have come to that point of being moved more vehemently by hatred of your lust than by fear of the legateship.
huic homini parcetis igitur, iudices, cuius tanta peccata sunt ut ii quibus iniurias fecerit neque legitimum tempus exspectare ad ulciscendum neque vim tantam doloris in posterum differre potuerint? circumsessus es. A quibus? A Lampsacenis. barbaris hominibus, credo, aut iis qui populi Romani nomen contemnerent. immo vero ab hominibus et natura et consuetudine et disciplina lenissimis, porro autem populi Romani condicione sociis, fortuna servis, voluntate supplicibus: ut perspicuum sit omnibus, nisi tanta acerbitas iniuriae, tanta vis sceleris fuisset ut Lampsaceni moriendum sibi potius quam perpetiendum putarent, numquam illos in eum locum progressuros fuisse ut vehementius odio libidinis tuae quam legationis metu moverentur.
Do not, by the immortal gods, force allies and foreign nations to use this refuge, which, unless you act, they will necessarily use. Nothing would ever have softened the Lampsacenes towards this man, had they not believed that he would pay penalties at Rome. Even though they had received such a wrong as no law could pursue worthily enough, yet they preferred to commit their inconveniences to our laws and courts than allow them to their own grief. You, when you had been besieged by so distinguished a state on account of your crime and disgrace, when you had compelled wretched and stricken men, as if despairing of our laws and courts, to flee to violence, to hands, to arms, when in towns and cities of friends you had presented yourself not as a legate of the Roman people but as a lustful and cruel tyrant, when before foreign nations you had violated the fame of our empire and name by your reproaches and disgraces, when you escaped from the steel of the Roman people’s friends and flew out from the flame of allies — do you hope that here will be your refuge? You err. They allowed you to come out alive, that you might fall here, not that you might rest here.
nolite, per deos immortalis, cogere socios atque exteras nationes hoc uti perfugio, quo, nisi vos vindicatis, utentur necessario! Lampsacenos in istum numquam ulla res mitigasset nisi eum poenas Romae daturum credidissent: etsi talem acceperant iniuriam, quam nulla lege satis digne persequi possent, tamen incommoda sua nostris committere legibus et iudiciis quam dolori suo permittere maluerunt. tu mihi, cum circumsessus a tam inlustri civitate sis propter tuum scelus atque flagitium, cum coegeris homines miseros et calamitosos quasi desperatis nostris legibus et iudiciis ad vim, ad manus, ad arma confugere, cum te in oppidis et civitatibus amicorum non legatum populi Romani, sed tyrannum libidinosum crudelemque praebueris, cum apud exteras nationes imperi nominisque nostri famam tuis probris flagitiisque violaris, cum te ex ferro amicorum populi Romani eripueris atque ex flamma sociorum evolaris, hic tibi perfugium speras futurum? erras: ut huc incideres, non ut hic conquiesceres, illi te vivum exire passi sunt.
And you say that judgement has been given that you were besieged at Lampsacum unjustly, because Philodamus with his son was condemned. What if I show, if I make it plain by a worthless witness, but on this matter still suitable — by you yourself, I say, as witness, I shall show that you yourself transferred the cause and fault of this besieging onto others, and that those whom you charged were not punished. Now Nero’s judgement does not help you at all. Read the letter which he sent to Nero. "Letter of Gaius Verres to Nero. Themistagoras and Thessalus..." You write that Themistagoras and Thessalus stirred up the people. What people? Those who besieged you, who tried to burn you alive. Where do you pursue them, where do you accuse them, where do you defend the right and name of legate? Will you say it was done in Philodamus’s case? Bring me Verres’s own testimony.
et ais iudicium esse factum te iniuria circumsessum esse Lampsaci, quod Philodamus cum filio condemnatus sit. quid, si doceo, si planum facio teste homine nequam, verum ad hanc rem tamen idoneo—te ipso, inquam, teste docebo te huius circumsessionis tuae causam et culpam in alios transtulisse, neque in eos, quos tu insimularas, esse animadversum. iam nihil te iudicium Neronis adiuvat. recita quas ad Neronem litteras misit. EPISTVLA C. VERRIS AD NERONEM. THEMISTAGORAS ET THESSALVS —. Themistagoram et Thessalum scribis populum concitasse. quem populum? qui te circumsedit, qui te vivum comburere conatus est. Vbi hos persequeris, ubi accusas, ubi defendis ius nomenque legati? in Philodami iudicio dices id actum? cedo mihi ipsius Verris testimonium:
Let us see what the same man said under oath. Read: "Asked by the prosecutor, he replied that he was not pursuing the matter in this trial: that he had it in mind to pursue it at another time." How then does Nero’s judgement help you, how Philodamus’s condemnation? You, when you were besieged as a legate, when, as you yourself wrote to Nero, a notable wrong had been done to the Roman people and the common cause of legates — you did not pursue it. You say you have it in mind to pursue at another time. What time was that? When did you pursue? Why did you diminish the right of legateship, why did you desert and betray the cause of the Roman people, why did you leave your wrongs joined with the public ones? Ought you not to have referred the matter to the senate, to have complained of so atrocious wrongs, to have seen to it that those who stirred up the people were summoned by the consuls’ letters?
videamus quid idem iste iuratus dixerit. recita. AB ACCVSATORE ROGATVS RESPONDIT IN HOC IVDICIO NON PERSEQVI: SIBI IN ANIMO ESSE ALIO TEMPORE PERSEQVI. quid igitur te iuvat Neronis iudicium, quid Philodami damnatio? legatus cumesses circumsessus, cum que, quem ad modum tute ad Neronem scripsisti, populo Romano communique causae legatorum facta esset insignis iniuria, non es persecutus: dicis tibi in animo esse alio tempore persequi. quod fuit id tempus? quando es persecutus? cur imminuisti ius legationis, cur causam populi Romani deseruisti ac prodidisti, cur iniurias tuas coniunctas cum publicis reliquisti? non te ad senatum causam deferre, non de tam atrocibus iniuriis conqueri, non eos homines qui populum concitarant consulum litteris evocandos curare oportuit?
Recently when Marcus Aurelius Scaurus demanded — because he said he had been prevented by force at Ephesus, when he was quaestor, from leading away from the shrine of Diana his slave who had taken refuge in that asylum — Pericles of Ephesus, a most noble man, was summoned to Rome, since he was alleged to have been the author of that wrong. You, if you had shown the senate that you had been treated as legate at Lampsacum in such a way that your companions were wounded, your lictor killed, you yourself besieged and almost burnt — and that the leaders and chief authors of this matter (as you write) were Themistagoras and Thessalus — who would not have been moved? Who would not have provided for himself out of the wrong done to you? Who would not have thought that in this matter your case and the common danger were involved? For the name of legate ought to be such that not only among the rights of allies but even among the weapons of enemies it goes safe.
nuper M. Aurelio Scauro postulante, quod is Ephesi se quaestorem vi prohibitum esse dicebat quo minus e fano Dianae servum suum, qui in illud asylum confugisset, abduceret, Pericles Ephesius, homo nobilissimus, Romam evocatus est, quod auctor illius iniuriae fuisse arguebatur: tu, si te legatum ita Lampsaci tractatum esse senatum docuisses ut tui comites vulnerarentur, lictor occideretur, ipse circumsessus paene incenderere, eius autem rei duces et auctores principes fuisse, quos scribis, Themistagoram et Thessalum, quis non commoveretur, quis non ex iniuria quae tibi esset facta sibi provideret, quis non in ea re causam tuam, periculum commune agi arbitraretur? etenim nomen legati eius modi esse debet quod non modo inter sociorum iura, sed etiam inter hostium tela incolume versetur.
Great is this Lampsacene charge of lust and most dishonest greed. Now hear another, of greed almost not lighter in its kind. He demanded a ship of the Milesians, which should escort him to Myndus for protection. They at once gave him an excellent skiff from their fleet, equipped and armed. With this protection he set out for Myndus. As to what he carried off publicly from the Milesians in wool, and the expense of his coming, the contumelies and wrongs to the Milesian magistrate — although these can be said both truly and gravely and vehemently — I shall pass over speaking, and reserve them all whole for the witnesses. Hear what can in no way be passed in silence and cannot be expressed worthily.
Magnum hoc Lampsacenum crimen est libidinis atque improbissimae cupiditatis: accipite nunc avaritiae prope modum in suo genere non levius. Milesios navem poposcit, quae eum praesidi causa Myndum prosequeretur: illi statim myoparonem egregium de sua classe ornatum atque armatum dederunt. hoc praesidio Myndum profectus est. nam quid a Milesiis lanae publice abstulerit, item de sumptu in adventum, de contumeliis et iniuriis in magistratum Milesium tametsi dici cum vere tum graviter et vehementer potest, tamen dicere praetermittam eaque omnia testibus integra reservabo: illud, quod neque taceri ullo modo neque dici pro dignitate potest, cognoscite.
He orders the soldiers and rowers to return on foot from Myndus to Miletus. He himself sells the most beautiful skiff, chosen out of the ten Milesian ships, to Lucius Magius and Lucius Fannius, who lived at Myndus. These are the men whom the senate recently judged should be held in the number of enemies. In that vessel they sailed to all the enemies of the Roman people, all the way from Dianium, which is in Spain, to Sinope, which is in Pontus. O immortal gods, incredible greed and singular audacity! Did you dare to sell a ship from the fleet of the Roman people, which the Milesian state had given you to escort you? Did the magnitude of the deed not move you? — if men’s regard did not move you, did you not consider this either, that of this most dishonest theft (or rather of so unspeakable a piece of plunder) so distinguished and so noble a city would be a witness?
milites remigesque Miletum Myndo pedibus reverti iubet: ipse myoparonem pulcherrimum de decem Milesiorum navibus electum L. Magio et L. Fannio, qui Myndi habitabant, vendidit. hi sunt homines quos nuper senatus in hostium numero habendos censuit: hoc illi navigio ad omnis populi Romani hostis usque ab Dianio quod in Hispania est ad Sinopam quae in Ponto est navigaverunt. O, di immortales, incredibilem avaritiam singularemque audaciam! navem tu de classe populi Romani, quam tibi Milesia civitas ut te prosequeretur dedisset, ausus es vendere? xi te magnitudo malefici, si hominum existimatio non movebat, ne illud quidem cogitabas, huius improbissimi furti sive adeo nefariae praedae tam inlustrem ac tam nobilem civitatem testem futuram?
Or because Gnaeus Dolabella then attempted, at your request, to punish the man who had been in command of the skiff, when he had reported the affair to the Milesians, and had ordered the report (which had been entered into their public records under their laws) to be expunged — did you for that reason think you had escaped from this charge? That opinion has greatly deceived you, and in many places. For you have always thought, and especially in Sicily, that you were sufficiently safeguarded for defence if you had either forbidden anything to be entered into the public records, or had compelled what had been entered to be deleted. How nothing this is — although you have learned it from many cities of Sicily in the previous hearing — yet learn it also in this very city. They are obedient indeed, while those who order are present. As soon as they have left, they not only enter what they were then forbidden, but they also subscribe the cause why it was not entered in the documents at the time. Those documents remain at Miletus; they remain, and as long as that city exists they will remain.
an quia tum Cn. Dolabella in eum qui ei myoparoni praefuerat, Milesiisque rem gestam renuntiarat, animadvertere tuo rogatu conatus est, renuntiationemque eius, quae erat in publicas litteras relata illorum legibus, tolli iusserat, idcirco te ex hoc crimine elapsum esse arbitrabare? multum te ista fefellit opinio, et quidem multis in locis. semper enim existimasti, et maxime in Sicilia, satis cautum tibi ad defensionem fore, si aut referri aliquid in litteras publicas vetuisses, aut quod relatum esset tolli coegisses. hoc quam nihil sit, tametsi ex multis Siciliae civitatibus priore actione didicisti, tamen etiam in hac ipsa civitate cognosce. sunt illi quidem dicto audientes, quam diu adsunt ii qui imperant: simul ac discesserunt, non solum illud perscribunt quod tum prohibiti sunt, sed etiam causam adscribunt cur non tum in litteras relatum sit. manent istae litterae Mileti, manent, et dum erit illa civitas manebunt.
For ten ships, by the order of Lucius Murena, the Milesian people had built from tax-money for the Roman people, just as the other cities of Asia had each its share. Wherefore one of the ten — not by the sudden coming of pirates, but by the brigandage of a legate; not by the violence of a tempest, but by this horrible tempest of allies — they entered in their public records as having been lost.
decem enim navis iussu L. Murenae populus Milesius ex pecunia vectigali populo Romano fecerat, sicut pro sua quaeque parte Asiae ceterae civitates. quam ob rem unam ex decem, non praedonum repentino adventu sed legati latrocinio, non vi tempestatis sed hac horribili tempestate sociorum amissam in litteras publicas rettulerunt.
There are at Rome envoys of the Milesians, the most noble men and chief of their state, who, although they are awaiting the month of February and the names of the consuls-elect, yet so great a deed they will not be able even when interrogated to deny, nor even when produced to keep silent. They will say — I say — both moved by religion and from fear of their own laws, what was done with that skiff. They will show that Gaius Verres, in that fleet which had been built against pirates, was himself a wicked pirate. When Gaius Malleolus, Gnaeus Dolabella’s quaestor, was killed, Verres thought two inheritances had come to him: one of the deputy quaestor’s office, for he was at once ordered by Dolabella to be deputy quaestor; the other of guardianship, for, since he was the guardian of the ward Malleolus, he made an assault on his goods.
sunt Romae legati Milesii, homines nobilissimi ac principes civitatis, qui tametsi mensem Februarium et consulum designatorum nomen exspectant, tamen hoc tantum facinus non modo negare interrogati, sed ne producti quidem reticere poterunt: dicent, inquam, et religione adducti et domesticarum legum metu, quid illo myoparone factum sit, ostendent C. Verrem, in ea classe quae contra piratas aedificata sit, piratam ipsum consceleratum fuisse. C. Malleolo, quaestore Cn. Dolabellae, occiso duas sibi hereditates venisse arbitratus est, unam quaestoriae procurationis, nam a Dolabella statim pro quaestore iussus est esse; alteram tutelae, nam cum pupilli malleoli tutor esset, in bona eius impetum fecit.
For Malleolus had set out for the province so amply furnished that he left absolutely nothing at home. Besides, he had placed loans with various peoples and made bond-notes; he had brought with him a great weight of the best chased silver — for he too was a comrade of Verres in this disease and greed. He left a great weight of silver, a large household, many craftsmen, many handsome men. Verres seized whatever silver pleased him, led off the slaves he wished, carried away the wines and other things easily got in Asia which Malleolus had left, sold the rest, and exacted the money.
nam malleolus in provinciam sic copiose profectus erat ut domi prorsus nihil relinqueret; praeterea pecunias occuparat apud populos et syngraphas fecerat, argenti optimi caelati grande pondus secum tulerat, nam ille quoque sodalis istius erat in hoc morbo et cupiditate; grande pondus argenti, familiam magnam, multos artifices, multos formosos homines reliquit. iste quod argenti placuit invasit; quae mancipia voluit abduxit; vina ceteraque quae in Asia facillime comparantur, quae ille reliquerat, asportavit; reliqua vendidit, pecuniam exegit.
When it was agreed that he had realized two and a half million sesterces, when he returned to Rome, he gave no letter to the ward, none to his mother, none to the guardians. The slave-craftsmen of the ward he kept at home; the handsome and lettered men he kept around his feet, saying they were his, that he had bought them. When the mother and grandmother of the boy more than once demanded that, if he would not give back the money or render the account, he should at least say how much money of Malleolus’s he had brought back, demanded by many, he at last said one million sesterces. Then in the bottom margin of the wax he made the lowest entry in disgraceful erasure: paid to the slave Chrysogonus, six hundred thousand sesterces; received from the ward Malleolus. How out of one million sesterces six hundred thousand were made, how those six hundred thousand sesterces fitted exactly — as those of Gnaeus Carbo’s money were left over six hundred thousand — how the entry to Chrysogonus was made, why this entry is the lowest and in erasure, you will judge.
cum ad HS viciens quinquiens redegisse constaret, ut Romam rediit, nullam litteram pupillo, nullam matri eius, nullam tutoribus reddidit; servos artifices pupilli cum haberet domi, circum pedes autem homines formosos et litteratos, suos esse dicebat, se emisse. cum saepius mater et avia pueri postularent uti, si non redderet pecuniam nec rationem daret, diceret saltem quantum pecuniae malleoli deportasset, a multis efflagitatus aliquando dixit HS deciens; deinde in codicis extrema cera nomen infimum in flagitiosa litura fecit; expensa Chrysogono servo HS sescenta milia, accepta pupillo malleolo rettulit. quo modo ex deciens HS sescenta sint facta, quo modo dc eodem modo quadrarint ut illa de Cn. Carbonis pecunia reliqua HS sescenta facta sint, quo modo Chrysogono expensa lata sint, cur id nomen infimum in lituraque sit, vos existimabitis.
Yet, although he had returned six hundred thousand sesterces as received, fifty thousand sesterces were not paid. The slaves — after he was made defendant — some have been returned, some are still kept; the savings of all and the under-slaves are kept. This is his splendid guardianship. Behold, to whom you should commit your children! Behold the memory of his dead comrade! Behold the fear for the reputation of the living! When all Asia had presented itself to be plundered and harried, when all Pamphylia had been laid open to your plunder, were you not content with these so rich things? Could you not keep your hands from the guardianship, your hands from the ward, your hands from the son of your comrade? Now it is not Sicilians, not the farmers (as you keep saying), not those who, by your decrees and edicts, have been roused and made hostile to you, who beset you. Malleolus was produced by me, and his mother and his grandmother, who, weeping, said that the boy had been overturned out of his ancestral goods by you.
tamen HS sescenta milia cum accepta rettulisset, HS quinquaginta milia soluta non sunt; homines, posteaquam reus factus est, redditi alii alii etiam nunc retinentur; peculia omnium vicariique retinentur. haec est istius praeclara tutela. en cui tuos liberos committas, en memoriam mortui sodalis, en metum vivorum existimationis! cum tibi se tota Asia spoliandam ac vexandam praebuisset, cum tibi exposita esset omnis ad praedandum Pamphylia, contentus his tam opimis rebus non fuisti? manus a tutela, manus a pupillo, manus a sodalis filio abstinere non potuisti? iam te non Siculi, non aratores, ut dictitas, circumveniunt, non hi qui decretis edictisque tuis in te concitati infestique sunt: malleolus a me productus est et mater eius atque avia, quae miserae flentes eversum a te puerum patriis bonis esse dixerunt.
What are you waiting for? That Malleolus himself rise from the dead and demand of you the duties of guardianship, comradeship, and friendship? Suppose he is here. Most greedy and filthy man, give back the goods to your comrade’s son, if not what you carried off, at least what you have confessed! Why do you compel your comrade’s son to send forth this his first voice in the Forum with grief and complaint? Why do you compel his comrade’s wife, his comrade’s mother-in-law, finally the whole household of his dead comrade, to give testimony against you? Why do you force the most modest and most select women, unaccustomed and unwilling, to come forward into so great an assembly of men? Read the testimonies of all. Testimony of mother and grandmother.
quid exspectas? an dum ab inferis ipse malleolus exsistat, atque abs te officia tutelae sodalitatis familiaritatisque flagitet? ipsum putato adesse. homo avarissime et spurcissime, redde bona sodalis filio, si non quae abstulisti, at quae confessus es! cur cogis sodalis filium hanc primam in foro vocem cum dolore et querimonia emittere? cur sodalis uxorem, sodalis socrum, domum denique totam sodalis mortui contra te testimonium dicere? cur pudentissimas lectissimasque feminas in tantum virorum conventum insolitas invitasque prodire cogis? recita omnium testimonia. TESTIMONIVM MATRIS ET AVIAE.
As to how he, when deputy quaestor, harassed the community of the Milyads, how he afflicted Lycia, Pamphylia, Pisidia, and all Phrygia by levying grain, by his arbitrary valuation, by that "Sicilian assessment" of his (which he then first invented) — it is not necessary to demonstrate in words. Know this: under these heads — the things which were done by him when he levied grain, hides, hair-cloth, sacks from the cities, and did not take them but exacted money for those things — under these heads alone, against Gnaeus Dolabella the lawsuit was assessed at three million sesterces. All of which, even if it was done at Dolabella’s will, was nevertheless conducted through this man.
pro quaestore vero quo modo iste commune Milyadum vexarit, quo modo Lyciam, Pamphyliam, Pisidiam Phrygiamque totam frumento imperando, aestimando, hac sua, quam tum primum excogitavit, Siciliensi aestimatione adflixerit, non est necesse demonstrare verbis: hoc scitote, his nominibus—quae res per hunc gestae sunt cum iste civitatibus frumentum, coria, cilicia, saccos imperaret, neque ea sumeret proque iis rebus pecuniam exigeret—his nominibus solis Cn. Dolabellae HS ad triciens litem esse aestimatam. quae omnia, etiamsi voluntate Dolabellae fiebant, per istum tamen omnia gerebantur.
I shall stand on a single heading; for there are many of the same kind. Read: "Of moneys assessed against Gnaeus Dolabella, ex-praetor: from the community of the Milyads..." I say that you compelled this, you assessed it, the money was counted out to you. And I show that, with the same violence and wrong, when you were exacting the greatest sums of money, you spread through all parts of the province like some ruinous storm and pestilence.
consistam in uno nomine; multa enim sunt ex eodem genere. recita. DE LITIBVS AESTIMATIS CN. DOLABELLAE PR. PECVNIAE REDACTAE. QVOD A COMMVNI MILVADVM—. te haec coegisse, te aestimasse, tibi pecuniam numeratam esse dico, eademque vi et iniuria, cum pecunias maximas cogeres, per omnis partis provinciae te tamquam aliquam calamitosam tempestatem pestemque pervasisse demonstro.
So Marcus Scaurus, who prosecuted Gnaeus Dolabella, kept this man in his power and command. The young man, when he had learned of many thefts and disgraces of his in the inquiry, acted shrewdly and cleverly. He showed Verres a very great volume of his deeds, took from the man what he wished against Dolabella, produced him as witness. Verres said what he thought the prosecutor wished. Of which kind, of witnesses who have stolen with him, if I had wished to use them, I would have had a great supply. Who, that they might free themselves from the danger of lawsuits and the connection of charges, promised to descend to whatever I wished.
itaque M. Scaurus, qui Cn. Dolabellam accusavit, istum in sua potestate ac dicione tenuit. homo adulescens cum istius in inquirendo multa furta ac flagitia cognosset, fecit perite et callide; volumen eius rerum gestarum maximum isti ostendit; ab homine quae voluit in Dolabellam abstulit; istum testem produxit; dixit iste quae velle accusatorem putavit. quo ex genere mihi testium qui cum isto furati sunt, si uti voluissem, magna copia fuisset; qui ut se periculo litium, coniunctione criminum liberarent, quo ego vellem descensuros pollicebantur.
I refused the will of all of them. There was no place in my camp for any betrayer, nor even for a deserter. Perhaps those are to be considered the better prosecutors who have done all this. So be it; but I wish my role to be praised most as defender, not prosecutor. He does not dare to render his accounts at the treasury before Dolabella was condemned. He gets from the senate that the day be deferred, because he says his books were sealed by Dolabella’s prosecutors — as if he did not have the power to copy them. He is the only one who never renders his accounts at the treasury. You have heard the quaestorian account, rendered in three little lines; the legateship’s, only after the man had been condemned and exiled who could have refuted it. Now finally the praetorship’s, which by senatorial decree he ought to have rendered at once, he has not rendered up to this time.
Eorum ego voluntatem omnium repudiavi; non modo proditori, sed ne perfugae quidem locus in meis castris cuiquam fuit. forsitan meliores illi accusatores habendi sint, qui haec omnia fecerunt. ita est; sed ego defensorem in mea persona, non accusatorem maxime laudari volo. rationes ad aerarium, antequam Dolabella condemnatus est, non audet referre; impetrat a senatu ut dies sibi prorogaretur, quod tabulas suas ab accusatoribus Dolabellae obsignatas diceret, proinde quasi exscribendi potestatem non haberet. solus est hic qui numquam rationes ad aerarium referat. Audistis quaestoriam rationem, tribus versiculis relatam; legationis, non nisi condemnato et eiecto eo qui posset reprehendere; nunc denique praeturae, quam ex senatus consulto statim referre debuit, usque ad hoc tempus non rettulit.
He said in the senate that he was waiting for his quaestor — as if there were not, just as a quaestor can render his account without a praetor (as you, Hortensius, as all do), in the same manner a praetor without a quaestor. He said the same Dolabella had obtained this. The omen pleased the senators rather than the cause. They approved. But the quaestors too came long ago. Why did you not render? From the dregs of those accounts of your legateship and deputy-quaestorship come those entries which Dolabella was necessarily required to make good. From the lawsuits assessed against Dolabella, ex-praetor and ex-propraetor:
quaestorem se in senatu exspectare dixit, proinde quasi non, ut quaestor sine praetore possit rationem referre, —ut tu, Hortensi, ut omnes—eodem modo sine quaestore praetor. dixit idem Dolabellam impetrasse. omen magis patribus conscriptis quam causa placuit: probaverunt. verum quaestores quoque iam pridem venerunt: cur non rettulisti? illarum rationum ex ea faece legationis quaestoriaeque tuae procurationis illa sunt nomina, quae Dolabellae necessario sunt aestimata. ex LITIBVS AESTIMATIS DOLABELLAE PR. ET PRO PR.:
Where Dolabella entered as received from Verres less than Verres entered as paid to him — 535,000 sesterces; and where Dolabella entered Verres as having received more than the same had in his books — 232,000 sesterces; and where he entered him as having received more grain — one million eight hundred thousand sesterces, which you, most upright man, had otherwise in your books. From this came those extraordinary moneys, which without any guide we can investigate at least in some part. From this is the account with Quintus and Gnaeus Postumus Curtius under many headings, none of which he has in his books. From this come the four hundred thousand sesterces counted out to Publius Tadius at Athens, which I shall make plain by witnesses. From this came the praetorship most openly bought — unless that too is doubtful, how this man was made praetor.
quod minus Dolabella Verri acceptum rettulit quam Verres illi expensum tulerit, HS quingenta triginta quinque milia, et quod plus fecit Dolabella Verrem accepisse quam iste in suis tabulis habuit, HS ducenta triginta duo milia, et quod plus frumenti fecit accepisse istum, HS deciens et octingenta milia, quod tu homo castissimus aliud in tabulis habebas. hinc illae extraordinariae pecuniae, quas nullo duce tamen aliqua ex particula investigamus, redundarunt, hinc ratio cum Q. et Cn. Postumis Curtiis multis nominibus, quorum in tabulis iste habet nullum; hinc HS quater deciens P. Tadio numeratum Athenis testibus planum faciam; hinc empta apertissime praetura, nisi forte id etiam dubium est, quo modo iste praetor factus sit.
A man, naturally, of approved industry or work, of distinguished reputation for self-restraint, or finally (which is the lightest of qualities) of constancy in attendance — who before his quaestorship had lived with prostitutes and pimps; who had conducted his quaestorship as you have learned; who, after that wicked quaestorship at Rome, had scarcely stayed three days; who in his absence had not lain in oblivion but had been in everyone’s continual mention of every disgrace — he, suddenly, as he came to Rome, was made praetor on charm. More money, indeed, was given that he should not be prosecuted. To whom it was given, has nothing to do with me, nothing with the case. That it was given was easily agreed at the time among all in the recent affair.
homo scilicet aut industria aut opera probata aut frugalitatis existimatione praeclara aut denique, id quod levissimum est, adsiduitate, qui ante quaesturam cum meretricibus lenonibusque vixisset, quaesturam ita gessisset quem ad modum cognovistis, Romae post quaesturam illam nefariam vix triduum constitisset, absens non in oblivione iacuisset sed in adsidua commemoratione omnibus omnium flagitiorum fuisset, is repente, ut Romam venit, gratiis praetor factus est. Alia porro pecunia ne accusaretur data. cui sit data, nihil ad me, nihil ad rem pertinere arbitror: datam quidem esse tum inter omnis recenti negotio facile constabat.
Most foolish and senseless man, when you were making up your books and wishing to escape the charge of extraordinary money, did you suppose you would slip from all suspicion if you did not enter as paid to those whom you trusted with money, and brought no entry into your books, while the Curtii entered it under so many headings as received from you? Of what use was it to you not to have entered it as paid out to them? Did you think you would plead your case from your books alone?
homo stultissime et amentissime, tabulas cum conficeres et cum extraordinariae pecuniae crimen subterfugere velles, satis te elapsurum omni suspicione arbitrabare si, quibus pecuniam credebas, iis expensum non ferres, neque in tuas tabulas ullum nomen referres, cum tot tibi nominibus acceptum Curtii referrent? quid proderat tibi te expensum illis non tulisse? an tuis solis tabulis te causam dicturum existimasti?
But let us now come to that splendid praetorship, and to those charges which are better known to those present than to us who have come prepared and rehearsed for speaking. About which I do not doubt that I cannot avoid and escape the offence of negligence. For many will say so: "About that he said nothing, in which I was concerned. He did not touch that wrong which was done to me or to my friend, in which I was concerned." Towards all of you who know his wrongs — that is, the entire Roman people — I want it strongly understood that not by my negligence shall it come about that I leave many things out, but because I want others to be reserved whole for the witnesses, and many I judge to be passed over for reason of brevity and time. I will confess this also unwillingly: that I, when this man has not let any moment of time pass empty of offence, have not been able to know all that has been committed by him. Wherefore listen to me concerning the charges of his praetorship in such a way that, from each kind — both of giving judgement and of demanding the patching of public buildings — you require those things which are most worthy of a defendant in whom nothing small or moderate ought to be charged.
verum ad illam iam veniamus praeclaram praeturam, criminaque ea quae notiora sunt his qui adsunt quam nobis qui meditati ad dicendum paratique venimus; in quibus non dubito quin offensionem neglegentiae vitare atque effugere non possim. multi enim ita dicent, ’ de illo nihil dixit in quo ego interfui; illam iniuriam non attigit quae mihi aut quae amico meo facta est, quibus ego in rebus interfui’. his omnibus qui istius iniurias norunt, hoc est populo Romano universo, me vehementer excusatum volo non neglegentia mea fore ut multa praeteream, sed quod alia testibus integra reservari velim, multa autem propter rationem brevitatis ac temporis praetermittenda existimem. fatebor etiam illud invitus, me prorsus, cum iste punctum temporis nullum vacuum peccato praeterire passus sit, omnia quae ab isto commissa sint non potuisse cognoscere. quapropter ita me de praeturae criminibus auditote ut ex utroque genere, et iuris dicendi et sartorum tectorum exigendorum, ea postuletis quae maxime digna sint eo reo cui parvum ac mediocre obici nihil oporteat.
For when he was made praetor, who had risen with auspices from Chelidon’s bed, he received by lot the city province more by his own and Chelidon’s will than by the Roman people’s. From the start, learn what kind he was in establishing the edict. Publius Annius Asellus died under the praetor Gaius Sacerdos. Since he had an only daughter and was not in the census, what nature urged him and no law forbade — he made his daughter heir of his goods. The heir was the daughter. Everything was in the ward’s favour: the equity of the law, the father’s will, the edicts of praetors, the custom of the law as it was at the time when Asellus died.
nam ut praetor factus est, qui auspicato a Chelidone surrexisset, sortem nactus est urbanae provinciae magis ex sua Chelidonisque quam ex populi Romani voluntate. qui principio qualis in edicto constituendo fuerit cognoscite. P. Annius asellus mortuus est C. Sacerdote praetore. is cum haberet unicam filiam neque census esset, quod eum natura hortabatur, lex nulla prohibebat, fecit ut filiam bonis suis heredem institueret. Heres erat filia. faciebant omnia cum pupilla, legis aequitas, voluntas patris, edicta praetorum, consuetudo iuris eius quod erat tum cum asellus est mortuus.
This praetor-elect — whether warned, or tested, or, with the keenness he himself has in such matters, came to this dishonesty without any guide or informer, I do not know. Just see the audacity and madness of the man — he addresses the heir Lucius Annius, who had been instituted heir after the daughter (for I cannot be persuaded he was addressed by the man first). He says he can give him the inheritance by edict; he teaches the man what can be done. To the one the matter seemed good; to the other, saleable. He, although he is of singular audacity, sent feelers to the ward’s mother. He preferred to take the money, lest he edict anything new, rather than interpose this so dishonest and inhuman edict.
iste praetor designatus—utrum admonitus an temptatus an, qua est ipse sagacitate in his rebus, sine duce ullo, sine indice pervenerit ad hanc improbitatem, nescio: vos tantum hominis audaciam amentiamque cognoscite—appellat heredem L. Annium, qui erat institutus secundum filiam (non enim mihi persuadetur istum ab illo prius appellatum); dicit se posse ei condonare edicto hereditatem; docet hominem quid possit fieri. illi bona res, huic vendibilis videbatur. iste, tametsi singulari est audacia, tamen ad pupillae matrem submittebat; malebat pecuniam accipere, ne quid novi ediceret, quam ut hoc edictum tam improbum et tam inhumanum interponeret.
The guardians did not see how to give the praetor money on the ward’s account — a great sum especially — nor how to bring it into account, nor how to give it without their own danger. At the same time, they did not think this man would be so dishonest. Often appealed to, they utterly refused. He, at the discretion of the man to whom he was giving away the inheritance taken from the children, drew up an edict of how equitable a kind — learn, please. "Since I understand the lex Voconia..." Who would have ever believed Verres would be the adversary of women? Or has he done anything against women for this reason: that the whole edict might not seem written at Chelidon’s discretion? He says he wishes to oppose men’s greed. Who, not in our times only, but even in our ancestors’, has been more removed from greed? Say the rest, please — for the man’s gravity and knowledge of praetorian law delights me, and his authority. Read: "Whoever, from the censors Aulus Postumius and Quintus Fulvius, or after that, was rated... has done or shall have done."
tutores pecuniam praetori si pupillae nomine dedissent, grandem praesertim, quem ad modum in rationem inducerent, quem ad modum sine periculo suo dare possent, non videbant; simul et istum fore tam improbum non arbitrabantur; saepe appellati pernegaverunt. iste ad arbitrium eius cui condonabat hereditatem ereptam a liberis quam aequum edictum conscripserit, quaeso, cognoscite. CVM INTELLEGAM LEGEM VOCONIAM—. quis umquam crederet mulierum adversarium Verrem futurum? an ideo aliquid contra mulieres fecit ne totum edictum ad Chelidonis arbitrium scriptum videretur? cupiditati hominum ait se obviam ire. quis potius non modo his temporibus, sed etiam apud maiores nostros? quis tam remotus fuit a cupiditate? dic, quaeso, cetera; delectat enim me hominis gravitas, scientia iuris praetorii auctoritas. recita. QVI AB A. POSTVMIO Q. Fulvio CENSORIBVS POSTVE EA — — FECIT FECERIT.
"Has done or shall have done"? Who ever issued an edict in this manner? Who ever set out by edict the fraud or danger of a matter which could neither be reproved after the edict nor foreseen before the edict? Lawfully, by laws, by the authority of all who were consulted, Publius Annius had made his will — not dishonest, not unfilial, not inhuman. But if he had so done, yet after his death no new law concerning his testament ought to have been established. The lex Voconia, of course, delighted you. You would have imitated that very Gaius Voconius, who by his law took the inheritance from no one — neither maiden nor woman; he sanctioned for the future, that whoever should be in the census after those censors should not make a maiden or a woman his heir.
’ fecit fecerit’? quis umquam edixit isto modo? quis umquam eius rei fraudem aut periculum proposuit edicto, quae neque post edictum reprehendi neque ante edictum provideri potuit? iure, legibus, auctoritate omnium qui consulebantur, testamentum P. Annius fecerat non improbum, non inofficiosum, non inhumanum: quodsi ita fecisset, tamen post illius mortem nihil de testamento illius novi iuris constitui oporteret. Voconia lex te videlicet delectabat. imitatus esses ipsum illum C. Voconium, qui lege sua hereditatem ademit nulli neque virgini neque mulieri: sanxit in posterum, qui post eos censores census esset, ne quis heredem virginem neve mulierem faceret.
In the lex Voconia there is no "has done or shall have done"; nor is past time reproved in any law except for that thing which is so wicked and unspeakable in itself that, even if there were no law, it must greatly be avoided. And in these very things we see many things sanctioned by laws in such a way that what was done before is not called into court: the Cornelian on wills, on coin, several others, in which not some new right is established for the people, but it is sanctioned that, what has always been an evil deed, the inquiry on it shall belong to the people from a certain time.
in lege Voconia non est ’ FECIT FECERIT’, neque in ulla praeteritum tempus reprehenditur nisi eius rei quae sua sponte tam scelerata et nefaria est ut, etiamsi lex non esset, magnopere vitanda fuerit. atque in his ipsis rebus multa videmus ita sancta esse legibus ut ante facta in iudicium non vocentur; Cornelia testamentaria, nummaria, ceterae complures, in quibus non ius aliquod novum populo constituitur, sed sancitur ut, quod semper malum facinus fuerit, eius quaestio ad populum pertineat ex certo tempore.
If anyone establishes anything new in civil law, will he not allow that all that was done before be ratified? Bring me the leges Atinia, Furia, Fusia, the lex Voconia itself (as I said), and all the others on civil law: you will find this established in all of them — the law for which the people may use it after that law. Those who attribute most to the edict say that the praetor’s edict is a law for one year; you embrace more by edict than by law. If the Kalends of January bring the end of the praetor’s edict, why does not the beginning of the edict also rise from the Kalends of January? Or shall no one be able by edict to advance into the year in which there will be another praetor; will he go back into that in which there was another praetor?
de iure vero civili si quis novi quid instituit, is non omnia quae ante acta sunt rata esse patietur? cedo mihi leges Atinias, Furias, Fusias, ipsam, ut dixi, Voconiam, omnis praeterea de iure civili: hoc reperies in omnibus statui ius quo post eam legem populus utatur. qui plurimum tribuunt edicto, praetoris edictum legem annuam dicunt esse: tu edicto plus amplecteris quam lege. si finem edicto praetoris adferunt Kalendae Ianuariae, cur non initium quoque edicti nascitur a Kalendis Ianuariis? an in eum annum progredi nemo poterit edicto quo praetor alius futurus est, in illum quo alius praetor fuit regredietur?
And if you had set this in your edict for a precedent, not for the case of one man, you would have composed it more cautiously. You write: "Whoever has made or shall have made an heir." What if he should bequeath more than comes to the heir or heirs? Which is permitted by the lex Voconia to him who is not in the census. Why do you not provide for this, when it is in the same kind? Because you embrace in your words not the matter but the case of the man, so that it readily appears you were moved by price, not by law. And if you had edicted this for the future — although it would still be wicked, it would still be dishonest. But you could be reproved, you could not come into peril; for no one would commit it. As things are, the edict is of such a kind that any man understands it has not been written for the people, but for the second heirs of Publius Annius.
ac si hoc iuris, non unius hominis causa edixisses, cautius composuisses. scribis, QYI HEREDEM FECIT FECERIT. quid, si plus legarit quam ad heredem heredesve perveniat? quod per legem Voconiam ei qui census non sit licet; cur hoc, cum in eodem genere sit, non caves? quia non generis, sed hominis causam verbis amplecteris, ut facile appareat te pretio, non iure esse commotum. atque hoc si in posterum edixisses, etsi minus esset nefarium, tamen esset improbum; sed tum vituperari posset, in discrimen venire non posset; nemo enim committeret. nunc est eius modi edictum ut quivis intellegat non populo esse scriptum, sed P. Anni secundis heredibus.
So when this article had been adorned by you with so many words and a hireling preface, was any praetor afterwards found who edicted the same thing? Not only did no one edict it, but no one feared lest someone would edict it. For after you as praetor, many were in the same situations. Among these recently Annaea, by the advice of many kinsmen, a moneyed woman, since she had not been rated, made her daughter heir by will. So great was men’s judgement of his singular dishonesty, that what Gaius Verres of his own accord had instituted, no one feared anyone would be found who would wish to follow this institution. For you alone were found to whom it was not enough to correct the wills of the living, unless you also rescinded those of the dead.
itaque cum abs te caput illud tam multis verbis mercennarioque prooemio esset ornatum, ecquis inventus est postea praetor qui idem illud ediceret? non modo nemo edixit, sed ne metuit quidem quisquam ne quis ediceret. nam post te praetorem multi in isdem causis fuerunt; in his nuper Annaea de multorum propinquorum sententia, pecuniosa mulier, quod censa non erat, testamento fecit heredem filiam. iam hoc magnum iudicium hominum de istius singulari improbitate, quod C. Verres sua sponte instituisset, id neminem metuisse ne quis reperiretur qui istius institutum sequi vellet; solus enim tu inventus es cui satis non fuerit corrigere testamenta vivorum, nisi etiam rescinderes mortuorum.
You yourself took this from the Sicilian edict; you wished to decree from your urban edict if any matter should suddenly arise. Whatever defence you afterwards left yourself, in that you most offended, when by your provincial edict you yourself rejected your own authority. Nor do I doubt that, as this matter seems bitter and unworthy to me, who have my daughter most at heart, so it does to each of you who is moved with the same feeling and indulgence for daughters. For what has nature wished to be more pleasant, more dear to us? What is more worthy in which all our diligence and indulgence be spent?
tu ipse ex Siciliensi edicto hoc sustulisti; voluisti, ex improviso si quae res nata esset, ex urbano edicto decernere. quam postea tu tibi defensionem relinquebas, in ea maxime offendisti, cum tuam auctoritatem tute ipse edicto provinciali repudiabas. atque ego non dubito quin, ut mihi, cui mea filia maxime cordi est, res haec acerba videtur atque indigna, sic uni cuique vestrum, qui simili sensu atque indulgentia filiarum commovemini. quid enim natura nobis iucundius, quid carius esse voluit? quid est dignius in quo omnis nostra diligentia indulgentiaque consumatur?
Most dishonest of men, why have you done so great a wrong to dead Publius Annius? Why have you burned this grief into his ashes and bones, that you should snatch from his children their ancestral goods — handed down by their father’s will, by right, by laws — and give them to whomever it suited you? Those with whom we share our goods alive, will the praetor, when we are dead, be able to take goods and fortunes from them? "Neither," he says, "shall I give the suit nor the possession." Will you, then, snatch the praetexta from the maiden, will you tear off the ornaments not only of fortune but even of free birth? We wonder that the Lampsacenes went to arms against this man; we wonder that he, leaving his province, fled secretly from Syracuse. If we had grieved another’s plight as our own wrong, no trace of him would have been left in the Forum.
homo importunis ime, cur tantam iniuriam P. Annio mortuo fecisti? cur hunc dolorem cineri eius atque ossibus inussisti, ut liberis eius bona patria—voluntate patris, iure, legibus tradita—eriperes, et cui tibi esset commodum condonares? quibuscum vivi bona nostra partimur, iis praetor adimere nobis mortuis bona fortunasque poterit? NEC PETITIONEM, inquit, NEC POSSESSIONEM DABO. eripies igitur pupillae togam praetextam, detrahes ornamenta non solum fortunae sed etiam ingenuitatis? miramur ad arma contra istum hominem Lampsacenos isse, miramur istum de provincia decedentem clam Syracusis profugisse? nos si alienam vicem pro nostra iniuria doleremus, vestigium istius in foro nullum esset relictum.
A father gives to his daughter; you forbid. The laws permit; you nevertheless interpose! Of his own goods he gives, not departing from law. What have you to censure? Nothing, I take it. But I grant it: forbid, if you can, if you have someone to listen to you, if anyone can be obedient to you. Will you take away will from the dead, goods from the living, right from all? Would the Roman people not have avenged this with its hand, had it not reserved you for this moment and this trial? After praetorian law was established, we have always used this rule: if the will was not produced, then according as anyone ought most to be heir, if he had died intestate, possession was given to him. Why this is most equitable is easy to say, but in a matter so customary it is enough to show that all before laid down the law thus, and that this is an old and traditional edict.
pater dat filiae, prohibes; leges sinunt, tamen te interponis! de suis bonis ita dat ut ab iure non abeat; quid habes quod reprehendas? nihil, opinor. at ego concedo; prohibe, si potes, si habes qui te audiat, si potest tibi dicto audiens esse quisquam. eripias tu voluntatem mortuis, bona vivis, ius omnibus? hoc populus Romanus non manu vindicasset, nisi te huic tempori atque huic iudicio reservasset? posteaquam ius praetorium constitutum est, semper hoc iure usi sumus: si tabulae testamenti non proferrentur, tum ut uti quemque potissimum heredem esse oporteret, si is intestatus mortuus esset, ita secundum eum possessio daretur. quare hoc sit aequissimum facile est dicere, sed in re tam usitata satis est ostendere omnis antea ius ita dixisse, et hoc vetus edictum translaticiumque esse.
Learn another new edict of the man’s in an old matter, and at the same time, while there is somewhere to learn civil law, hand over the youth to his discipline. Marvellous is the man’s genius, marvellous his prudence. A certain Minucius died before this man’s praetorship; his will was none; the inheritance came by law to the Minucian gens. If he had had an edict such as all before him and after him have had, possession would have been given to the Minucian gens. If anyone thought himself heir by a will not then in existence, he would either sue for the inheritance under the law, or, having received security for the suit, would make a sponsio and so contend for the inheritance. By this rule, I think, our ancestors and we have always proceeded. See how this man corrected it.
cognoscite hominis aliud in re vetere edictum novum, et simul, dum est unde ius civile discatur, adulescentis in disciplinam ei tradite: mirum est hominis ingenium, mira prudentia. Minucius quidam mortuus est ante istum praetorem; eius testamentum erat nullum; lege hereditas ad gentem Minuciam veniebat. si habuisset iste edictum, quod ante istum et postea omnes habuerunt, possessio Minuciae genti esset data: si quis testamento se heredem esse arbitraretur quod tum non exstaret, lege ageret in hereditatem, aut, pro praede litis vindiciarum cum satis accepisset, sponsionem faceret et ita de hereditate certaret. hoc, opinor, iure et maiores nostri et nos semper usi sumus. videte ut hoc iste correxerit.
He composes the edict in such words that any man can understand it has been written for the cause of one man — only that he does not name the man. He sets out the whole matter; the law, the custom, the equity, the edicts of all he disregards. "From the urban edict: if there is dispute about an inheritance — if the possessor will not make the sponsio." Now what is for the praetor, which is the possessor? Ought not this to be asked, who ought to be the possessor? Therefore, because he is in possession, you do not move him from possession; if he were not in possession, would you not give? You write nothing else; you embrace nothing else by your edict but that case for which you had taken money. Now this is ridiculous:
componit edictum his verbis ut quivis intellegere possit unius hominis causa conscriptum esse, tantum quod hominem non nominat; causam quidem totam perscribit, ius, consuetudinem, aequitatem, edicta omnium neglegit. EX EDICTO VRBANO. Sl DE HEREDITATE AMBIGITVR — — Sl POSSESSOR SPONSIONEM NON FACIET. Iam qui id ad praetorem, uter possessor sit? nonne id quaeri oportet, utrum possessorem esse oporteat? ergo, quia possessor est, non moves possessione: si possessor non esset, non dares? nusquam enim scribis, neque tu aliud quicquam edicto amplecteris nisi eam causam pro qua pecuniam acceperas. iam hoc ridiculum est:
"If there is dispute about an inheritance and tablets of the will sealed with no fewer signs than is required by law shall be brought before me, I shall give possession according to the tablets of the will." This is traditional. The next ought to follow: "If the tablets of the will shall not be produced." What does he say? That he will give to the man who says he is heir. What difference, then, whether they are produced or not? If he produces them, with one seal short of what the law requires, you will not give possession; if he produces no tablets at all, will you give? What now shall I say? That no one ever afterwards edicted thus? It would be very wonderful that no one was found who wished to be called like this man. He himself does not have this in his Sicilian edict; for he had already exacted the price. Likewise, in that edict of which I spoke before — about giving possession of inheritances in Sicily — he edicted the same thing as all at Rome but he. From the Sicilian edict: "If there is dispute about an inheritance..."
SI DE HEREDITATE AMBIGETVR ET TABVLAE TESTAMENTI OBSIGNATAE NON MINVS MVLTIS SIGN IS QVAM E LEGE OPORTET AD ME PROFERENTVR, SE CVNDVM TABVLAS TESTAMENTI POTISSIMVM POSSESSIONEM DABO. hoc translaticium est: sequi illud oportet, SI TABVLAE TESTAMENTI NON PROFERENTVR. quid ait? se ei daturum qui se dicat heredem esse. quid ergo interest proferantur necne? si protulerit, uno signo ut sit minus quam ex lege oportet, non des possessionem: si omnino tabulas non proferet, dabis? quid nunc dicam? neminem umquam hoc postea alium edixisse? valde sit mirum neminem fuisse qui istius se similem dici vellet. ipse in Siciliensi edicto hoc non habet; exegerat enim iam mercedem; item ut illo edicto de quo ante dixi, in Sicilia de hereditatum possessionibus dandis edixit idem quod omnes Romae praeter istum. ex EDICTO SICILIENSI. SI DE HEREDITATE AMBIGITVR —.
And, by the immortal gods! What can be said about this? For I again ask of you: just as a moment ago in that Annian article on women’s inheritances, now in this one on the possessions of inheritances, why did you not transfer those articles into the provincial edict? Did you think those who live in the province more worthy than us, that they should use a fairer law? Or is one thing equitable at Rome, another in Sicily? For this cannot be said in this place: that many things must be edicted otherwise in the provinces. Not concerning the possessions of inheritances, not concerning women’s inheritances. For in both kinds I see not only others, but you yourself edicted in just as many words as it is customary to edict at Rome. What at Rome with great infamy you had edicted, your price taken — those you alone, lest you be ill-spoken-of in the province for nothing, took out of the Sicilian edict.
ac, per deos immortalis! quid est quod de hoc dici possit? iterum enim iam quaero abs te, sicut modo in illo capite Anniano de mulierum hereditatibus, nunc in hoc de hereditatum possessionibus, cur ea capita in edictum provinciale transferre nolueris. Vtrum digniores homines existimasti eos qui habitant in provincia quam nos qui aequo iure uteremur, an aliud Romae aequum est, aliud in Sicilia? non enim hoc potest hoc loco dici, multa esse in provinciis aliter edicenda; non de hereditatum quidem possessionibus, non de mulierum hereditatibus. nam in utroque genere video non modo ceteros, sed te ipsum totidem verbis edixisse quot verbis edici Romae solet. quae Romae magna cum infamia pretio accepto edixeras, ea sola te, ne gratis in provincia male audires, ex edicto Siciliensi sustulisse video.
And although he composed the entire edict, while he was praetor-elect, at the discretion of those who would deal in law from him for their own advantage — yet in his magistracy he decreed against this very edict of his own, without any conscience. So Lucius Piso filled many books of those matters in which he had interceded, because Verres had decreed otherwise than he had edicted. Which I do not think you have forgotten: what a multitude, what an order used to gather at Piso’s tribunal under this praetor. If Verres had not had Piso as colleague, he would have been covered with stones in the Forum. But Verres’s wrongs seemed lighter, because in Piso’s equity and prudence there was a most ready refuge, which men used without labour, without trouble, without expense, even without an advocate.
et cum edictum totum eorum arbitratu, quam diu fuit designatus, componeret qui ab isto ius ad utilitatem suam nundinarentur, tum vero in magistratu contra illud ipsum edictum suum sine ulla religione decernebat. itaque L. Piso multos codices implevit earum rerum in quibus ita intercessit, quod iste aliter atque ut edixerat decrevisset; quod vos oblitos esse non arbitror, quae multitudo, qui ordo ad Pisonis sellam isto praetore solitus sit convenire; quem iste conlegam nisi habuisset, lapidibus coopertus esset in foro. sed eo leviores istius iniuriae videbantur quod erat in aequitate prudentiaque Pisonis paratissimum perfugium, quo sine labore, sine molestia, sine impensa, etiam sine patrono homines uterentur.
For, please call to mind, gentlemen, what was the man’s lust in giving judgement, what the variety of decrees, what the brokering, how empty were the houses of all who are accustomed to be consulted on civil law, how full and packed Chelidon’s. From which woman, when one had come to him and a word had been whispered in his ear, sometimes he called back those between whom he had already decreed and changed the decree; sometimes between others he decreed the contrary, without any conscience, of what he had decreed for those just before.
nam, quaeso, redite in memoriam, iudices, quae libido istius in iure dicundo fuerit, quae varietas decretorum, quae nundinatio, quam inanes domus eorum omnium qui de iure civili consuli solent, quam plena ac referta Chelidonis; a qua muliere cum erat ad eum ventum et in aurem eius insusurratum, alias revocabat eos inter quos iam decreverat, decretumque mutabat, alias inter aliquos contrarium sine ulla religione decernebat ac proxumis paulo ante decreverat.
Hence those men who, even from grief, were found ridiculous: of whom some, what you have often heard, said it was no wonder that "Verrine law" was so worthless. Others were even less witty, but, because they were sore, seemed witty: when they cursed Sacerdos for having left so worthless a "Verres" (boar). I would not mention these things — for they are neither very pretty in saying, nor worthy of such severity — did I not wish you to remember: this man’s worthlessness and inequity were then in everybody’s mouth and in common proverbs.
hinc illi homines erant qui etiam ridiculi inveniebantur ex dolore; quorum alii, id quod saepe audistis, negabant mirandum esse ius tam nequam esse verrinum; alii etiam frigidiores erant, sed quia stomachabantur ridiculi videbantur esse, cum Sacerdotem exsecrabantur qui verrem tam nequam reliquisset. quae ego non commemorarem,—neque enim perfacete dicta neque porro hac severitate digna sunt, —nisi vos illud vellem recordari, istius nequitiam et iniquitatem tum in ore vulgi atque in communibus proverbiis esse versatam.
As for the Roman commons, shall I mention his arrogance first, or his cruelty? Without doubt, his cruelty is graver and more atrocious. Do you think these have forgotten how this man was accustomed to cut down the Roman commons with rods? Which matter even a tribune of the plebs argued in public meeting, when he produced before the sight of the Roman people the man whom this man had cut down with rods. Of which matter I shall give you opportunity, in due time, to be reminded.
in plebem vero Romanam utrum superbiam prius commemorem an crudelitatem? Sine dubio crudelitas gravior est atque atrocior. oblitosne igitur hos putatis esse quem ad modum sit iste solitus virgis plebem Romanam concidere? quam rem etiam tribunus plebis in contione egit, cum eum quem iste virgis ceciderat in conspectum populi Romani produxit; cuius rei recognoscendae faciam vobis suo tempore potestatem.
As for his arrogance, who does not know? How he despised, scorned, never reckoned as free, the slenderest of men? Publius Trebonius made many good and honourable men his heirs; among these he made his own freedman one. He had had a brother Aulus Trebonius proscribed. To him, when he wished to provide, he wrote that the heirs should swear they would see to it that from each one’s portion not less than a half should come to that proscribed Aulus Trebonius. The freedman swore. The other heirs went to Verres and showed they ought not to swear that they would do what was against the lex Cornelia, which forbade a proscribed man to be helped. They obtained that they should not swear. He gives them possession. This I do not censure; for it would have been unfair that anything from his brother’s goods should be given to a proscribed and destitute man. The freedman, unless he had sworn by his patron’s will, would have thought he was committing a crime.
superbia vero quae fuerit quis ignorat? quem ad modum iste tenuissimum quemque contempserit, despexerit, liberum esse numquam duxerit? P. Trebonius viros bonos et honestos compluris fecit heredes; in iis fecit suum libertum. is A. Trebonium fratrem habuerat proscriptum. ei cum cautum vellet, scripsit ut heredes iurarent se curaturos ut ex sua cuiusque parte ne minus dimidium ad A. Trebonium illum proscriptum perveniret. libertus iurat; ceteri heredes adeunt ad Verrem, docent non oportere se id iurare facturos esse quod contra legem Corneliam esset, quae proscriptum iuvari vetaret; impetrant ut ne iurent; dat his possessionem. id ego non reprehendo; etenim erat iniquum homini proscripto egenti de fraternis bonis quicquam dari. libertus, nisi ex testamento patroni iurasset, scelus se facturum arbitrabatur;
So Verres said he would not give him the possession of the inheritance, lest he could help his proscribed patron, and at the same time as a punishment for having obeyed his other patron’s will. You give possession to him who did not swear; I grant it. It is praetorian. You take from him who swore; by what example? He helps the proscribed; there is a law, there is a punishment. What does that have to do with the man who declares the law? Do you reproach him because he was helping a patron who was then in misfortunes, or because he was preserving the will of his other dead patron, from whom he had received the highest benefit? Which of these do you reproach? And this, indeed, the excellent man said from his bench: "Shall a freedman be heir to so wealthy a Roman knight!" O modest order, that he rose from there alive!
itaque ei Verres possessionem hereditatis negat se daturum, ne posset patronum suum proscriptum iuvare, simul ut esset poena quod alterius patroni testamento obtemperasset. das possessionem ei qui non iuravit; concedo; praetorium est. adimis tu ei qui iuravit; quo exemplo? proscriptum iuvat; lex est, poena est. quid ad eum qui ius dicit? utrum reprehendis quod patronum iuvabat eum qui tum in miseriis erat, an quod alterius patroni mortui voluntatem conservabat, a quo summum beneficium acceperat? Vtrum horum reprehendis? et hoc tum de sella vir optimus dixit: ’ equiti Romano tam locupleti libertinus homo sit heres!’ O modestum ordinem, quod illinc vivus surrexerit!
I could bring forward six hundred decrees in which, even though I were to say nothing, the very newness and inequity of the decrees declares that money intervened. But, that you may make a conjecture from one about the rest, hear what you learned in the previous hearing. There was Gaius Sulpicius Olympus. He died under the praetor Gaius Sacerdos, perhaps before Verres had begun to canvass for the praetorship. He made Marcus Octavius Ligus his heir. Ligus accepted the inheritance; he held it under Sacerdos as praetor without any controversy. After Verres entered office, by his edict — which edict Sacerdos had not had — the daughter of his patron Sulpicius claimed a sixth part. Lucius Gellius defended Ligus’s case. He showed that his edict ought not to apply to those inheritances which had come before his praetorship; if this had then been the edict, perhaps Ligus would not have accepted the inheritance. The fair demand, the highest authority of the men, was overcome by price.
possum sescenta decreta proferre in quibus, ut ego non dicam, pecuniam intercessisse ipsa decretorum novitas iniquitasque declarat; verum ut ex uno de ceteris coniecturam facere possitis, id quod priore actione didicistis, audite. C. Sulpicius Olympus fuit; is mortuus est C. Sacerdote praetore, nescio an antequam Verres praeturam petere coeperit; fecit heredem M. Octavium Ligurem. Ligus hereditatem adiit; possedit Sacerdote praetore sine ulla controversia. posteaquam Verres magistratum iniit, ex edicto istius, quod edictum Sacerdos non habuerat, Sulpici patroni filia sextam partem. L. Gellius causam Liguris defendebat; docebat edictum eius non oportere in eas hereditates valere quae ante eum praetorem venissent; si hoc tum fuisset edictum, fortasse Ligurem hereditatem aditurum non fuisse. aequa postulatio, summa hominum auctoritas pretio superabatur.
Ligus came to Rome. He did not doubt that, if he himself met Verres, he could move the man by the equity of his cause and his own authority. He came to his house. He laid out the matter; he showed how long ago his inheritance had come; what was easy for an able man in a most equitable case — many things which could move anyone, he said. Finally he began to ask not to despise his authority and contemn his favour so far as to afflict him with so great a wrong. The man began to accuse Ligus, because in a windfall and inheritance matter he was so diligent, so attentive. He said he too should take account; he needed many things, his dogs whom he kept around him needed many. I cannot mention these things more plainly than you heard Ligus himself say in evidence.
venit Romam Ligus; non dubitabat quin, si ipse Verrem convenisset, aequitate causae, auctoritate sua commovere hominem posset. domum ad eum venit, rem demonstrat, quam pridem sibi hereditas venisset docet; quod facile homini ingenioso in causa aequissima fuit, multa quae quemvis commovere possent dixit; ad extremum petere coepit ne usque eo suam auctoritatem despiceret gratiamque contemneret ut se tanta iniuria adficeret. homo Ligurem accusare coepit, qui in re adventicia atque hereditaria tam diligens, tam attentus esset; debere eum aiebat suam quoque rationem ducere; multa sibi opus esse, multa canibus suis, quos circa se haberet. non possum illa planius commemorare quam ipsum Ligurem pro testimonio dicere audistis.
What of it, Verres? Will not even these witnesses be believed, or do these things not pertain to the case? Shall we not believe Marcus Octavius, not Lucius Ligus? Who will believe us, to whom shall we believe? What is there that can be made plain by witnesses, if this is not? Or is what they say slight? Nothing is slighter than for the urban praetor in his magistracy to establish this rule of law: that for all those to whom an inheritance has come, the praetor must necessarily be co-heir. Do we doubt with what face this man was accustomed to address other men, lower in place, authority, order; with what face country-men from the municipalities; with what face, finally, freedmen — whom he never thought free — when he did not hesitate to demand money for giving judgement from Marcus Octavius Ligus, a man most adorned in place, order, name, virtue, ability, resources? As to how he conducted himself in the patching of public buildings, what shall I say? Those who felt it have said; there are others to say it; matters known and manifest have been brought forward and will be.
quid est, Verres? utrum ne his quidem testibus credetur, an haec ad rem non pertinent? non credemus M. Octavio, non L. Liguri? quis nobis credet, cui nos? quid est quod planum fieri testibus possit, si hoc non fit? an id quod dicunt leve est? nihil levius quam praetorem urbanum hoc iuris in suo magistratu constituere, omnibus quibus hereditas venerit coheredem praetorem esse oportere. an vero dubitamus quo ore iste ceteros homines inferiores loco, auctoritate, ordine, quo ore homines rusticanos ex municipiis, quo denique ore, quos numquam liberos putavit, libertinos homines solitus sit appellare, qui ob ius dicendum M. Octavium Ligurem, hominem ornatissimum loco, ordine, nomine, virtute, ingenio, copiis, poscere pecuniam non dubitavit? in sartis tectis vero quem ad modum se gesserit quid ego dicam? dixerunt qui senserunt; sunt alii qui dicant; notae res ac manifestae prolatae sunt et proferentur.
Gnaeus Fannius, a Roman knight, full brother of Quintus Titinius, your juror, said that he gave you money. Read: "Testimony of Gnaeus Fannius." Do not believe Gnaeus Fannius when he says it; do not, I say, you, Quintus Titinius, believe Gnaeus Fannius your brother; for he says an incredible thing. He charges Gaius Verres with greed and audacity — vices which seem to belong to anyone rather than to this man. Quintus Tadius said, a man most close to this man’s father, not foreign to his mother’s family and name. He produced his books, by which he showed he had given money. Read: "Entries of Quintus Tadius." Read: "Testimony of Quintus Tadius." Shall we not believe even Tadius’s books, even his testimony? What then in trials shall we follow? What else is to grant all offences and crimes to all but this — not to believe the testimonies of honourable men and the books of good men?
dixit Cn. Fannius, eques Romanus, frater germanus Q. Titini, iudicis tui, tibi pecuniam se dedisse. RECITA. CN. FANNI TESTIMONIVM. Nolite Cn. Fannio dicenti credere, noli, inquam, tu, Q. Titini, Cn. Fannio, fratri tuo, credere; dicit enim rem incredibilem; C. Verrem insimulat avaritiae et audaciae, quae vitia videntur in quemvis potius quam in istum convenire. dixit Q. Tadius, homo familiarissimus patris istius, non alienus a matris eius genere et nomine; tabulas protulit, quibus pecuniam se dedisse ostendit. RECITA. NOMINA Q. TADI. RECITA. TESTIMONIVM Q. TADI. ne Tadi quidem tabulis nec testimonio credemus? quid igitur in iudiciis sequemur? quid est aliud omnibus omnia peccata et maleficia concedere nisi hoc, hominum honestorum testimoniis et virorum bonorum tabulis non credere?
For why should I speak of the daily talk and complaint of the Roman people, of this man’s most shameless theft (or rather of his novel and singular brigandage)? That he dared, in the temple of Castor — a most frequented and most distinguished monument, a temple set in the eyes and daily sight of the Roman people, where the senate is often called together, where most numerous gatherings are held daily on the greatest matters — in that place, in everyone’s talk, to leave an eternal monument of his audacity.
nam quid ego de cotidiano sermone querimoniaque populi Romani loquar, de istius impudentissimo furto seu potius novo ac singulari latrocinio? ausum esse in aede Castoris, celeberrimo clarissimoque monumento—quod templum in oculis cotidianoque aspectu populi Romani positum est, quo saepe numero senatus convocatur, quo maximarum rerum frequentissimae cotidie advocationes fiunt—in eo loco in sermone hominum audaciae suae monumentum aeternum relinquere.
The temple of Castor, gentlemen, Publius Junius had to keep up under Lucius Sulla and Quintus Metellus the consuls. He died; he left a small ward as his son. When Lucius Octavius and Gaius Aurelius the consuls had let out the sacred buildings, and they had not been able to require everything to be patched up, nor had those praetors to whom this business had been given — Gaius Sacerdos and Marcus Caesius — a senatorial decree was made: that those buildings concerning whose patching no judgement and decision had been made, the praetors Gaius Verres and Publius Caelius should examine and decide. Of which power being granted to him, he so abused that, as you have learned from Gnaeus Fannius and Quintus Tadius — but although he had most openly and shamelessly preyed on everything, he wished to leave this most clear sign of his brigandage, of which we could not only at some time hear but daily see.
aedem Castoris, iudices, P. Iunius habuit tuendam de L. Sulla Q. Metello consulibus. is mortuus est; reliquit pupillum parvum filium. cum L. Octavius C. Aurelius consules aedis sacras locavissent neque potuissent omnia sarta tecta exigere, neque ii praetores quibus erat negotium datum, C. Sacerdos et M. Caesius, factum est senatus consultum, quibus de sartis tectis cognitum et iudicatum non esset, uti C. Verres P. Caelius praetores cognoscerent et iudicarent. qua potestate iste permissa sic abusus est ut ex Cn. Fannio et ex Q. Tadio cognovistis, verum tamen cum esset omnibus in rebus apertissime impudentissimeque praedatus, hoc voluit clarissimum relinquere indicium latrociniorum suorum, de quo non audire aliquando sed videre cotidie possemus.
He inquired who ought to deliver up the temple of Castor in good order. He knew that Junius himself had died; he wished to know to whom that matter pertained. He hears that the son is a ward. The man who had always so openly said that wards male and female were the surest plunder for praetors, said that a wished-for business had been brought to his lap. A monument of that size, of that workmanship — although it was patched and whole — yet he supposed he could find something in which he could plot and plunder.
quaesivit quis aedem Castoris sartam tectam deberet tradere. Iunium ipsum mortuum esse sciebat; scire volebat ad quem illa res pertineret. audit pupillum esse filium. homo qui semper ita palam dictitasset, pupillos et pupillas certissimam praedam esse praetoribus, optatum negotium sibi in sinum delatum esse dicebat. monumentum illa amplitudine, illo opere, quamvis sartum tectum integrumque esset, tamen aliquid se inventurum in quo moliri praedarique posset arbitrabatur.
The temple of Castor ought to have been delivered to Lucius Habonius. He happened to be the guardian of the ward Junius by the father’s will. Already without any deduction it had been agreed with him in what manner it should be delivered. Verres summons Habonius to him. He asks if there is anything which has not been delivered by the ward, which ought to be required. When the man said — as was the truth — that the delivery was easy for the ward, that all the statues and gifts were in evidence, that the temple itself was whole in all its work — it began to seem unworthy to him to depart from so great a temple and so great a work without rich plunder, especially from a ward.
L. Habonio aedem Castoris tradi oportebat: is casu pupilli Iuni tutor erat testamento patris: cum eo sine ullo intertrimento convenerat iam quem ad modum traderetur. iste ad se Habonium vocat; quaerit ecquid sit quod a pupillo traditum non sit, quod exigi debeat. cum ille, id quod erat, diceret facilem pupillo traditionem esse, signa et dona comparere omnia, ipsum templum omni opere esse integrum, indignum isti videri coepit ex tanta aede tantoque opere se non opimum praeda, praesertim a pupillo, discedere.
He himself came to the temple of Castor. He inspected the temple. He sees the roof everywhere most beautifully panelled, and besides everything else new and whole. He turns himself, asks what to do. One of those dogs (whom he had told Ligus he kept many of around him) says: "Verres, you have nothing here to plot, unless perhaps you wish to require the columns to stand by the plumb-line." The man, ignorant of all things, asks what is "by the plumb-line." They tell him that scarcely any column can be by the plumb-line. "By Hercules," he says, "let us proceed thus: let the columns be required to stand by the plumb-line."
venit ipse in aedem Castoris, considerat templum; videt undique tectum pulcherrime laqueatum, praeterea cetera nova atque integra. versat se; quaerit quid agat. dicit quidam ex illis canibus quos iste Liguri dixerat esse circa se multos, ’ tu, Verres, hic quod moliare nihil habes, nisi forte vis ad perpendiculum columnas exigere.’ homo omnium rerum imperitus quaerit, quid sit ’ad perpendiculum’: dicunt ei fere nullam esse columnam quae ad perpendiculum esse possit. ’ nam mehercule,’ inquit, ’sic agamus; columnae ad perpendiculum exigantur.’
Habonius, who knew the law — in which law only the number of the columns is given, of plumb-line no mention is made — and who did not think it expedient to so accept, lest in the same way he must deliver, says it is not owed him, says it ought not to be required. Verres orders Habonius to be quiet, and at the same time shows him some hope of partnership. He easily restrains the modest and least obstinate man, confirms that he will so require the columns.
Habonius, qui legem nosset—qua in lege numerus tantum columnarum traditur, perpendiculi mentio fit nulla—et qui non putaret sibi expedire ita accipere, ne eodem modo tradendum esset, negat id sibi deberi, negat oportere exigi. iste Habonium quiescere iubet et simul ei non nullam spem societatis ostendit; hominem modestum et minime pertinacem facile coercet; columnas ita se exacturum esse confirmat.
A new and unforeseen calamity of the ward is at once reported to Gaius Mustius, the ward’s stepfather, who has lately died, to Marcus Junius the uncle, to Publius Titius the guardian, a most temperate man. They bring the matter to a leading man endowed with the highest duty and virtue, Marcus Marcellus, who was the ward’s guardian. Marcus Marcellus comes to Verres. He asks of him, by his good faith and diligence, in many words, not to attempt by the highest wrong to overturn the ward Junius from his ancestral fortunes. Verres, who in hope and conception had already devoured that plunder, was moved neither by the equity of his speech nor by Marcus Marcellus’s authority. So he replied that he would require it as he had shown.
nova res atque improvisa pupilli calamitas nuntiatur statim C. Mustio, vitrico pupilli, qui nuper est mortuus, M. Iunio patruo, P. Titio tutori, homini frugalissimo; hi rem ad virum primarium summo officio ac virtute praeditum, M. Marcellum, qui erat pupilli tutor, deferunt. venit ad Verrem M. Marcellus; petit ab eo pro sua fide ac diligentia pluribus verbis ne per summam iniuriam pupillum Iunium fortunis patriis conetur evertere. iste, qui iam spe atque opinione praedam illam devorasset, neque ulla aequitate orationis neque auctoritate M. Marcelli commotus est; itaque quem ad modum ostendisset se id exacturum esse respondit.
When they saw all approaches to him difficult, all entries arduous and rather closed off — with whom neither right, nor equity, nor pity, nor a kinsman’s speech, nor a friend’s wish, nor anyone’s authority weighed against price, nor favour — they decide it best to do what would have come into anyone’s mind: to seek help from Chelidon, who under this praetor not only presided over the Roman people in civil law and the controversies of all private men, but even ruled in these matters of patching.
cum sibi omnis ad istum adlegationes difficilis, omnis aditus arduos ac potius interclusos viderent—apud quem non ius, non aequitas, non misericordia, non propinqui oratio, non amici voluntas, non cuiusquam auctoritas pro pretio, non gratia valeret—statuunt id sibi esse optimum factu, quod cuivis venisset in mentem, petere auxilium a Chelidone, quae isto praetore non modo in iure civili privatorumque omnium controversiis populo Romano praefuit, verum etiam in his sartis tectisque dominata est.
To Chelidon comes Gaius Mustius, a Roman knight, a publican, a most honourable man. There comes Marcus Junius, the uncle of the boy, a most temperate and chaste man. There comes a man of the highest modesty, the highest dutifulness, most distinguished in his order, Publius Titius the guardian. O, to many bitter, miserable, and unworthy praetorship of yours! To leave aside other things, with what shame, do you think, with what grief, did such men come to a courtesan’s house? — they who would never on any condition have undergone such disgrace, had not the reckoning of duty and bond compelled them. They came, as I say, to Chelidon. The house was full. New rights, new decrees, new judgements were being sought. "Let her give me possession; let her not take it from me; let her not give a trial against me; let her award the goods to me." Some were counting out money; from others bonds were being sealed. The house was packed not with a courtesan’s gathering but with a praetor’s crowd.
venit ad Chelidonem C. Mustius, eques Romanus, publicanus, homo cum primis honestus; venit M. Iunius, patruus pueri, frugalissimus homo et castissimus; venit homo summo pudore, summo officio, spectatissimus ordinis sui, P. Titius tutor. O multis acerbam, o miseram atque indignam praeturam tuam! Vt omittam cetera, quo tandem pudore talis viros, quo dolore meretricis domum venisse arbitramini? qui numquam ulla condicione istam turpitudinem subissent nisi offici necessitudinisque ratio coegisset. veniunt, ut dico, ad Chelidonem. domus erat plena; nova iura, nova decreta, nova iudicia petebantur. ’ mihi det possessionem, mihi ne adimat, in me iudicium ne det, mihi bona addicat.’ Alii nummos numerabant, ab aliis tabellae obsignabantur; domus erat non meretricio conventu sed praetoria turba referta.
As soon as opportunity was first given, those whom I have named approach. Gaius Mustius speaks, lays out the matter, asks help, promises money. She replied as a courtesan, not inhumanly: she said she would gladly do it, and would speak with this man diligently. She told them to come back. They departed. The next day they returned. She says the man cannot be moved; that he says a very great sum can be made of that matter. I fear lest someone of the people, who was not present at the previous hearing, may suppose I am inventing these things, because they are incredible by reason of their notable disgrace. You, gentlemen, learned them earlier.
simul ac potestas primum data est, adeunt hi quos dixi. loquitur C. Mustius, rem demonstrat, petit auxilium, pecuniam pollicetur. respondit illa ut meretrix non inhumaniter; libenter ait se facturam, et se cum isto diligenter sermocinaturam; reverti iubet. tum discedunt: postridie revertuntur. negat illa posse hominem exorari; permagnam eum dicere ex illa re pecuniam confici posse. vereor ne quis forte de populo, qui priore actione non adfuit, haec, quia propter insignem turpitudinem sunt incredibilia, fingi a me arbitretur. ea vos antea, iudices, cognovistis.
Publius Titius, the guardian of the ward Junius, said it under oath; Marcus Junius the guardian and uncle said it. Mustius would have said it, if he were alive; but the matter being recent, evidence about Mustius was heard. Lucius Domitius said it; who, although he knew that I had heard from the living Mustius (because I made very much use of him — for in a trial in which he had at stake almost all his fortunes, with me as sole defender, Gaius Mustius won), although he knew, I say, that I knew Mustius was accustomed to bring all matters to him, yet he kept silent about Chelidon as long as he could, diverted his answer elsewhere. Such was the modesty in that most distinguished young man, the leader of the youth, that for a long time, while pressed by me, he would answer anything rather than name Chelidon. First he said that Verres’s friends had been sent to him; then at last, compelled, he named Chelidon.
dixit iuratus P. Titius, tutor pupilli Iuni, dixit M. Iunius tutor et patruus; Mustius dixisset, si viveret, sed recenti re de Mustio auditum est; dixit L. Domitius, qui cum sciret me ex Mustio vivo audisse, quod eo sum usus plurimum (etenim iudicium, quod prope omnium fortunarum suarum C. Mustius habuit, me uno defendente vicit), cum hoc, ut dico, sciret L. Domitius, me scire ad eum res omnis Mustium solitum esse deferre, tamen de Chelidone reticuit quoad potuit, alio responsionem suam derivavit. tantus in adulescente clarissimo ac principe iuventutis pudor fuit ut aliquam diu, cum a me premeretur, omnia potius responderet quam Chelidonem nominaret; primo necessarios istius ad eum adlegatos esse dicebat, deinde aliquando coactus Chelidonem nominavit.
Are you not ashamed, Verres, to have conducted your praetorship at the discretion of the woman whom Lucius Domitius scarcely thought it honourable for himself to be named with? Rejected by Chelidon, they take a necessary plan: that they themselves take up the business. With Habonius the guardian — the matter being scarcely of forty thousand sesterces — they settle for two hundred thousand. Habonius brings the matter to Verres. To himself it seems a sufficiently great and shameless sum. Verres, who had reckoned on much more, takes Habonius up sharply with words, says he cannot be content with that compromise. To make this short: he confirms he will let the contract.
non te pudet, Verres, eius mulieris arbitratu gessisse praeturam quam L. Domitius ab se nominari vix sibi honestum esse arbitrabatur? reiecti a Chelidone capiunt consilium necessarium, ut suscipiant ipsi negotium. cum Habonio tutore, quod erat vix HS quadraginta milium, transigunt HS ducentis milibus. defert ad istum rem Habonius: ut sibi videatur, satis grandem pecuniam et satis impudentem esse. iste, qui aliquanto plus cogitasset, male accipit verbis Habonium, negat eum sibi illa decisione satis facere posse; ne multa, locaturum se esse confirmat.
The guardians know nothing of this. What had been done with Habonius, they consider most certain. They fear no greater calamity to the ward. But Verres does not procrastinate. He begins to let the contract — without proclamation or public notice of the day, at the most alien moment, the very Roman games being held, the Forum decked. So Habonius reports the agreement back to the guardians. Yet they hurry to the moment. Junius the uncle raises his finger to bid. Verres’s colour was changed, his look, his speech, finally his mind failed. He began to think what to do; if the work were taken back by the ward, if it went away from the contractor he had himself set up, no plunder for himself. So he hits upon — what? Nothing ingenious, nothing on which anyone could say "dishonest, but cleverly so." Expect from him nothing wily, nothing veteran. Everything will be found open, everything plain — shamelessness, madness, audacity.
tutores haec nesciunt; quod actum erat cum Habonio, putant id esse certissimum; nullam maiorem pupillo metuunt calamitatem. iste vero non procrastinat; locare incipit non proscripta neque edicta die, alienissimo tempore, ludis ipsis Romanis, foro ornato. itaque renuntiat Habonius illam decisionem tutoribus. accurrunt tamen ad tempus tutores; digitum tollit Iunius patruus; isti color immutatus est, vultus, oratio, mens denique excidit. quid ageret coepit cogitare; si opus pupillo redimeretur, si res abiret ab eo mancipe quem ipse adposuisset, sibi nullam praedam esse. itaque excogitat— quid? nihil ingeniose, nihil ut quisquam posset dicere, ’ improbe, verum callide’; nihil ab isto vafrum, nihil veteratorium exspectaveritis; omnia aperta, omnia perspicua reperientur, impudentia, amentia, audacia.
"If the ward takes back the work, the plunder is snatched from my hands. What then is the remedy? What? — that the ward should not be allowed to take it." Where is that custom in the selling of pledges and lands of all consuls, censors, praetors, finally quaestors — that he should be in the best position whose property is at stake, whose risk it is? He shuts out the only one to whom (I would almost say) the only power should have been given. For what? Does anyone aspire to my money against my will, does anyone approach? A work is being let to be repaired out of my money; I say I will repair. The approval is to be yours, who let. The people are secured by sureties and lands. And, if you do not think there is security, will you, the praetor, send into my goods whom you please, and not let me approach to defend my fortunes?
’ si pupillo opus redimitur, mihi praeda de manibus eripitur. quod est igitur remedium? quod? ne liceat pupillo redimere.’ Vbi illa consuetudo in bonis praedibus praediisque vendundis omnium consulum, censorum, praetorum, quaestorum denique, ut optima condicione sit is cuia res sit, cuium periculum? excludit eum solum cui prope dicam soli potestatem factam oportebat. quid enim? quisquam ad meam pecuniam me invito adspirat, quisquam accedit? locatur opus id quod ex mea pecunia reficiatur; ego me refecturum dico; probatio futura est tua, qui locas; praedibus et praediis populo cautum est; et, si non putas cautum, scilicet tu, praetor, in mea bona quos voles immittes, me ad meas fortunas defendendas accedere non sines.
It is worth while to learn the law itself; you will say the same man wrote it as the edict on inheritance. Read: "Law for the doing of the work. The work which the ward Junius..." Speak — speak, please, more loudly. "Gaius Verres, urban praetor, has added." The censorial laws are being corrected! For what? I see in many old laws "Gnaeus Domitius and Lucius Metellus the censors have added," "Lucius Cassius and Gnaeus Servilius the censors have added." Gaius Verres wishes something of the kind. Speak: what has he added? Read: "Whoever, from the censors Lucius Marcius and Marcus Perperna — shall not admit a partner, nor give a share, nor take it back." Why so? Lest the work should be done badly? But your approval was on it. Lest there should not be sufficient resources? But the people were and would be more than secured by sureties and lands, if you wished.
operae pretium est legem ipsam cognoscere; dicetis eundem conscripsisse qui illud edictum de hereditate. Recital LEX OPERI FACIVNDO. QVAE PVPILLI IVNI —. dic, dic, quaeso, clarius. C. VERRES PRAETOR VRBANVS ADDIDI T. Corriguntur leges censoriae! quid enim? video in multis veteribus legibus, CN. DOMITIVS L. METELEVS CENSORES ADDIDERVNT, L. CASSIVS CN. SERVILIVS CENSORES ADDIDERVNT: vult aliquid eius modi C. Verres. dic: quid addidit? recita. QVI DE L. MARCO M. PERPERNA CENSORIBVS—— SOCIVM NE ADMITTITO NEVE PARTEM DATO NEVE REDIMITO. quid ita? ne vitiosum opus fieret? at erat probatio tua. ne parum locuples esset? at erat et esset amplius, si velles, populo cautum praedibus et praediis.
Here, if the matter itself, if the unworthiness of your wrong did not move you, if the calamity of the ward, if the tears of his kinsmen, if the danger of Decimus Brutus (whose lands were under pledge), if the authority of the guardian Marcus Marcellus had no weight with you — did you not even notice that this offence of yours would be of such a kind that you could neither deny it (for you put the law in your records) nor confess with any defence? The work is awarded for 560,000 sesterces, when the guardians cried out that they would do that work for 40,000, even at the discretion of that most unfair man. For what kind of work was it?
hic te si res ipsa, si indignitas iniuriae tuae non commovebat, si pupilli calamitas, si propinquorum lacrimae, si D. Bruti, cuius praedia suberant, periculum, si M. Marcelli tutoris auctoritas apud te ponderis nihil habebat, ne illud quidem animadvertebas, eius modi fore hoc peccatum tuum quod tu neque negare posses, —in tabulas enim legem rettulisti,—neque cum defensione aliqua confiteri? addicitur opus HS DLX milibus, cum tutores HS CCID~ CCIO~ CCI39 CCIOO id opus ad illius iniquissimi hominis arbitrium se effecturos esse clamarent. etenim quid erat operis?
What you saw: all those columns which you see whitewashed — a machine being applied — without any expense, were thrown down and replaced with the same stones. This you let out for 560,000 sesterces. And among those columns, I say there are some which were not even moved by your contractor. I say there is one from which only the old stucco was knocked off and new put on. If I had thought that columns could be whitewashed for so great a sum, certainly I should never have canvassed for the aedileship.
id quod vos vidistis; omnes illae columnae, quas dealbatas videtis, machina adposita nulla impensa deiectae eisdemque lapidibus repositae sunt. hoc tu HS DLX milibus locavisti. atque in illis columnis dico esse quae a tuo redemptore commotae non sint; dico esse ex qua tantum tectorium vetus deiectum sit et novum inductum. quodsi tanta pecunia columnas dealbari putassem, certe numquam aedilitatem petivissem.
But, that the matter might seem to be conducted and not snatched from the ward: "If anything for the sake of the work has been pulled down, let him repair." What was there for him to pull down, when each stone was put back in its own place? "Let the contractor give security for damage to him who received from the old contractor." It is mocking, when he orders Habonius to give security to himself. "Money in cash shall be paid." From whose goods? Of the man who, where you let the work for 560,000, cried out that he would do it for 40,000. From whose goods? Of the ward, whose age and solitude, even if there had been no guardians, the praetor ought to have defended. With the guardians defending, you took not only his ancestral fortunes but even the goods of the guardians. "This work let him do good in his own materials."
at ut videatur tamen res agi et non eripi pupillo: Sl QVID OPERIS CAVSA RESCIDERIS, REFICITO. quid erat quod rescinderet, cum suo quemque loco lapidem reponeret? QVI REDEMERIT SATIS DET DAMNI INFECTI EI QVI A VETERE REDEMPTORE ACCEPIT. Deridet, cum sibi ipsum iubet satis dare Habonium. PECVNIA PRAESENS SOLVETVR. quibus de bonis? eius qui, quod tu HS DLX milibus locasti, se HS CCI3;) CCID:) CCI:~3 CCI39 effecturum esse clamavit. quibus de bonis? pupilli, cuius aetatem et solitudinem, etiamsi tutores non essent, defendere praetor debuit. tutoribus defendentibus non modo patrias eius fortunas, sed etiam bona tutorum ademisti. hoc orvs BONVM SVO CVIQVE FACITO.
What is "in his own"? Some stone had to be cut and brought by his own machine; for to that place no stone, no timber was brought. Such was the work in that letting as a few day-labourers’ workmen earned wages, and the manufacturing-cost of the machine. Do you suppose it less work to make one column entirely new with no recycled stone, or to set up four of those columns? No one doubts that to make a new one is much greater. I will show that in private houses, with long and difficult transport, columns of equal size were let at 200,000 sesterces.
quid est ’suo cuique’? lapis aliqui caedendus et adportandus fuit machina sua; nam illo non saxum, non materies ulla advecta est; tantum operis in ista locatione fuit quantum paucae operae fabrorum mercedis tulerunt, et manuspretium machinae. Vtrum existimatis minus operis esse unam columnam efficere ab integro novam nullo lapide redivivo an quattuor illas reponere? nemo dubitat quin multo maius sit novam facere. ostendam in aedibus privatis longa difficilique vectura columnas singulas ad impluvium HS CCI33 CCI33 non minus magnas locatas.
But it is silly to argue in many words about so plain a shamelessness of his, especially since he in the whole law openly contemned everyone’s talk and estimation, who even at the end added: "Let him have the recycled materials for himself" — as if anything recycled was being taken from that work, and the whole work was not made up of recycled materials. But if the ward could not take it back, it was not necessary that the matter should come to him. Some other from the people could have approached the business. All were excluded no less openly than the ward. He fixed the day for doing the work as the Kalends of December; he lets out about the Ides of September. By the narrow time all were excluded.
sed ineptum est de tam perspicua eius impudentia pluribus verbis disputare, praesertim cum iste aperte tota lege omnium sermonem atque existimationem contempserit, qui etiam ad extremum adscripserit: REDIVIVA SIBI HABETO; quasi quicquam redivivi ex opere illo tolleretur ac non totum opus ex redivivis constitueretur. at enim si pupillo redimi non licebat non necesse erat rem ad ipsum pervenire; poterat aliquis ad id negotium de populo accedere. omnes exclusi sunt non minus aperte quam pupillus. diem praestituit operi faciundo Kalendas Decembris, locat circiter Idus Septembris; angustiis temporis excluduntur omnes.
What of it, then? How does Habonius come up to that day? No one is troublesome to Habonius, neither on the Kalends of December, nor on the Nones, nor on the Ides. Finally, somewhat before the work was done, Verres set out for the province. After he was made defendant, at first he denied that he could enter the work as accepted. When Habonius pressed him, he transferred the cause to me, because I had sealed his book. Habonius asks of me, sends friends. He easily obtains. Verres did not know what to do. If he had not entered it as accepted, he thought he would have some defence; but he understood that Habonius would lay open the whole matter — although what could be more open than it now is? — so that he might plead with one less witness, he entered the work as accepted from Habonius four years after he had set the day for the work.
quid ergo? Habonius istam diem quo modo adsequitur? nemo Habonio molestus est neque Kalendis Decembribus neque Nonis neque Idibus; denique aliquanto ante in provinciam iste proficiscitur quam opus effectum est. posteaquam reus factus est, primo negabat se opus in acceptum referre posse; cum instaret Habonius, in me causam conferebat, quod eum codicem obsignassem. petit a me Habonius et amicos adlegat: facile impetrat. iste, quid ageret, nesciebat; si in acceptum non rettulisset, putabat se aliquid defensionis habiturum; Habonium porro intellegebat rem totam esse patefacturum,— tametsi quid poterat esse apertius quam nunc est?—ut uno minus teste ag eret, Habonio opus in acceptum rettulit quadriennio post quam diem operi dixerat.
On these terms, if any contractor from the people had approached, he would not have used the chance. When he had excluded the rest of the contractors by the day, then they did not wish to come into the discretion and power of one who would think the plunder snatched from him. Now, that we may not have to argue — where that money went, the man himself makes plain. First, when Decimus Brutus pressed him more vehemently — who counted out 560,000 of his own money — because Verres could no longer bear it, with the work let, with sureties accepted, of the 560,000 he remitted 110,000 to Decimus Brutus. This, if it had been someone else’s matter, he certainly could not have done. Then money was counted out to Cornificius, whom he cannot deny was his secretary. Finally Habonius’s own books cry out that that plunder was Verres’s. Read: "Entries of Habonius."
hac condicione, si quis de populo redemptor accessisset, non esset usus; cum die ceteros redemptores exclusisset, tum in eius arbitrium ac potestatem venire nolebant qui sibi ereptam praedam arbitraretur. nunc ne argumentemur, quo ista pecunia pervenerit facit ipse indicium. primum cum vehementius cum eo D. Brutus contenderet, qui de sua pecunia HS DLX milia numeravit, quod iam iste ferre non poterat, opere addicto, praedibus acceptis de HS DEX milibus remisit D. Bruto HS cx milia. hoc, si aliena res esset, certe facere non potuisset. deinde nummi numerati sunt Cornificio, quem scribam suum fuisse negare non potest. postremo ipsius Haboni tabulae praedam illam istius fuisse clamant. Recital NOMINA HABONI.
Here also in the previous hearing Quintus Hortensius complained that the ward Junius had come into your sight wearing the praetexta and stood there while his uncle was giving evidence; and he cried that I was acting popularly and stirring up odium because I produced the boy. What was there, Hortensius, that was popular in that boy? What odium-stirring? I had produced the son, I take it, of a Gracchus or a Saturninus or some such man, that by the very name and memory of the father I might stir the minds of the inexperienced multitude! He was the son of Publius Junius, a man of the Roman commons, whom his dying father commended both to the guardians and the kindred, both to the laws, to the equity of the magistrates, and to your trials.
hic etiam priore actione Q. Hortensius pupillum Iunium praetextatum venisse in vestrum conspectum et stetisse cum patruo testimonium dicente questus est, et me populariter agere atque invidiam commovere, quod puerum producerem, clamitavit. quid erat, Hortensi, tandem in illo puero populare, quid invidiosum? Gracchi, credo, aut Saturnini aut alicuius hominis eius modi produxeram filium, ut nomine ipso et memoria patris animos imperitae multitudinis commoverem. P. Iuni erat, hominis de plebe Romana, filius, quem pater moriens cum tutoribus et propinquis, tum legibus tum aequitati magistratuum, tum iudiciis vestris commendatum putavit.
This boy, despoiled of his ancestral goods and all his fortunes by Verres’s wicked and unspeakable brigandage, came into court, if for nothing else, that at least he might see the man through whose action he had been many years in mourning slightly less worn than himself. So to you, Hortensius, not his age, but his case, not his clothing, but his fortune seemed "popular." Nor did it move you so much that he came in the toga praetexta, as that he came without the bulla. For the dress moved no one which custom and the right of free birth gave him. But that ornament of childhood which his father had given him, the sign and badge of fortune, that this had been torn from him by this brigand — this men then took grievously and bitterly.
hic istius scelerato nefarioque latrocinio bonis patriis fortunisque omnibus spoliatus venit in iudicium, si nihil aliud, saltem ut eum cuius opera ipse multos annos esset in sordibus paulo tamen obsoletius vestitum videret. itaque tibi, Hortensi, non illius aetas, sed causa, non vestitus, sed fortuna popularis videbatur, neque te tam commovebat quod ille cum toga praetexta, quam quod sine bulla venerat. vestitus enim neminem commovebat is quem illi mos et ius ingenuitatis dabat; quod ornamentum pueritiae pater dederat, indicium atque insigne fortunae, hoc ab isto praedone ereptum esse graviter tum et acerbe homines ferebant.
Nor were those tears popular more than ours, more than yours, Quintus Hortensius, more than these jurors who are about to give their vote — because the case is common, the danger common. By common protection such dishonesty must be put out, like some fire. For we have small children. It is uncertain how long the life of each of us shall be. We must, while alive, take care and provide that their loneliness and childhood shall be guarded by the strongest protection. For who can defend our children’s childhood against the dishonesty of magistrates? The mother, I take it. Of course, the mother was a great protection to the ward Annia, that leading lady; the less she invoked gods and men, this man took the ancestral fortunes from the infant girl. Will the guardians defend? It is most easy, of course, before a praetor of this kind, by whom in the case of the ward Junius the speech and will and authority of the guardian Marcus Marcellus was rejected!
neque erant illae lacrimae populares magis quam nostrae, quam tuae, Q. Hortensi, quam horum qui sententiam laturi sunt, ideo quod communis est causa, commune periculum; communi praesidio talis improbitas tamquam aliquod incendium restinguendum est. habemus enim liberos parvos; incertum est quam longa cuiusque nostrum vita futura sit; consulere VIVI ac prospicere debemus ut illorum solitudo et pueritia quam firmissimo praesidio munita sit. quis est enim qui tueri possit liberum nostrorum pueritiam contra improbitatem magistratuum? mater, credo. scilicet magno praesidio fuit Anniae pupillae mater, femina primaria: minus illa deos hominesque implorante iste infanti pupillae fortunas patrias ademit. tutoresne defendent? perfacile vero apud istius modi praetorem, a quo M. Marcelli tutoris in causa pupilli Iuni et oratio et voluntas et auctoritas repudiata est!
Do we still ask what this man did in farthest Phrygia, what in the outermost parts of Pamphylia, what kind he was as a brigand himself in the war of the brigands — a man who in the Forum of the Roman people is found a wicked pirate? Do we doubt what he plotted in the booty of enemies, who from Lucius Metellus’s spoils made for himself such great spoils, who let out the whitewashing of four columns for more money than that man had let out the building of all of them? Shall we await what the witnesses from Sicily say? Who has ever looked upon that temple but is a witness of your greed, your wrong, your audacity? Who comes from the statue of Vortumnus to the Circus Maximus but is reminded at every step of your greed? — which path of the holy chariots and that procession you so let out that you yourself do not dare to go that way. Will anyone think that you, when separated from Italy by the strait, refrained from the allies, who wished the temple of Castor to be a witness of your thefts? — which the Roman people see daily, and the jurors will see even when they cast their vote on you.
quaerimus etiam quid iste in ultima Phrygia, quid in extremis Pamphyliae partibus fecerit, qualis in bello praedonum praedo ipse fuerit qui in foro populi Romani pirata nefarius reperiatur? dubitamus quid iste in hostium praeda molitus sit, qui manubias sibi tantas ex L. Metelli manubiis fecerit, qui maiore pecunia quattuor columnas dealbandas quam ille omnis aedificandas locaverit? exspectemus quid dicant ex Sicilia testes? quis umquam templum illud aspexit quin avaritiae tuae, quin iniuriae, quin audaciae testis esset? quis a signo Vortumni in circum maximum venit quin is uno quoque gradu de avaritia tua commoneretur? quam tu viam tensarum atque pompae eius modi exegisti ut tu ipse illa ire non audeas. te putet quisquam, cum ab Italia freto diiunctus esses, sociis temperasse, qui aedem Castoris testem tuorum furtorum esse volueris? quam populus Romanus cotidie, iudices etiam tum cum de te sententiam ferent, videbunt.
And he also exercised a public trial in his praetorship; for not even this is to be passed over. A fine was sought before this praetor by Quintus Opimius, who was brought to trial nominally because, when he was tribune of the plebs, he had vetoed against the lex Cornelia; in fact because in his tribunate he had spoken against the will of some noble man. Of which trial if I should wish to say everything, many would have to be appealed to and wounded — which is not necessary for me. I will say only this: a few men — to call them lightly — arrogant, with this man’s help, in jest and play overturned Quintus Opimius from all his fortunes.
atque etiam iudicium in praetura publicum exercuit; non enim praetereundum est ne id quidem. petita multa est is apud istum praetorem a Q. Opimio; qui adductus est in iudicium, verbo quod, cum esset tribunus plebis, intercessisset contra legem Corneliam, re vera quod in tribunatu dixisset contra alicuius hominis nobilis voluntatem. de quo iudicio si velim dicere omnia, multi appellandi laedendique sint, id quod mihi non est necesse; tantum dicam, paucos homines, ut levissime appellem, adrogantes hoc adiutore Q. Opimium per ludum et iocum fortunis omnibus evertisse.
He even complains that we transacted the first hearing of his trial in only nine days, when before him in three hours Quintus Opimius, a senator of the Roman people, lost his goods, his fortunes, all his ornaments? On account of whose unworthy trial it was discussed in the senate again and again that this whole class of fines and trials of this kind should be abolished. Then in the selling of Quintus Opimius’s goods, what plunderings, how openly, how dishonestly he did — it is long to tell. This I say: unless I make this plain to you by the books of the most honourable men, suppose the whole thing made up by me for the moment.
is mihi etiam queritur quod a nobis IX solis diebus prima actio sui iudici transacta sit, cum apud ipsum tribus horis Q. Opimius, senator populi Romani, bona, fortunas, ornamenta omnia amiserit? cuius propter indignitatem iudici saepissime est actum in senatu ut genus hoc totum multarum atque eius modi iudiciorum tolleretur. iam vero in bonis Q. Opimi vendendis quas iste praedas, quam aperte, quam improbe fecerit, longum est dicere: hoc dico, nisi vobis id hominum honestissimorum tabulis planum fecero, fingi a me hoc totum temporis causa putatote.
A man who, from a senator of the Roman people’s calamity — when he had presided as praetor over his trial — attempted to bring spoils home and tear off the spoils-of-war: shall he be able to deprecate any calamity of his own? For of that subsortition of jurors of Junius I say nothing. For what? Should I dare to speak against the books which you have produced? It is hard. For not only your authority and that of the jurors, but even the gold ring of your secretary deters me. I will not say what is hard to prove. I will say what I will show: that you have been heard by many leading men, when you said that you ought to be forgiven for having produced a false book. For the resentment with which Gaius Junius was burnt up — by that, unless you had foreseen it, you yourself would then have had to perish.
iam qui ex calamitate senatoris populi Romani, cum praetor iudicio eius praefuisset, spolia domum suam referre et manubias detrahere conatus sit, is ullam ab sese calamitatem poterit deprecari? nam de subsortitione illa Iuniana iudicum nihil dico. quid enim? contra tabulas quas tu protulisti audeam dicere? difficile est; non enim me tua solum et iudicum auctoritas, sed etiam anulus aureus scribae tui deterret. non dicam id quod probare difficile est; hoc dicam quod ostendam multos ex te viros primarios audisse, cum diceres ignosci tibi oportere quod falsum codicem protuleris; nam qua invidia C. Iunius conflagravit, ea, nisi providisses, tibi ipsi tum pereundum fuisset.
In this manner he has learned to provide for himself and his safety: by entering in his books, both private and public, what had not been done; by removing what had been; and always taking out something, changing, altering. He goes so far that he cannot even find a defence of his own crimes without other crimes. A subsortition of his own jurors, of this kind, the most senseless man thought he could effect through his comrade Quintus Curtius, the juror in his own trial — whom, unless I had resisted by force of the people and the shouting and clamour of men, would have substituted from your decury (a copy of which I should have had as fully as possible) those whom Verres had nodded to, into his council, without any cause.
hoc modo iste sibi et saluti suae prospicere didicit referendo in tabulas et privatas et publicas quod gestum non esset, tollendo quod esset, et semper aliquid demendo, mutando, interpolando; eo enim usque progreditur ut ne defensionem quidem maleficiorum suorum sine aliis maleficiis reperire possit. eius modi subsortitionem homo amentissimus suorum quoque iudicum fore putavit per sodalem suum Q. Curtium, iudicem quaestionis suae; cui ego nisi vi populi atque hominum clamore atque convicio restitissem, ex hac decuria vestra, cuius mihi copiam quam largissime factam oportebat, quos iste adnuerat in suum consilium sine causa subsortiebatur.

Cite this passage

Against Verres, Second Hearing, Book I

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle